Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Your family would die of shame." Да ваша семья умрет со стыда.
"Then what will I do?" - Но что же мне делать?
The swimming eyes looked up to him as if she knew he knew everything and was hanging on his words. - Полные слез глаза посмотрели на него с таким выражением, точно Скарлетт была уверена, что он все может, а она только ждет его слова.
"Well, I don't know right now. - Ну, я пока не знаю.
But I'll think of something." Но что-нибудь придумаю.
"Oh, I know you will! - О. я уверена, что придумаете!
You are so smart--Frank." Вы ведь такой умный... Фрэнк.
She had never called him by his first name before and the sound came to him as a pleasant shock and surprise. Она никогда прежде не называла его по имени, и сейчас это приятно удивило и поразило его.
The poor girl was probably so upset she didn't even notice her slip. Бедняжка, должно быть, до того расстроена, что даже не заметила, как у нее это сорвалось с языка.
He felt very kindly toward her and very protecting. Ему хотелось проявить к ней доброту, защитить, уберечь от всего.
If there was anything he could do for Suellen O'Hara's sister, he would certainly do it. Если он способен чем-то помочь сестре Сьюлин, он это, конечно, сделает.
He pulled out a red bandanna handkerchief and handed it to her and she wiped her eyes and began to smile tremulously. Он вытащил из кармана ситцевый платок в красный горошек и протянул Скарлетт. Она вытерла глаза и трепетно улыбнулась.
"I'm such a silly little goose," she said apologetically. - Я такая глупая гусыня, - смиренно сказала она.
"Please forgive me." - Простите меня, пожалуйста.
"You aren't a silly little goose. - Вовсе вы не глупая гусыня.
You're a very brave little woman and you are trying to carry to heavy a load. Вы очень мужественная маленькая женщина, которая пытается взвалить на себя чересчур тяжелую ношу.
I'm afraid Miss Pittypat isn't going to be much help to you. Боюсь, мисс Питтипэт не будет вам хорошей подмогой.
I hear she lost most of her property and Mr. Henry Hamilton's in bad shape himself. Да и мистер Генри Гамильтон тоже в весьма плачевном состоянии.
I only wish I had a home to offer you shelter in. Жаль, что у меня нет дома и я не могу предложить вам кров.
But, Miss Scarlett, you just remember this, when Miss Suellen and I are married, there'll always be a place for you under our roof and for Wade Hampton too." Но, мисс Скарлетт, запомните одно: когда мы с мисс Сьюлин поженимся, для вас всегда найдется место под нашей крышей - и для вас и для Уэйда Хэмптона.
Now was the time! Вот он, нужный момент!
Surely the saints and angels watched over her to give her such a Heaven-sent opportunity. Уж конечно же, святые и ангелы наблюдали за ней с небес, чтобы послать ей такую возможность.
She managed to look very startled and embarrassed and opened her mouth as if to speak quickly and then shut it with a pop. Она изобразила крайний испуг и смущение, открыла было рот, намереваясь что-то сказать, и снова закрыла.
"Don't tell me you didn't know I was to be your brother-in-law this spring," he said with nervous jocularity. And then, seeing her eyes fill up with tears, he questioned in alarm: - Не хотите же вы сказать, что не знали о моем намерении стать вашим шурином будущей весной, - заметил он с нервным смешком и, увидев, что глаза ее снова наполняются слезами, в панике спросил: - В чем дело?
"What's the matter? Miss Sue's not ill, is she?" Мисс Сью, надеюсь, не больна?
"Oh, no! - Ох, нет!
No!" Нет!
"There is something wrong. - Но что-то не в порядке.
You must tell me." Вы должны сказать мне.
"Oh, I can't! - Ох, не могу!
I didn't know! Я не знала!
I thought surely she must have written you-- Oh, how mean!" Я была уверена, что она написала вам... Ох, как это нехорошо!
"Miss Scarlett, what is it?" - Мисс Скарлетт, в чем все-таки дело?
"Oh, Frank, I didn't mean to let it out but I thought, of course, you knew--that she had written you--" - Ох, Фрэнк, я вовсе не собиралась говорить об этом, я думала, что вы, конечно же, знаете... что она написала вам.
"Written me what?" - Написала - о чем?
He was trembling. - Он задрожал.
"Oh, to do this to a fine man like you!" - Ах, как же можно так поступать с хорошим человеком!
"What's she done?" - Да что она натворила?
"She didn't write you? - И она ничего не написала вам?
Oh, I guess she was too ashamed to write you. Ах, наверное, ей было слишком стыдно.
She should be ashamed! Не может не быть стыдно!
Oh, to have such a mean sister!" Ах, надо же иметь такую гадкую сестру!
By this time, Frank could not even get questions to his lips. Теперь уже Фрэнк был не в состоянии выдавить из себя ни слова.
He sat staring at her, gray faced, the reins slack in his hands. Он сидел и только смотрел на нее, весь посерев, безвольно опустив вожаки.
"She's going to marry Tony Fontaine next month. - В будущем месяце она выходит замуж за Тони Фонтейна.
Oh, I'm so sorry, Frank. Ах, мне так неприятно, Фрэнк.
So sorry to be the one to tell you. Так неприятно сообщать вам об этом.
She just got tired of waiting and she was afraid she'd be an old maid." Должно быть, она устала ждать и боялась, что останется старой девой.
Mammy was standing on the front porch when Frank helped Scarlett out of the buggy. Мамушка стояла на крыльце, когда Скарлетт подъехала и Фрэнк помог ей выйти из кабриолета.
She had evidently been standing there for some time, for her head rag was damp and the old shawl clutched tightly about her showed rain spots. Мамушка, как видно, уже давно стояла тут, ибо платок у нее на голове намок, а старая шаль, в которую она куталась, была вся в пятнах от дождя.
Her wrinkled black face was a study in anger and apprehension and her lip was pushed out farther than Scarlett could ever remember. Ее морщинистое черное лицо могло вполне сойти за маску гнева и дурного предчувствия, нижняя губа оттопырилась - такой Скарлетт еще ее не видела.
She peered quickly at Frank and, when she saw who it was, her face changed--pleasure, bewilderment and something akin to guilt spreading over it. Мамушка метнула взгляд на Фрэнка, и выражение ее лица, когда она увидела, кто это, сразу стало другим - удовольствие сменилось удивлением, затем появилось и что-то похожее на чувство вины.
She waddled forward to Frank with pleased greetings and grinned and curtsied when he shook her hand. С радостными восклицаниями она вперевалку заспешила к Фрэнку, за улыбалась и присела в реверансе, когда он протянул ей руку.
"It sho is good ter see home folks," she said. - До чего же приятно видеть старых знакомцевто,- сказала она.
"How is you, Mist' Frank? - И как же вы поживаете, мистерФрэнк?
My, ain' you lookin' fine an' gran'! Батюшки, до чего вы распрекрасно выглядите -настоящий аристократ!
Effen Ah'd knowed Miss Scarlett wuz out wid you, Ah wouldn' worrit so. Да знай я, что мисс Скарлетт с вами, я бы в жизни не беспокоилась.
Ah'd knowed she wuz tekken keer of. Я бы уж знала, что она в надежных руках.
Ah come back hyah an' fine she gone an' Ah been as 'stracted as a chicken wid its haid off, thinkin' she runnin' roun' dis town by herseff wid all dese trashy free issue niggers on de street. А то вот пришла домой и вижу - нет ее, и заметалась, что твой цыпленок с отрубленной головой, - думаю, как же это она расхаживает по городу одна, а тут на улицах полно этих нахальных черномазых, которых на волю-то отпустили.
Huccome you din' tell me you gwine out, honey? И почему это вы, моя ласточка, не сказали мне, что собрались куда-то?
An' you wid a cole!" Вы же совсем больная!
Scarlett winked slyly at Frank and, for all his distress at the bad news he had just heard, he smiled, knowing she was enjoining silence and making him one in a pleasant conspiracy. Скарлетт лукаво подмигнула Фрэнку, и он, хоть и был очень расстроен услышанной вестью, все же улыбнулся, понимая, что она призывает его к молчанию и тем самым как бы делает соучастником приятного заговора.
"You run up and fix me some dry clothes, Mammy," she said. - Ты лучше. Мамушка, отправляйся наверх да приготовь мне сухое платье, - сказала она.
"And some hot tea." - И горячего чаю.
"Lawd, yo' new dress is plum ruint," grumbled Mammy. - Г осподи Иисусе, платье-то новое совсем сгубили, - запричитала Мамушка.
"Ah gwine have a time dryin' it an' brushin' it, so it'll be fit ter be wo' ter de weddin' ternight." - Когда я теперь поспею высушить-то его да вычистить - ведь вам же вечером его на свадьбу надевать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x