Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Your family would die of shame." | Да ваша семья умрет со стыда. |
"Then what will I do?" | - Но что же мне делать? |
The swimming eyes looked up to him as if she knew he knew everything and was hanging on his words. | - Полные слез глаза посмотрели на него с таким выражением, точно Скарлетт была уверена, что он все может, а она только ждет его слова. |
"Well, I don't know right now. | - Ну, я пока не знаю. |
But I'll think of something." | Но что-нибудь придумаю. |
"Oh, I know you will! | - О. я уверена, что придумаете! |
You are so smart--Frank." | Вы ведь такой умный... Фрэнк. |
She had never called him by his first name before and the sound came to him as a pleasant shock and surprise. | Она никогда прежде не называла его по имени, и сейчас это приятно удивило и поразило его. |
The poor girl was probably so upset she didn't even notice her slip. | Бедняжка, должно быть, до того расстроена, что даже не заметила, как у нее это сорвалось с языка. |
He felt very kindly toward her and very protecting. | Ему хотелось проявить к ней доброту, защитить, уберечь от всего. |
If there was anything he could do for Suellen O'Hara's sister, he would certainly do it. | Если он способен чем-то помочь сестре Сьюлин, он это, конечно, сделает. |
He pulled out a red bandanna handkerchief and handed it to her and she wiped her eyes and began to smile tremulously. | Он вытащил из кармана ситцевый платок в красный горошек и протянул Скарлетт. Она вытерла глаза и трепетно улыбнулась. |
"I'm such a silly little goose," she said apologetically. | - Я такая глупая гусыня, - смиренно сказала она. |
"Please forgive me." | - Простите меня, пожалуйста. |
"You aren't a silly little goose. | - Вовсе вы не глупая гусыня. |
You're a very brave little woman and you are trying to carry to heavy a load. | Вы очень мужественная маленькая женщина, которая пытается взвалить на себя чересчур тяжелую ношу. |
I'm afraid Miss Pittypat isn't going to be much help to you. | Боюсь, мисс Питтипэт не будет вам хорошей подмогой. |
I hear she lost most of her property and Mr. Henry Hamilton's in bad shape himself. | Да и мистер Генри Гамильтон тоже в весьма плачевном состоянии. |
I only wish I had a home to offer you shelter in. | Жаль, что у меня нет дома и я не могу предложить вам кров. |
But, Miss Scarlett, you just remember this, when Miss Suellen and I are married, there'll always be a place for you under our roof and for Wade Hampton too." | Но, мисс Скарлетт, запомните одно: когда мы с мисс Сьюлин поженимся, для вас всегда найдется место под нашей крышей - и для вас и для Уэйда Хэмптона. |
Now was the time! | Вот он, нужный момент! |
Surely the saints and angels watched over her to give her such a Heaven-sent opportunity. | Уж конечно же, святые и ангелы наблюдали за ней с небес, чтобы послать ей такую возможность. |
She managed to look very startled and embarrassed and opened her mouth as if to speak quickly and then shut it with a pop. | Она изобразила крайний испуг и смущение, открыла было рот, намереваясь что-то сказать, и снова закрыла. |
"Don't tell me you didn't know I was to be your brother-in-law this spring," he said with nervous jocularity. And then, seeing her eyes fill up with tears, he questioned in alarm: | - Не хотите же вы сказать, что не знали о моем намерении стать вашим шурином будущей весной, - заметил он с нервным смешком и, увидев, что глаза ее снова наполняются слезами, в панике спросил: - В чем дело? |
"What's the matter? Miss Sue's not ill, is she?" | Мисс Сью, надеюсь, не больна? |
"Oh, no! | - Ох, нет! |
No!" | Нет! |
"There is something wrong. | - Но что-то не в порядке. |
You must tell me." | Вы должны сказать мне. |
"Oh, I can't! | - Ох, не могу! |
I didn't know! | Я не знала! |
I thought surely she must have written you-- Oh, how mean!" | Я была уверена, что она написала вам... Ох, как это нехорошо! |
"Miss Scarlett, what is it?" | - Мисс Скарлетт, в чем все-таки дело? |
"Oh, Frank, I didn't mean to let it out but I thought, of course, you knew--that she had written you--" | - Ох, Фрэнк, я вовсе не собиралась говорить об этом, я думала, что вы, конечно же, знаете... что она написала вам. |
"Written me what?" | - Написала - о чем? |
He was trembling. | - Он задрожал. |
"Oh, to do this to a fine man like you!" | - Ах, как же можно так поступать с хорошим человеком! |
"What's she done?" | - Да что она натворила? |
"She didn't write you? | - И она ничего не написала вам? |
Oh, I guess she was too ashamed to write you. | Ах, наверное, ей было слишком стыдно. |
She should be ashamed! | Не может не быть стыдно! |
Oh, to have such a mean sister!" | Ах, надо же иметь такую гадкую сестру! |
By this time, Frank could not even get questions to his lips. | Теперь уже Фрэнк был не в состоянии выдавить из себя ни слова. |
He sat staring at her, gray faced, the reins slack in his hands. | Он сидел и только смотрел на нее, весь посерев, безвольно опустив вожаки. |
"She's going to marry Tony Fontaine next month. | - В будущем месяце она выходит замуж за Тони Фонтейна. |
Oh, I'm so sorry, Frank. | Ах, мне так неприятно, Фрэнк. |
So sorry to be the one to tell you. | Так неприятно сообщать вам об этом. |
She just got tired of waiting and she was afraid she'd be an old maid." | Должно быть, она устала ждать и боялась, что останется старой девой. |
Mammy was standing on the front porch when Frank helped Scarlett out of the buggy. | Мамушка стояла на крыльце, когда Скарлетт подъехала и Фрэнк помог ей выйти из кабриолета. |
She had evidently been standing there for some time, for her head rag was damp and the old shawl clutched tightly about her showed rain spots. | Мамушка, как видно, уже давно стояла тут, ибо платок у нее на голове намок, а старая шаль, в которую она куталась, была вся в пятнах от дождя. |
Her wrinkled black face was a study in anger and apprehension and her lip was pushed out farther than Scarlett could ever remember. | Ее морщинистое черное лицо могло вполне сойти за маску гнева и дурного предчувствия, нижняя губа оттопырилась - такой Скарлетт еще ее не видела. |
She peered quickly at Frank and, when she saw who it was, her face changed--pleasure, bewilderment and something akin to guilt spreading over it. | Мамушка метнула взгляд на Фрэнка, и выражение ее лица, когда она увидела, кто это, сразу стало другим - удовольствие сменилось удивлением, затем появилось и что-то похожее на чувство вины. |
She waddled forward to Frank with pleased greetings and grinned and curtsied when he shook her hand. | С радостными восклицаниями она вперевалку заспешила к Фрэнку, за улыбалась и присела в реверансе, когда он протянул ей руку. |
"It sho is good ter see home folks," she said. | - До чего же приятно видеть старых знакомцевто,- сказала она. |
"How is you, Mist' Frank? | - И как же вы поживаете, мистерФрэнк? |
My, ain' you lookin' fine an' gran'! | Батюшки, до чего вы распрекрасно выглядите -настоящий аристократ! |
Effen Ah'd knowed Miss Scarlett wuz out wid you, Ah wouldn' worrit so. | Да знай я, что мисс Скарлетт с вами, я бы в жизни не беспокоилась. |
Ah'd knowed she wuz tekken keer of. | Я бы уж знала, что она в надежных руках. |
Ah come back hyah an' fine she gone an' Ah been as 'stracted as a chicken wid its haid off, thinkin' she runnin' roun' dis town by herseff wid all dese trashy free issue niggers on de street. | А то вот пришла домой и вижу - нет ее, и заметалась, что твой цыпленок с отрубленной головой, - думаю, как же это она расхаживает по городу одна, а тут на улицах полно этих нахальных черномазых, которых на волю-то отпустили. |
Huccome you din' tell me you gwine out, honey? | И почему это вы, моя ласточка, не сказали мне, что собрались куда-то? |
An' you wid a cole!" | Вы же совсем больная! |
Scarlett winked slyly at Frank and, for all his distress at the bad news he had just heard, he smiled, knowing she was enjoining silence and making him one in a pleasant conspiracy. | Скарлетт лукаво подмигнула Фрэнку, и он, хоть и был очень расстроен услышанной вестью, все же улыбнулся, понимая, что она призывает его к молчанию и тем самым как бы делает соучастником приятного заговора. |
"You run up and fix me some dry clothes, Mammy," she said. | - Ты лучше. Мамушка, отправляйся наверх да приготовь мне сухое платье, - сказала она. |
"And some hot tea." | - И горячего чаю. |
"Lawd, yo' new dress is plum ruint," grumbled Mammy. | - Г осподи Иисусе, платье-то новое совсем сгубили, - запричитала Мамушка. |
"Ah gwine have a time dryin' it an' brushin' it, so it'll be fit ter be wo' ter de weddin' ternight." | - Когда я теперь поспею высушить-то его да вычистить - ведь вам же вечером его на свадьбу надевать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать