Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It must have cost a pretty penny. | Должно быть, влетело им это в немалую сумму. |
Borrowed money probably or else the whole Elsing clan had contributed to give Fanny this expensive wedding. | Наверно, заняли, а может, клан Элсингов сложился, чтобы устроить Фэнни свадьбу. |
Such a wedding in these hard times seemed to Scarlett an extravagance on a par with the tombstones of the Tarleton boys and she felt the same irritation and lack of sympathy she had felt as she stood in the Tarleton burying ground. | Такая свадьба в тяжелые времена выглядела не меньшим расточительством, чем надгробия молодым Тарлтонам, и Скарлетт показалось это столь же странным и раздражающим, как и тогда, когда она стояла на кладбище у могил своих бывших ухажеров. |
The days when money could be thrown away carelessly had passed. | Дни, когда можно было, не считая, швырять деньгами, отошли в прошлое. |
Why did these people persist in making the gestures of the old days when the old days were gone? | Почему же эта люди продолжают поступать как в былое время, хотя былые времена прошли? |
But she shrugged off her momentary annoyance. | Она постаралась выкинуть из головы эти раздражавшие ее мысли. |
It wasn't her money and she didn't want her evening's pleasure spoiled by irritation at other people's foolishness. | В конце концов, не ее это деньги и нечего портить себе удовольствие от вечера и кипятиться из-за человеческой глупости. |
She discovered she knew the groom quite well, for he was Tommy Wellburn from Sparta and she had nursed him in 1863 when he had a wound in his shoulder. | Оказалось, что она хорошо знает жениха-Томми Уэлберна из Спарты, которого она выхаркивала в 1863 году, когда его ранило в плечо. |
He had been a handsome young six-footer then and had given up his medical studies to go in the cavalry. | В то время это был красивый молодой человек шести футов росту, променявший медицинский колледж на кавалерию. |
Now he looked like a little old man, so bent was he by the wound in his hip. | Сейчас же он казался маленьким старичком - так согнула его полученная в бедро рана. |
He walked with some difficulty and, as Aunt Pitty had remarked, spraddled in a very vulgar way. | Передвигался он с большим трудом и "враскорячку", что, по мнению тети Питти, выглядело непристойно. |
But he seemed totally unaware of his appearance, or unconcerned about it, and had the manner of one who asks no odds from any man. | Но внешний вид, казалось, не волновал его, или, вернее, он над этим не задумывался и держался как человек, который ни у кого не просит снисхождения. |
He had given up all hope of continuing his medical studies and was now a contractor, working a labor crew of Irishmen who were building the new hotel. | Он окончательно забросил медицину и стал подрядчиком - нанял ирландцев и строил новый отель. |
Scarlett wondered how he managed so onerous a job in his condition but asked no questions, realizing wryly that almost anything was possible when necessity drove. | Скарлетт подивилась про себя, как это он в его состоянии управляется со столь тяжелыми обязанностями, но расспрашивать не стала - лишь криво усмехнулась и подумала, что нужда и не такое заставит делать. |
Tommy and Hugh Elsing and the little monkey-like Rene Picard stood talking with her while the chairs and furniture were pushed back to the wall in preparation for the dancing. | Томми, Хью Элсинг и маленький, похожий на мартышку Рене Пикар болтали с ней, пока столы и стулья отодвигали к стенам, освобождая место для танцев. |
Hugh had not changed since Scarlett last saw him in 1862. | Хью совсем не изменился с тех пор, как Скарлетт в последний раз видела его в 1862 году. |
He was still the thin sensitive boy with the same lock of pale brown hair hanging over his forehead and the same delicate useless-looking hands she remembered so well. | Он был все такой же худющий и нервный, клок светло-каштановых волос все так же свисал на лоб, и все такие же тонкие, никчемные были у него руки. |
But Rene had changed since that furlough when he married Maybelle Merriwether. | А вот Рене со времени своей скоропалительной женитьбы на Мейбелл Мерриуэзер заметно изменился. |
He still had the Gallic twinkle in his black eyes and the Creole zest for living but, for all his easy laughter, there was something hard about his face which had not been there in the early days of the war. | Хотя в его черных, глазах по-прежнему поблескивали огоньки галльского юмора и по-прежнему била в нем чисто креольская любовь к жизни, и он все так же заливисто смеялся, в его лице появилось что-то жесткое, чего не было в первые дни войны. |
And the air of supercilious elegance which had clung about him in his striking Zouave uniform was completely gone. | Исчезла и надменная элегантность, отличавшая его в ту пору, когда он расхаживал в своей сногсшибательной форме зуава. |
"Cheeks lak ze rose, eyes lak ze emerald!" he said, kissing Scarlett's hand and paying tribute to the rouge upon her face. | - Щечки - как роза, глазки - как изумруд! -произнес он, целуя руку Скарлетт и воздавая должное наложенным ею румянам. |
"Pretty lak w'en I first see you at ze bazaar. | - Все такой же прелесть, как тогда, на благотворительный базар. |
You remembaire? | Помните? |
Nevaire have I forgot how you toss your wedding ring in my basket. | В жизни не забуду, как вы бросил обручальный кольцо в мою корзинку. |
Ha, but zat was brave! | Очень, очень мужественно! |
But I should nevaire have zink you wait so long to get anothaire ring!" | Никак бы не подумал, что вы так долго будет без новый кольцо! |
His eyes sparkled wickedly and he dug his elbow into Hugh's ribs. | Глаза его сверкнули ехидством, и он ткнул Хью локтем под ребро. |
"And I never thought you'd be driving a pie wagon, Renny Picard," she said. | - А я никак бы не подумала, что вы будете разъезжать в фургоне с пирогами, - сказала она. |
Instead of being ashamed at having his degrading occupation thrown in his face, he seemed pleased and laughed uproariously, slapping Hugh on the back. | Но вместо того, чтобы устыдиться столь унизительного занятия, о котором было сказано во всеуслышание, Рене расхохотался с довольным видом и хлопнул Хью по спине. |
"Touche!" he cried. | - Туше! - воскликнул он. |
"Belle Mere, Madame Merriwether, she mek me do eet, ze first work I do en all my life, Rene Picard, who was to grow old breeding ze race horse, playing ze feedle! Now, I drive ze pie wagon and I lak eet! | - Это мой теща, мадам Мерриуэзер, заставлять меня делать мой первый работа в жизни. Я, Рене Пикар, только растить скаковых лошадей да на скрипочка играть, а вот теперь править фургон с пироги, и очень мне это нравится! |
Madame Belle Mere, she can mek a man do annyzing. | Мадам теща - она что угодно делать заставит. |
She should have been ze general and we win ze war, eh, Tommy?" | Надо ей генерал быть, и мы бы выиграл война, а, Томми? |
Well! thought Scarlett. The idea of liking to drive a pie wagon when his people used to own ten miles along the Mississippi River and a big house in New Orleans, too! | "Ну и ну, - подумала Скарлетт, - он с удовольствием разъезжает в фургоне с пирогами, хотя у его родных было поместье - добрых десять миль земли вдоль Миссисипи - и еще большущий дом в Новом Орлеане". |
"If we'd had our mothers-in-law in the ranks, we'd have beat the Yankees in a week," agreed Tommy, his eyes straying to the slender, indomitable form of his new mother-in-law. | - Если бы наши тещи пошли с нами на войну, мы бы за неделю расправились с янки, - в тон Рене сказал Томми и посмотрел на стройную прямую фигуру своей новообретенной тещи. |
"The only reason we lasted as long as we did was because of the ladies behind us who wouldn't give up." | - Мы и продержались-то так долго только потому, что за нами стояли наши женщины и не хотели сдаваться. |
"Who'll NEVER give up," amended Hugh, and his smile was proud but a little wry. | - И никогда не сдадутся, - добавил Хью, и на губах его появилась гордая, хотя и чуть ироническая улыбка. |
"There's not a lady here tonight who has surrendered, no matter what her men folks did at Appomattox. | - Вы здесь не найдете ни одной леди, которая бы сдалась, хотя мужская половина рода и повела себя иначе у Аппоматтокса. |
It's a lot worse on them than it ever was on us. | Они все это пережили куда острее, чем любой из нас. |
At least, we took it out in fighting." | Мы-то ведь познали поражение сражаясь. |
"And they in hating," finished Tommy. | - А они - ненавидя, - докончил за него Томми. |
"Eh, Scarlett? | - Верно, Скарлетт? |
It bothers the ladies to see what their men folks have come down to lots more than it bothers us. | Если мужчины оказались не на высоте, это куда больше волнует дам, чем нас. |
Hugh was to be a judge, Rene was to play the fiddle before the crowned heads of Europe--" He ducked as Rene aimed a blow at him. "And I was to be a doctor and now--" | Хью собирался быть судьей, Рене собирался играть на скрипке перед коронованными особами, а... - и он пригнулся, спасаясь от удара Рене, - а я собирался стать врачом, теперь же... |
"Geeve us ze time!" cried Rene. | - Дайте срок, - воскликнул Рене. |
"Zen I become ze Pie Prince of ze South! | - Вот увидите - я становится король пирожков на Юг! |
And my good Hugh ze King of ze Kindling and you, my Tommy, you weel own ze Irish slaves instead of ze darky slaves. | А славный мой Хью - король плиты, а ты, мой Томми, ты будешь иметь ирландский рабы вместо твои черный рабы. |
What changes--what fun! | Вот какой перемена - весело! |
And what eet do for you, Mees Scarlett, and Mees Melly? | А что вы поделывайт, мисс Скарлетт? А мисс Мелли? |
You meelk ze cow, peek ze cotton?" | Корова доите, хлопок собирайте? |
"Indeed, no!" said Scarlett coolly, unable to understand Rene's gay acceptance of hardships. | - Вот уж нет, - холодно отрезала Скарлетт, решительно не понимая, как это Рене может столь беспечно относиться к тяготам жизни. |
"Our darkies do that." | - Этим занимаются у нас негры. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать