Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ah ain' gwine wash yo' ha'r in dis wedder an' you ain' gwine put no cologne on yo' haid lak a fas' woman needer. | - И не подумаю я мыть вам голову в этакую погоду, и не разрешу одеколонить ее, точно вы какая гулящая. |
Not w'ile Ah got breaf in mah body." | Не бывать тому, пока я дышу. |
"Oh, yes, I am. | - А я вымою голову и волосы надушу. |
Look in my purse and get that five-dollar gold piece out and go to town. | Возьми мой кошелек, достань оттуда пятидолларовый золотой и отправляйся в город. |
And--er, Mammy, while you are downtown, you might get me a--a pot of rouge." | - М-м-м - кстати, Мамушка, раз уж ты идешь в город, купи там мне... баночку ружа. |
"Whut dat?" asked Mammy suspiciously. | - Чего, чего? - подозрительно спросила Мамушка. |
Scarlett met her eyes with a coldness she was far from feeling. | Скарлетт сурово посмотрела на нее, хотя на самом деле ничего подобного не чувствовала. |
There was never any way of knowing just how far Mammy could be bullied. | Никогда ведь не знаешь, насколько можно помыкать Мамушкой - вдруг взбунтуется? |
"Never you mind. | - Не твое дело. |
Just ask for it." | Спроси - и все. |
"Ah ain' buyin nuthin' dat Ah doan know whut 'tis." | - Не стану я покупать такое, чего не знаю. |
"Well, it's paint, if you're so curious! | - Ну, раз уж ты такая любопытная - это краска! |
Face paint. | Краска для лица. |
Don't stand there and swell up like a toad. | Да не стой ты тут и не раздувайся как жаба. |
Go on." | Иди, иди. |
"Paint!" ejaculated Mammy. | - Краска! - еле вымолвила Мамушка. |
"Face paint! | - Краска для лица! |
Well, you ain' so big dat Ah kain whup you! | Вот что: не такая уж вы взрослая, чтоб я не могла вас выпороть! |
Ah ain' never been so scan'lized! | В жизни не видала такого позора! |
You is los' yo' mine! | Да вы и вправду ума решились! |
Miss Ellen be tuhnin' in her grabe dis minute! | Мисс Эллин небось в гробу переворачивается! |
Paintin' yo face lak a--" | Чтоб красить себе лицо, точно какая-нибудь... |
"You know very well Grandma Robillard painted her face and--" | - Ты прекрасно знаешь, что бабушка Робийяр красилась и... |
"Yas'm, an' wo' only one petticoat an' it wrang out wid water ter mek it stick an' show de shape of her laigs, but dat ain' sayin' you is gwine do sumpin' lak dat! | - Да, мэм, и носила одну-единственную нижнюю юбку, и водой ее мочила, чтоб она к телу липла и все ноги видны были, только это еще не значит, что и вам можно так делать! |
Times wuz scan'lous w'en Ole Miss wuz young but times changes, dey do an'--" | Те времена, когда Старая Хозяйка молодой была, - срамные это были времена, а теперь времена другие, это уж точно, и... |
"Name of God!" cried Scarlett, losing her temper and throwing back the covers. "You can go straight back to Tara!" | - Ради всего святого, немедленно отправляйся назад в Тару! - прикрикнула на нее Скарлетт, теряя терпение и выскакивая из-под одеяла. |
"You kain sen' me ter Tara ness Ah wants ter go. | - Не можете вы отослать меня в Тару, и никуда я не поеду, пока сама не захочу. |
Ah is free," said Mammy heatedly. | Я теперь свободная, - возбужденно заговорила Мамушка. |
"An' Ah is gwine ter stay right hyah. | - И буду здесь-с места меня не сдвинете. |
Git back in dat baid. | Залезайте-ка назад в постель. |
Does you want ter ketch pneumony jes' now? | Вам что, воспаления легких захотелось? |
Put down dem stays! | Извольте-ка положить на место корсет! |
Put dem down, honey. | Положите, моя ласточка. |
Now, Miss Scarlett, you ain' gwine nowhars in dis wedder. | Мисс Скарлетт, нельзя вам никуда в такую погоду. |
Lawd God! | Господи Иисусе! |
But you sho look lak yo' pa! | До чего же вы на батюшку-то своего походки! |
Git back in baid--Ah kain go buyin' no paint! | Сейчас же залезайте назад в постель... А краску я покупать все равно не стану! |
Ah die of shame, eve'ybody knowin 'it wud fer mah chile! | Да я со стыда умру, как люди узнают, что это для моей деточки! |
Miss Scarlett, you is so sweet an' pretty lookin' you doan need no paint. | Мисс Скарлетт, вы такая миленькая и такая хорошенькая, не нужна вам никакая краска. |
Honey, doan nobody but bad womens use dat stuff." | Ласточка моя, ведь это только дурные женщины употребляют такое. |
"Well, they get results, don't they?" | - Ну, и получают что им надо, так ведь? |
"Jesus, hear her! | - О господи, вы только послушайте ее! |
Lamb, doan say bad things lak dat! | Овечка моя, да не говорите вы таких дурных вещей! |
Put down dem wet stockin's, honey. | И положите эти мокрые чулки назад, моя ласточка. |
Ah kain have you buy dat stuff yo'seff. | Не могу я допустить, чтоб вы покупали этакую мерзость. |
Miss Ellen would hant me. | Мисс Эллин мне покоя не даст. |
Git back in baid. | Залезайте назад в постельку. |
Ah'll go. | Так и быть, я уж схожу. |
Maybe Ah fine me a sto' whar dey doan know us." | Может, найду какую лавочку, где нас не знают. |
That night at Mrs. Elsing's, when Fanny had been duly married and old Levi and the other musicians were tuning up for the dance, Scarlett looked about her with gladness. | Вечером у мисс Элсинг, после того как Фэнни обвенчали, Скарлетт стояла и в радостном возбуждении озиралась вокруг, прислушиваясь к тому, как старик Леви вместе с другими музыкантами настраивают инструменты. |
It was so exciting to be actually at a party again. | До чего же хорошо снова очутиться на балу! |
She was pleased also with the warm reception she had received. | Приятно было и то, как тепло ее здесь приняли. |
When she entered the house on Frank's arm, everyone had rushed to her with cries of pleasure and welcome, kissed her, shaken her hand, told her they had missed her dreadfully and that she must never go back to Tara. | Когда она вошла в дом вместе с Фрэнком, все кинулись к ней, восторженно ее приветствовали, целовали, пожимали руку, говорили, что им не хватало ее и они больше не отпустят ее в Тару. |
The men seemed gallantly to have forgotten she had tried her best to break their hearts in other days and the girls that she had done everything in her power to entice their beaux away from them. | Молодые люди галантно забыли, как она в свое время изо всех сил старалась разбить им сердце, а девушки - как она из кожи лезла вон, чтобы отбить у них ухажеров. |
Even Mrs. Merriwether, Mrs. Whiting, Mrs. Meade and the other dowagers who had been so cool to her during the last days of the war, forgot her flighty conduct and their disapproval of it and recalled only that she had suffered in their common defeat and that she was Pitty's niece and Charles' widow. | Даже миссис Мерриуэзер, миссис Уайтинг, миссис Мид и прочие матроны, которые были так холодны к ней в последние дни войны, забыли про ее взбалмошность и свое неодобрение и сейчас помнили лишь о том, что и она пострадала вместе со всеми, когда Юг потерпел поражение, а кроме того, что она племянница Питти и вдова Чарлза. |
They kissed her and spoke gently with tears in their eyes of her dear mother's passing and asked at length about her father and her sisters. | Они тепло расцеловались с ней, со слезами на глазах помянули ее покойную матушку и долго расспрашивали об отце и сестрах. |
Everyone asked about Melanie and Ashley, demanding the reason why they, too, had not come back to Atlanta. | Все справлялись про Мелани и про Эшли - почему же они-то не приехали с ней в Атланту? |
In spite of her pleasure at the welcome, Scarlett felt a slight uneasiness which she tried to conceal, an uneasiness about the appearance of her velvet dress. | Несмотря на радость от такого приема, Скарлетт было немного не по себе, хоть она и старалась это скрыть; а не по себе ей было от того, в каком виде находилось ее бархатное платье. |
It was still damp to the knees and still spotted about the hem, despite the frantic efforts of Mammy and Cookie with a steaming kettle, a clean hair brush and frantic wavings in front of an open fire. | Оно было все еще влажным до колен и грязным у подола, несмотря на отчаянные усилия Мамушки и кухарки, которые и над паром-то его держали, и щеткой для волос чистили, и отчаянно махали им перед огнем. |
Scarlett was afraid someone would notice her bedraggled state and realize that this was her only nice dress. | Скарлетт боялась, что кто-нибудь заметит, в каком оно жалком состоянии, и поймет, что это ее единственное приличное платье. |
She was a little cheered by the fact that many of the dresses of the other guests looked far worse than hers. | Немного успокаивало ее то, что многие другие гостьи одеты были куда хуже. |
They were so old and had such carefully mended and pressed looks. | Платья на них были такие старые, хотя и тщательно залатанные и наглаженные. |
At least, her dress was whole and new, damp though it was--in fact, the only new dress at the gathering with the exception of Fanny's white-satin wedding gown. | На ней же платье было новое, без заплат - ну, чуточку влажное, подумаешь, - собственно, единственное новое платье на балу, если не считать белого атласного подвенечного платья Фэнни. |
Remembering what Aunt Pitty had told her about the Elsing finances, she wondered where the money for the satin dress had been obtained and for the refreshments and decorations and musicians too. | Вспомнив, что говорила тетя Питти о финансовом положении Элсингов, Скарлетт подивилась, откуда они сумели взять денег на такое платье, на все эти напитки и украшения, да еще и музыкантов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать