Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They couldn't lick you. | Нет, не смогли. |
You'll grow back just as big and sassy as you used to be!" | И ты вновь поднимешься, такая же широкая и нарядная, как была когда-то!" |
As she walked along Peachtree, followed by the waddling Mammy, she found the sidewalks just as crowded as they were at the height of the war and there was the same air of rush and bustle about the resurrecting town which had made her blood sing when she came here, so long ago, on her first visit to Aunt Pitty. | Шагая по Персиковой улице в сопровождении Мамушки, семенившей рядом вперевалку, Скарлетт обнаружила, что народу на тротуарах ничуть не меньше, чем во время войны, что жизнь кипит и бурлит в этом возрождающемся городе, и кровь закипела в ее жилах - как тогда, давно, когда она впервые приехала к тете Питти. |
There seemed to be just as many vehicles wallowing in the mud holes as there had been then, except that there were no Confederate ambulances, and just as many horses and mules tethered to hitching racks in front of the wooden awnings of the stores. | Казалось, ничуть не меньше повозок подскакивало и подпрыгивало на грязных рытвинах и ухабах - только не было среди них санитарных фургонов с конфедератами, - и ничуть не меньше лошадей и мулов было привязано к столбам у деревянных навесов над входом в магазины. |
Though the sidewalks were jammed, the faces she saw were as unfamiliar as the signs overhead, new people, many rough-looking men and tawdrily dressed women. | Однако лица людей, заполнявших тротуары, были столь же непривычны для Скарлетт, как и большинство фамилий на вывесках, - это были люди новые: неотесанные грубые мужчины, безвкусно одетые женщины. |
The streets were black with loafing negroes who leaned against walls or sat on the curbing watching vehicles go past with the naive curiosity of children at a circus parade. | И черным-черно от негров - они стояли без дела, подпирая стены, или сидели на краю тротуара, глядя на проезжавшие мимо коляски с наивным любопытством детей, впервые попавших в цирк. |
"Free issue country niggers," snorted Mammy. | Вот они, наши вольные ниггеры, - фыркнула Мамушка. |
"Ain' never seed a proper cah'ige in dere lives. | - Понаехали из деревень - должно, в жизни и коляски-то не видали. |
An' impident lookin', too." | А уж до чего рожи нахальные. |
They were impudent looking, Scarlett agreed, for they stared at her in an insolent manner, but she forgot them in the renewed shock of seeing blue uniforms. | И в самом деле нахальные, подумала Скарлетт, ибо они беззастенчиво разглядывали ее; впрочем, она тотчас забыла о них, вновь потрясенная обилием синих мундиров. |
The town was full of Yankee soldiers, on horses, afoot, in army wagons, loafing on the street, reeling out of barrooms. | Город был полон солдат-янки: пешие, верхами, в армейских фургонах, они были всюду - слонялись без дел; по улицам, выходили пошатываясь из салунов. |
I'll never get used to them, she thought, clenching her fists. | "Никогда я не привыкну к их виду, - подумала Скарлетт, сжимая кулаки. |
Never! and over her shoulder: | - Никогда!" И бросила через плечо: |
"Hurry, Mammy, let's get out of this crowd." | - Поторопись-ка, Мамушка, давай выбираться из толпы. |
"Soon's Ah kick dis black trash outer mah way," answered Mammy loudly, swinging the carpetbag at a black buck who loitered tantalizingly in front of her and making him leap aside. | - Вот только уберу с дороги это черное отродье, -громко заявила Мамушка и так замахнулась саквояжем на чернокожего паренька, лениво вышагивавшего перед ней, что он отскочил в сторону. |
"Ah doan lak disyere town, Miss Scarlett. | - Не нравится мне этот город, мисс Скарлетт. |
It's too full of Yankees an' cheap free issue." | Слишком в нем много янки и всякой вольной шушеры. |
"It's nicer where it isn't so crowded. | - Конечно, приятнее, где нет такой толпы. |
When we get across Five Points, it won't be so bad." | Вот пройдем Пять Углов, сразу лучше станет. |
They picked their way across the slippery stepping stones that bridged the mud of Decatur Street and continued up Peachtree, through a thinning crowd. | Они осторожно перебрались по скользким камням, специально брошенным для пешеходов, через грязную Декейтерскую улицу и двинулись дальше по Персиковой - здесь народу было уже гораздо меньше. |
When they reached Wesley Chapel where Scarlett had paused to catch her breath that day in 1864 when she had run for Dr. Meade, she looked at it and laughed aloud, shortly and grimly. | Вот они поравнялись с часовней Уэсли, возле которой Скарлетт, задыхаясь, остановилась в тот день в 1864 году, когда бежала за доктором Мидом, - она взглянула на часовню и рассмеялась, громко, отрывисто, невесело. |
Mammy's quick old eyes sought hers with suspicion and question but her curiosity went unsatisfied. | Острые, много повидавшие глаза Мамушки вопросительно, с подозрением посмотрели на нее, но старуха так и не сумела удовлетворить свое любопытство. |
Scarlett was recalling with contempt the terror which had ridden her that day. | А Скарлетт вспомнила, как она боялась, и презирала себя сейчас за это. |
She had been crawling with fear, rotten with fear, terrified by the Yankees, terrified by the approaching birth of Beau. | Страх прижимал ее тогда к земле, он разъедал ей внутренности: она была в ужасе от этих янки, в ужасе от предстоящего рождения Бо. |
Now she wondered how she could have been so frightened, frightened like a child at a loud noise. | Сейчас она лишь дивилась тому, что была до такой степени напугана - напугана, как дитя громким шумом. |
And what a child she had been to think that Yankees and fire and defeat were the worst things that could happen to her! | Каким же она была младенцем, если думала, что янки, пожар, разгром Юга - самое страшное, что ей придется пережить! |
What trivialities they were beside Ellen's death and Gerald's vagueness, beside hunger and cold and back-breaking work and the living nightmare of insecurity. | Какая это чепуха по сравнению со смертью Эллин и провалами в памяти Джералда, по сравнению с голодом и холодом, с тяжелой работой и вечным кошмаром неуверенности в завтрашнем дне. |
How easy she would find it now to be brave before an invading army, but how hard to face the danger that threatened Tara! | Как просто казалось ей сейчас проявить мужество перед лицом армии завоевателей и как трудно противостоять опасности, угрожающей Таре! |
No, she would never again be afraid of anything except poverty. | Нет, ничто ей больше не страшно - ничто, кроме нищеты. |
Up Peachtree came a closed carriage and Scarlett went to the curb eagerly to see if she knew the occupant, for Aunt Pitty's house was still several blocks away. | На Персиковой улице появилась закрытая карета, и Скарлетт стремительно шагнула к краю тротуара, чтобы взглянуть, кто едет, ибо до дома тети Питти все еще оставалось несколько кварталов. |
She and Mammy leaned forward as the carriage came abreast and Scarlett, with a smile arranged, almost called out when a woman's head appeared for a moment at the window-- a too bright red head beneath a fine fur hat. | Карета поравнялась с ними, и они с Мамушкой уже наклонились вперед, а Скарлетт, изобразив на лице улыбку, готова была окликнуть возницу, как вдруг в окне показалась голова - огненно-рыжая голова в прелестной меховой шапочке. |
Scarlett took a step back as mutual recognition leaped into both faces. | Обе женщины мгновенно узнали друг друга, и Скарлетт поспешно шагнула назад. |
It was Belle Watling and Scarlett had a glimpse of nostrils distended with dislike before she disappeared again. | Она успела заметить, как, раздув ноздри, презрительно фыркнула Красотка Уотлинг, прежде чем исчезнуть за занавесками. |
Strange that Belle's should be the first familiar face she saw. | Любопытно, что первым знакомым лицом, которое увидела Скарлетт, было лицо Красотки. |
"Who dat?" questioned Mammy suspiciously. | - Это еще кто такая? - подозрительно спросила Мамушка. |
"She knowed you but she din' bow. | - Она вас знает, а не поклонилась. |
Ah ain' never seed ha'r dat color in mah life. | Вот уж отродясь не видела, чтоб у человека были такие волосы. |
Not even in de Tarleton fambly. | Даже у Тарлтонов и то не такие. |
It look--well, it look dyed ter me!" | Похоже... ну, прямо будто крашеные! |
"It is," said Scarlett shortly, walking faster. | - Они и есть крашеные, - отрезала Скарлетт и пошла быстрее. |
"Does you know a dyed-ha'rd woman? | - И вы знаетесь с крашеной женщиной? |
Ah ast you who she is." | Да кто она такая, спрашиваю я вас. |
"She's the town bad woman," said Scarlett briefly, "and I give you my word I don't know her, so shut up." | - Падшая женщина, - коротко пояснила Скарлетт,- и я даю тебе слово, что не знакома с ней, так что перестань мне докучать. |
"Gawdlmighty!" breathed Mammy, her jaw dropping as she looked after the carriage with passionate curiosity. | - Господи Иисусе! - ахнула Мамушка и, разинув рот, с жадным любопытством уставилась вслед карете. |
She had not seen a professional bad woman since she left Savannah with Ellen more than twenty years before and she wished ardently that she had observed Belle more closely. | Она не видела ни одной падшей женщины с тех пор, как уехала с Эллин из Саванны, - а было это более двадцати лет назад, - и сейчас очень жалела, что не пригляделась повнимательнее к Красотке. |
"She sho dressed up fine an' got a fine cah'ige an' coachman," she muttered. | - Ишь ведь как хорошо одета-то, и карета-то какая хорошая, и кучер есть, - пробормотала Мамушка. |
"Ah doan know whut de Lawd thinkin' 'bout lettin' de bad women flurrish lak dat w'en us good folks is hongry an' mos' barefoot." | - О чем это господь-то наш думает: всякие дурные женщины живут себе припеваючи, а мы, люди праведные, ходим голодные да босые. |
"The Lord stopped thinking about us years ago," said Scarlett savagely. | - Господь давно уже перестал о нас думать, -резко бросила Скарлетт. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать