Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"This is a fine mess," thought Scarlett dejectedly. | "Ну и попала я в историю! - подумала удрученная Скарлетт. |
"I'd as soon have a bloodhound after me." | - Ведь это все равно что взять с собой сторожевого пса, а то и похуже". |
After supper had been cleared away, Scarlett and Mammy spread patterns on the dining-room table while Suellen and Carreen busily ripped satin linings from curtains and Melanie brushed the velvet with a clean hairbrush to remove the dust. | После ужина Скарлетт и Мамушка разложили выкройки на столе, в то время как Сьюлин и Кэррин быстро содрали с портьер атласную подкладку, а Мелани, вымыв щетку для волос, принялась чистить бархат. |
Gerald, Will and Ashley sat about the room smoking, smiling at the feminine tumult. | Джералд, Уилл и Эшли сидели, курили и с улыбкой глядели на эту женскую возню. |
A feeling of pleasurable excitement which seemed to emanate from Scarlett was on them all, an excitement they could not understand. | Радостное возбуждение, исходившее от Скарлетт, овладело всеми, - возбуждение, природу которого никто из них не мог бы объяснить. |
There was color in Scarlett's face and a bright hard glitter in her eyes and she laughed a good deal. | Щеки у Скарлетт раскраснелись, глаза жестко поблескивали, она то и дело смеялась. |
Her laughter pleased them all, for it had been months since they had heard her really laugh. | И все радовались ее смеху - ведь уже несколько месяцев никто не слышал его. |
Especially did it please Gerald. | А особенно приятно это было Джералду. |
His eyes were less vague than usual as they followed her swishing figure about the room and he patted her approvingly whenever she was within reach. | Помолодевшими глазами он следил за ее передвижениями по комнате, и всякий раз, как она проходила мимо, ласково похлопывал ее по боку. |
The girls were as excited as if preparing for a ball and they ripped and cut and basted as if making a ball dress of their own. | Девушки разволновались, точно готовились на бал: отдирали подкладку и резали бархат с таким рвением, словно собирались шить себе бальные платья. |
Scarlett was going to Atlanta to borrow money or to mortgage Tara if necessary. | Скарлетт едет в Атланту, чтобы занять денег или в крайнем случае заложить Тару. |
But what was a mortgage, after all? | Ну, и что тут такого страшного, если даже придется заложить? |
Scarlett said they could easily pay it off out of next year's cotton and have money left over, and she said it with such finality they did not think to question. | Скарлетт сказала, что они без труда выкупят Тару из урожая будущего года - продадут хлопок, расплатятся, и у них еще деньги останутся; она сказала это так уверенно, что никому и в голову не пришло спорить с ней. |
And when they asked who was going to lend the money she said: | А когда ее спросили, у кого она собирается брать в долг, она ответила: |
"Layovers catch meddlers," so archly they all laughed and teased her about her millionaire friend. | "Любопытному нос прищемили", - ответила так игриво, что все рассмеялись и принялись подшучивать и дразнить ее: завела-де себе дружка-миллионера. |
"It must be Captain Rhett Butler," said Melanie slyly and they exploded with mirth at this absurdity, knowing how Scarlett hated him and never failed to refer to him as "that skunk, Rhett Butler." | - Не иначе как у Ретта Батлера, - лукаво заметила Мелани, и все рассмеялись еще громче, настолько нелепым показалось им это предположение, ибо все знали, что Скарлетт ненавидит Ретта и если вспоминает о нем, то не иначе как об "этом подлеце Ретте Батлере". |
But Scarlett did not laugh at this and Ashley, who had laughed, stopped abruptly as he saw Mammy shoot a quick, guarded glance at Scarlett. | Но Скарлетт не рассмеялась, и Эшли, засмеявшийся было, умолк, заметив, какой настороженный взгляд бросила на Скарлетт Мамушка. |
Suellen, moved to generosity by the party spirit of the occasion, produced her Irish-lace collar, somewhat worn but still pretty, and Carreen insisted that Scarlett wear her slippers to Atlanta, for they were in better condition than any others at Tara. | Сьюлин, заразившись царившим в комнате единодушием, расщедрилась и принесла свой воротничок из ирландских кружев, хотя и несколько поношенный, но все еще прелестный, а Кэррин стала уговаривать Скарлетт надеть в Атланту ее туфли - это была лучшая пара обуви во всей Таре. |
Melanie begged Mammy to leave her enough velvet scraps to recover the frame of her battered bonnet and brought shouts of laughter when she said the old rooster was going to part with his gorgeous bronze and green-black tail feathers unless he took to the swamp immediately. | Мелани упросила Мамушку не выкидывать бархатные обрезки - она обтянет ими каркас прохудившейся шляпки, и все так и покатились со смеху, когда она заявила, что старому петуху придется, видно, расстаться со своими роскошными, черно-зелеными с золотом перьями, если он не удерет на болото. |
Scarlett, watching the flying fingers, heard the laughter and looked at them all with concealed bitterness and contempt. | Скарлетт смотрела на стремительно двигавшиеся пальцы, слышала взрывы смеха и со скрытой горечью и презрением поглядывала на окружающих. |
"They haven't an idea what is really happening to me or to themselves or to the South. | "Ничего они не понимают - ни что происходит со мной, ни с ними самими, ни со всем Югом. |
They still think, in spite of everything, that nothing really dreadful can happen to any of them because they are who they are, O'Haras, Wilkeses, Hamiltons. | Они все еще думают, будто ничего страшного не может с ними случиться, потому что они - это они: О'Хара, Уилксы, Гамильтоны. |
Even the darkies feel that way. | Даже черномазые - и те так думают. |
Oh, they're all fools! | Какие же они все идиоты! |
They'll never realize! | Никогда ничего не поймут! |
They'll go right on thinking and living as they always have, and nothing will change them. | Будут думать и жить, как думали и жили всегда, и ничто не способно их изменить. |
Melly can dress in rags and pick cotton and even help me murder a man but it doesn't change her. | Пусть Мелли ходит в лохмотьях, собирает хлопок и даже помогла мне убить человека - ничто не в силах ее изменить. |
She's still the shy well-bred Mrs. Wilkes, the perfect lady! | Такой она навеки останется - застенчивой, благовоспитанной миссис Уилкс, идеальной леди! |
And Ashley can see death and war and be wounded and lie in jail and come home to less than nothing and still be the same gentleman he was when he had all Twelve Oaks behind him. | И пусть Эшли видел смерть, и воевал, и был ранен, и сидел в тюрьме, и вернулся в разоренный дом - он останется тем же джентльменом, каким был, когда владел Двенадцатью Дубами. |
Will is different. | Вот Уилл - тот другой. |
He knows how things really are but then Will never had anything much to lose. | Он знает, что такое жизнь на самом деле, но Уиллу и терять-то было особенно нечего. |
And as for Suellen and Carreen--they think all this is just a temporary matter. | Ну, а что до Сьюлин и Кэррин - они считают, что все это временно. |
They don't change to meet changed conditions because they think it'll all be over soon. | Они не меняются, не приспосабливаются к новым условиям жизни, потому что думают: это скоро пройдет. |
They think God is going to work a miracle especially for their benefit. | Они считают, что господь бог сотворит чудо - для их и только их блага. |
But He won't. | Ну, а никаких чудес не будет. |
The only miracle that's going to be worked around here is the one I'm going to work on Rhett Butler. . . . They won't change. | Если кто и сотворит здесь чудо, так это я, когда окручу Ретта Батлера... А они не изменятся. |
Maybe they can't change. | Возможно, они и не могут измениться. |
I'm the only one who's changed-- and I wouldn't have changed if I could have helped it." | Я - единственная, кто здесь изменился... да и я не изменилась бы, если б жизнь не заставила". |
Mammy finally turned the men out of the dining room and closed the door, so the fitting could begin. | Наконец Мамушка выставила мужчин из столовой и закрыла за ними дверь, чтобы можно было начать примерку. |
Pork helped Gerald upstairs to bed and Ashley and Will were left alone in the lamplight in the front hall. | Порк повел Джералда наверх спать, а Эшли с Уиллом остались одни при свете ламп в парадной гостиной. |
They were silent for a while and Will chewed his tobacco like a placid ruminant animal. | Некоторое время оба молчали - Уилл лишь безмятежно жевал табак, словно животное -жвачку. |
But his mild face was far from placid. | Однако лицо его было отнюдь не безмятежным. |
"This goin' to Atlanta," he said at last in a slow voice, "I don't like it. | - Эта поездка в Атланту, - негромко произнес он наконец, - не нравится мне она. |
Not one bit." | Совсем не нравится. |
Ashley looked at Will quickly and then looked away, saying nothing but wondering if Will had the same awful suspicion which was haunting him. | Эшли бросил на него быстрый взгляд и тут же отвел глаза; он ничего не сказал - лишь подумал: не возникло ли у Уилла того же страшного подозрения, какое мучило его. |
But that was impossible. | Да нет, не может быть. |
Will didn't know what had taken place in the orchard that afternoon and how it had driven Scarlett to desperation. | Уилл же не знает, что произошло днем во фруктовом саду и до какого отчаяния дошла Скарлетт. |
Will couldn't have noticed Mammy's face when Rhett Butler's name was mentioned and, besides, Will didn't know about Rhett's money or his foul reputation. | Не мог Уилл заметить и того, как изменилось лицо Мамушки при упоминании о Ретте Батлере, да и вообще Уилл ничего не знает ни про деньги Ретта, ни про то, какая у него скверная репутация. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать