Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She wouldn't. А ее, Скарлетт, не волнует ничего.
At least, not now. По крайней мере - сейчас.
And Ashley--Ashley didn't want her. Эшли же... Эшли она не нужна.
Yes, he did want her. Нет, нужна.
The memory of his warm mouth on hers told her that. Воспоминание о его горячих губах подсказывало ей, что это так.
But he would never take her away with him. Но он никогда с ней не уедет.
Strange that going away with Ashley did not seem like a sin, but with Rhett-- Как странно, убеги она с Эшли, это не казалось бы ей грехом, а вот с Реттом...
In the dull twilight of the winter afternoon she came to the end of the long road which had begun the night Atlanta fell. В унылых сумерках угасавшего зимнего дня Скарлетт подошла к концу того длинного пути, на который ступила в ночь падения Атланты.
She had set her feet upon that road a spoiled, selfish and untried girl, full of youth, warm of emotion, easily bewildered by life. Тогда она была избалованной, эгоистичной, неопытной девушкой, юной, пылкой, исполненной изумления перед жизнью.
Now, at the end of the road, there was nothing left of that girl. Сейчас, в конце пути, от этой девушки не осталось ничего.
Hunger and hard labor, fear and constant strain, the terrors of war and the terrors of Reconstruction had taken away all warmth and youth and softness. Г олод и тяжкий труд, страх и постоянное напряжение всех сил, ужасы войны и ужасы Реконструкции отняли у нее теплоту души, и юность, и мягкость.
About the core of her being, a shell of hardness had formed and, little by little, layer by layer, the shell had thickened during the endless months. Душа ее затвердела и словно покрылась корой, которая постепенно, из месяца в месяц, слой за слоем все утолщалась.
But until this very day, two hopes had been left to sustain her. Но до нынешнего дня две надежды жили в сердце Скарлетт и поддерживали ее.
She had hoped that the war being over, life would gradually resume its old face. Она надеялась, что с окончанием войны жизнь постепенно войдет в прежнюю колею.
She had hoped that Ashley's return would bring back some meaning into life. Она надеялась, что с возвращением Эшли жизнь вновь обретет какой-то смысл.
Now both hopes were gone. Сейчас от обеих этих надежд ничего не осталось.
The sight of Jonas Wilkerson in the front walk of Tara had made her realize that for her, for the whole South, the war would never end. Появление Джонаса Уилкерсона на подъездной аллее Тары заставило Скарлетт понять, что для нее, как и для всего Юга, война никогда не кончится.
The bitterest fighting, the most brutal retaliations, were just beginning. Самые ожесточенные бои, самые жестокие схватки еще впереди.
And Ashley was imprisoned forever by words which were stronger than any jail. А Эшли - навеки узник тех слов, что прочнее прутьев любой темницы.
Peace had failed her and Ashley had failed her, both in the same day, and it was as if the last crevice in the shell had been sealed, the final layer hardened. Надежда на мирную жизнь не сбылась, как не сбылась и надежда на Эшли, - о том и о другом она узнала в один и тот же день, и края последней щелочки в покрывавшей ее душу коре окончательно сомкнулись, верхний слой затвердел.
She had become what Grandma Fontaine had counseled against, a woman who had seen the worst and so had nothing else to fear. С ней произошло то, против чего предостерегала ее бабуля Фонтейн: она стала женщиной, которая видела самое страшное и теперь уже ничего не боится.
Not life nor Mother nor loss of love nor public opinion. Не боится жизни, не боится матери, не боится потерять любовь или пасть в глазах общества.
Only hunger and her nightmare dream of hunger could make her afraid. Сейчас испугать ее может лишь голод - реальный или увиденный во сне.
A curious sense of lightness, of freedom, pervaded her now that she had finally hardened her heart against all that bound her to the old days and the old Scarlett. Какое-то удивительное чувство легкости и свободы овладело Скарлетт теперь, когда она закрыла свое сердце всему, что привязывало ее к тем былым дням и к той былой Скарлетт.
She had made her decision and, thank God, she wasn't afraid. Она приняла решение и, слава богу, нисколечко не боится.
She had nothing to lose and her mind was made up. Ей нечего терять, она все обдумала.
If she could only coax Rhett into marrying her, all would be perfect. Если только ей удастся заманить Ретта в ловушку и женить на себе, все будет прекрасно.
But if she couldn't--well she'd get the money just the same. Ну, а если не удастся, - что ж, деньги она все равно добудет.
For a brief moment she wondered with impersonal curiosity what would be expected of a mistress. На секунду Скарлетт задумалась, с отстраненным любопытством спрашивая себя: а что, интересно, требуется от любовницы?
Would Rhett insist on keeping her in Atlanta as people said he kept the Watling woman? Будет ли Ретт настаивать на том, чтобы она жила в Атланте, где, судя по слухам, живет эта его Уотлинг?
If he made her stay in Atlanta, he'd have to pay well--pay enough to balance what her absence from Tara would be worth. Если он заставит ее жить в Атланте, ему придется хорошо за это заплатить-заплатить столько, чтобы Тара не пострадала от ее отсутствия.
Scarlett was very ignorant of the hidden side of men's lives and had no way of knowing just what the arrangement might involve. Скарлетт понятия не имела, из чего складывается интимная жизнь мужчины, и потому не представляла себе, каковы могут быть условия договора.
And she wondered if she would have a baby. А что, если у нее появится ребенок?
That would be distinctly terrible. Это будет просто ужасно.
"I won't think of that now. "Сейчас не стану об этом думать.
I'll think of it later," and she pushed the unwelcome idea into the back of her mind lest it shake her resolution. Подумаю потом". И она отодвинула неприятную мысль подальше в глубь - сознания, чтобы не поколебать своей решимости.
She'd tell the family tonight she was going to Atlanta to borrow money, to try to mortgage the farm if necessary. Сегодня вечером она скажет родным, что едет в Атланту занять денег и в крайнем случае попытается заложить плантацию.
That would be all they needed to know until such an evil day when they might find out differently. Больше они ничего не должны знать-до того страшного дня, когда так или эдак все узнается.
With the thought of action, her head went up and her shoulders went back. Как только она приняла этот план действий, голова ее невольно вскинулась, плечи распрямились.
This affair was not going to be easy, she knew. Она понимала, что ей предстоит нелегкое испытание.
Formerly, it had been Rhett who asked for her favors and she who held the power. Раньше Ретт искал ее расположения, а решала она.
Now she was the beggar and a beggar in no position to dictate terms. Сейчас она становилась просительницей, просительница же диктовать условия не может.
"But I won't go to him like a beggar. "Нет, не желаю я ехать к нему просительницей.
I'll go like a queen granting favors. Я поеду как королева, раздающая милости.
He'll never know." Он никогда не узнает правды".
She walked to the long pier glass and looked at herself, her head held high. Она подошла к высокому трюмо и, горделиво вздернув голову, взглянула на себя.
And she saw framed in the cracking gilt molding a stranger. Из зеркала в потрескавшейся золоченой раме на нее смотрела незнакомка.
It was as if she were really seeing herself for the first time in a year. У Скарлетт было такое ощущение, словно она целый год себя не видела.
She had glanced in the mirror every morning to see that her face was clean and her hair tidy but she had always been too pressed by other things to really see herself. А ведь она смотрелась в зеркало каждое утро, проверяя, хорошо ли вымыто лицо и тщательно ли причесаны волосы, но при этом всегда была чем-то озабочена и потому толком не видела себя.
But this stranger! И теперь на нее смотрела незнакомка!
Surely this thin hollow-cheeked woman couldn't be Scarlett O'Hara! Конечно же, эта тощая женщина с запавшими щеками - кто угодно, но не Скарлетт О'Хара!
Scarlett O'Hara had a pretty, coquettish, high-spirited face. У Скарлетт О'Хара прелестное, кокетливое, задорное личико!
This face at which she stared was not pretty at all and had none of the charm she remembered so well. А это лицо никак не назовешь прелестным, в нем нет и следа того обаяния, которое всегда отличало Скарлетт.
It was white and strained and the black brows above slanting green eyes swooped up startlingly against the white skin like frightened bird's wings. На нее смотрело бледное, напряженное лицо, черные брови над миндалевидными зелеными глазами резкой линией уходили вверх, словно крылья испуганной птицы.
There was a hard and hunted look about this face. В этом лице было что-то жесткое и затравленное.
"I'm not pretty enough to get him!" she thought and desperation came back to her. "Я же уродина - мне ни за что не зацепить его! - с новым приливом отчаяния подумала она.
"I'm thin--oh, I'm terribly thin!" - И я такая тощая... ох, ужас какая тощая!"
She patted her cheeks, felt frantically at her collar bones, feeling them stand out through her basque. Она похлопала себя по щекам, быстро ощупала торчавшие под платьем острые ключицы.
And her breasts were so small, almost as small as Melanie's. Грудь у нее стала совсем плоская - почти как у Мелани.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x