Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Dey weahs dey ole ones an' dey weahs dem proudfully. | Они носят старые и очень даже этим гордятся. |
Ain' no reason why Miss Ellen's chile kain weah rags ef she wants ter, an' eve'ybody respec' her lak she wo' silk." | С чего бы это дочке мисс Эллин одеваться иначе -даже когда она в старом ходит, все должны ее уважать, точно она в шелках. |
The bullheaded expression began to creep back. | Упрямое выражение вновь появилось на лице Скарлетт. |
Lordy, 'twus right funny how de older Miss Scarlett git de mo' she look lak Mist' Gerald and de less lak Miss Ellen! | "Господи Иисусе, вот чудно-то: чем старше мисс Скарлетт становится, тем больше на мистера Джералда походит, а на мисс Эллин - меньше и меньше!" |
"Now, Mammy you know Aunt Pitty wrote us that Miss Fanny Elsing is getting married this Saturday, and of course I'll go to the wedding. And I'll need a new dress to wear." | - Вот что. Мамушка, ты, конечно, знаешь про письмо тети Питти. А она пишет, что мисс Фэнни Элсинг выходит замуж в эту субботу, и я, конечно, хочу поехать на свадьбу, а для этого мне нужно новое платье. |
"De dress you got on'll be jes' as nice as Miss Fanny's weddin' dress. | - Да это платье, которое на вас сейчас, нисколечко подвенечному платью мисс Фэнни не уступит. |
Miss Pitty done wrote dat de Elsings mighty po'." | Мисс Питти писала, что Элсинги совсем обеднели. |
"But I've got to have a new dress! | - Но мне необходимо новое платье! |
Mammy, you don't know how we need money. | Мамушка, ты же не знаешь, как нам нужны деньги. |
The taxes--" | Налоги... |
"Yas'm, Ah knows all 'bout de taxes but--" | - Все я про налоги знаю, мэм, да только... |
"You do?" | - Знаешь? |
"Well'm, Gawd give me ears, din' he, an' ter hear wid? | - Так ведь господь бог наделил меня ушами, чтоб слышать, верно? |
Specially w'en Mist' Will doan never tek trouble ter close de do'." | Ну, а мистер Уилл двери-то никогда не закрывает. |
Was there nothing Mammy did not overhear? | И как это Мамушка умудряется всегда все слышать? |
Scarlett wondered how that ponderous body which shook the floors could move with such savage stealth when its owner wished to eavesdrop. | Просто удивительно, подумала Скарлетт: этакая грузная туша, топает так, что пол трясется, а когда хочет подслушать, подкрадывается тихо, как дикая кошка. |
"Well, if you heard all that, I suppose you heard Jonas Wilkerson and that Emmie--" | - Ну, раз ты все слышала, значит, слышала и то, как Джонас Уилкерсон и эта его Эмми... |
"Yas'm," said Mammy with smoldering eyes. | - Да уж, мэм, слышала, - сказала Мамушка, сверкнув глазами. |
"Well, don't be a mule, Mammy. | - Так не будь упрямой, как мул. Мамушка. |
Don't you see I've got to go to Atlanta and get money for the taxes? | Неужели ты не понимаешь, что мне необходимо поехать в Атланту и добыть денег, чтоб заплатить налог? |
I've got to get some money. | И денег надо немало. |
I've got to do it!" | Я должна это сделать! |
She hammered one small fist into the other. | - И она ударила кулачком о кулачок. |
"Name of God, Mammy, they'll turn us all out into the road and then where'll we go? | - Ей-богу, Мамушка, они выкинут всех нас на улицу, а куда мы тогда пойдем? |
Are you going to argue with me about a little matter of Mother's curtains when that trash Emmie Slattery who killed Mother is fixing to move into this house and sleep in the bed Mother slept in?" | Неужели ты станешь препираться со мной из-за каких-то маминых портьер, когда эта дрянь Эмми Слэттери, которая убила маму, строит планы, как бы переехать в наш дом и спать на маминой постели?! |
Mammy shifted from one foot to another like a restive elephant. | Мамушка перенесла тяжесть своего могучего тела с одной ноги на другую, точно слон на отдыхе. |
She had a dim feeling that she was being got around. | Она смутно чувствовала, что ее хотят провести. |
"No'm, Ah ain' wantin' ter see trash in Miss Ellen's house or us all in de road but--" She fixed Scarlett with a suddenly accusing eye: "Who is you fixin' ter git money frum dat you needs a new dress?" | - Да нет, мэм, не хочу я видеть эту дрянь в доме мисс Эллин или чтоб всех нас выставили на улицу, да ведь только... - И она вдруг впилась в Скарлетт осуждающим взглядом: - От кого это вы деньги-то получать собираетесь, что вам вдруг понадобилось новое платье? |
"That," said Scarlett, taken aback, "is my own business." | - А это, - сказала несколько ошарашенная Скарлетт, - это уж мое дело. |
Mammy looked at her piercingly, just as she had done when Scarlett was small and had tried unsuccessfully to palm off plausible excuses for misdeeds. | Мамушка пронзительно посмотрела на нее - как в прежние времена, когда Скарлетт была маленькая и тщетно пыталась оправдать свои проступки. |
She seemed to be reading her mind and Scarlett dropped her eyes unwillingly, the first feeling of guilt at her intended conduct creeping over her. | Казалось, Мамушка без труда читала в ее мыслях, и Скарлетт невольно опустила глаза, впервые почувствовав укол совести из-за своей затеи. |
"So you needs a spang new pretty dress ter borry money wid. | - Так, значит, вам понадобилось новое распрекрасное платье, чтобы денег занять. |
Dat doan lissen jes' right ter me. | Что-то тут не то. |
An' you ain' sayin' whar de money ter come frum." | Да и почему-то вы не хотите сказать, откуда деньги-то брать задумали. |
"I'm not saying anything," said Scarlett indignantly. | - Я вообще не желаю ничего об этом говорить, -возмутилась Скарлетт. |
"It's my own business. | - Это мое дело. |
Are you going to give me that curtain and help me make the dress?" | Отдашь ты мне портьеру и поможешь сшить платье? |
"Yas'm," said Mammy softly, capitulating with a suddenness which aroused all the suspicion in Scarlett's mind. | - Да, мэм, - еле слышно произнесла Мамушка, сдаваясь столь внезапно, что Скарлетт сразу заподозрила неладное. |
"Ah gwine he'p you mek it an' Ah specs we mout git a petticoat outer de satin linin' of de po'teers an' trim a pa'r pantalets wid de lace cuttins." | - Я помогу вам сшить платье, а из атласной подкладки, должно, сделаем вам нижнюю юбочку и панталоны кружевом обошьем. |
She handed the velvet curtain back to Scarlett and a sly smile spread over her face. | - И с ехидной улыбочкой она протянула портьеру Скарлетт. |
"Miss Melly gwine ter 'Lanta wid you, Miss Scarlett?" | - А мисс Мелли тоже едет с вами в Тланту, мисс Скарлетт? |
"No," said Scarlett sharply, beginning to realize what was coming. | - Нет, - отрезала Скарлетт, начиная понимать, что ее ждет. |
"I'm going by myself." | - Я еду одна. |
"Dat's whut you thinks," said Mammy firmly, "but Ah is gwine wid you an' dat new dress. | - Это вы так думаете, - решительно заявила Мамушка, - да только никуда вы в таком новом платье одна не поедете. |
Yas, Ma'm, eve'y step of de way." | Я с вами поеду. Да уж, мэм, и не отстану от вас ни на шаг. |
For an instant Scarlett envisaged her trip to Atlanta and her conversation with Rhett with Mammy glowering chaperonage like a large black Cerberus in the background. | На мгновение Скарлетт представила себе, как она поедет в Атланту и станет разговаривать с Реттом в присутствии насупленной Мамушки, которая как огромный черный страж будет неотступно следовать за ней. |
She smiled again and put a hand on Mammy's arm. | Она снова улыбнулась и положила руку Мамушке на плечо. |
"Mammy darling, you're sweet to want to go with me and help me, but how on earth would the folks here get on without you? | - Мамушка, милая. Какая ты хорошая, что хочешь поехать со мной и помочь мне. Но как же наши-то здесь без тебя обойдутся? |
You know you just about run Tara." | Ведь ты у нас в Таре сейчас самая главная. |
"Huh!" said Mammy. | - Ну уж! - промолвила Мамушка. |
"Doan do no good ter sweet talk me, Miss Scarlett. | - Не заговаривайте мне зубы-то, мисс Скарлетт. |
Ah been knowin' you sence Ah put de fust pa'r of diapers on you. | Я ведь знаю вас с той поры, как первую пеленку под вас подложила. |
Ah's said Ah's gwine ter 'Lanta wid you an' gwine Ah is. | Раз я сказала, что поеду с вами в Тланту, значит, поеду, и дело с концом. |
Miss Ellen be tuhnin' in her grabe at you gwine up dar by yo'seff wid dat town full up wid Yankees an' free niggers an' sech like." | Да мисс Эллин в гробу перевернется, ежели вы одна-то поедете: ведь в город е-то полным-полно янки и этих вольных ниггеров, да и вообще кого там только нет. |
"But I'll be at Aunt Pittypat's," Scarlett offered frantically. | - Но я же остановлюсь у тети Питтипэт, - теряя терпение, сказала Скарлетт. |
"Miss Pittypat a fine woman an' she think she see eve'ything but she doan," said Mammy, and turning with the majestic air of having closed the interview, she went into the hall. | - Мисс Питти очень даже хорошая женщина, и она, конечно, думает, что все-то видит, но дальше своего носа не видит ничего, - заявила Мамушка, повернулась с величественным видом, как бы ставя на этом точку, и вышла в холл. |
The boards trembled as she called: "Prissy, child! | А через минуту стены задрожали от ее крика: -Присей, лапочка! |
Fly up de stairs an' fotch Miss Scarlett's pattun box frum de attic an' try an' fine de scissors without takin' all night 'bout it." | Сбегай-ка наверх и принеси сюда с чердака швейный ящичек мисс Скарлетт с выкройками. Да прихвати пару острых ножниц - и побыстрее, чтоб нам не ждать тут всю ночь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать