Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mammy was a country negro but she had not always been a country negro and she knew that no chaste woman ever rode in a hired conveyance--especially a closed carriage--without the escort of some male member of her family. | Мамушка, конечно, была из деревни, но, во-первых, она не всегда жила в деревне, а, во-вторых, знала, что ни одна добродетельная женщина никогда не поедет в наемном экипаже, тем более в карете без сопровождающего родственника-мужчины. |
Even the presence of a negro maid would not satisfy the conventions. | Даже присутствие прислуги-негритянки не могло спасти положение. |
She gave Scarlett a glare as she saw her look longingly at the hack. | И Мамушка свирепо посмотрела на Скарлетт, которая явно колебалась, с вожделением глядя на карету. |
"Come 'way frum dar, Miss Scarlett! | - Пошли отсюда, мисс Скарлетт! |
A hired hack an' a free issue nigger! | Наемный экипаж, да еще вольный ниггер! |
Well, dat's a good combination." | Нечего сказать, хорошо мы будем выглядеть! |
"Ah ain' no free issue nigger," declared the driver with heat. | - Никакой я не вольный ниггер, - возмутился кучер. |
"Ah b'longs ter Ole Miss Talbot an' disyere her cah'ige an' Ah drives it ter mek money fer us." | - Я человек старой мисс Тэлбет, и карета эта ее, а езжу я в ней, чтоб для нас заработать. |
"Whut Miss Talbot is dat?" | - Это что еще за мисс Тэлбет? |
"Miss Suzannah Talbot of Milledgeville. | - Мисс Сьюзен Тэлбет из Милледжвилла. |
Us done move up hyah affer Old Marse wuz kilt." | Мы все сюда перебрались, как старого хозяина убили. |
"Does you know her, Miss Scarlett?" | - Вы ее знаете, мисс Скарлетт? |
"No," said Scarlett, regretfully. | - Нет, - с сожалением отозвалась Скарлетт. |
"I know so few Milledgeville folks." | - Я очень мало кого знаю из Милледжвилла. |
"Den us'll walk," said Mammy sternly. | - Тогда мы пойдем пешком, - решительно заявила Мамушка. |
"Drive on, nigger." | - Езжай, ниггер, езжай. |
She picked up the carpetbag which held Scarlett's new velvet frock and bonnet and nightgown and tucked the neat bandanna bundle that contained her own belongings under her arm and shepherded Scarlett across the wet expanse of cinders. | Она подхватила саквояж, в котором хранилось новое бархатное платье Скарлетт, ее чепец и ночная рубашка, сунула под мышку аккуратный узелок с собственными пожитками и повела Скарлетт по мокрой угольной пыли, устилавшей площадь. |
Scarlett did not argue the matter, much as she preferred to ride, for she wished no disagreement with Mammy. | Скарлетт, хоть и предпочла бы ехать в экипаже, не стала спорить с Мамушкой, так как не хотела вызывать ее недовольство. |
Ever since yesterday afternoon when Mammy had caught her with the velvet curtains, there had been an alert suspicious look in her eyes which Scarlett did not like. | Со вчерашнего дня, когда Мамушка застала свою любимицу в гостиной с бархатными портьерами в руках, из глаз ее не исчезало настороженное выражение, которое было совсем не по душе Скарлетт. |
It was going to be difficult to escape from her chaperonage and she did not intend to rouse Mammy's fighting blood before it was absolutely necessary. | Нелегко будет укрыться от ее бдительного ока, и Скарлетт решила до поры до времени без крайней надобности не подогревать боевого духа Мамушки. |
As they walked along the narrow sidewalk toward Peachtree, Scarlett was dismayed and sorrowful, for Atlanta looked so devastated and different from what she remembered. | Они шли но узкому тротуару в направлении Персиковой улицы, и Скарлетт с грустью и болью в душе видела, как изменилась, опустела Атланта - она помнила совсем другой город. |
They passed beside what had been the Atlanta Hotel where Rhett and Uncle Henry had lived and of that elegant hostelry there remained only a shell, a part of the blackened walls. | Они прошли мимо того места, где раньше стояла гостиница "Атланта", в которой, бывало, жили Ретт и дядя Пспри, - от элегантного дома остался лишь почерневший остов. |
The warehouses which had bordered the train tracks for a quarter of a mile and held tons of military supplies had not been rebuilt and their rectangular foundations looked dreary under the dark sky. | Склады, тянувшиеся прежде вдоль железнодорожных путей на добрые четверть мили и хранившие толпы "сенного снаряжения, так и не были восстановлены нить прямоугольники фундаментов уныло чернели под сумрачным небом. |
Without the wall of buildings on either side and with the car shed gone, the railroad tracks seemed bare and exposed. | Железнодорожная колея без этих зданий и без сгоревшего депо, скрывавших ее от глаз, выглядела голой и беззащитной. |
Somewhere amid these ruins, undistinguishable from the others, lay what remained of her own warehouse on the property Charles had left her. | Где-то среди этих развалин, неразличимые в общем хаосе, лежали остатки ее склада, унаследованного от Чарлза вместе с землей. |
Uncle Henry had paid last year's taxes on it for her. | Налог за участок в прошлом году заплатил дядя Генри. |
She'd have to repay that money some time. | Со временем деньги придется ему вернуть. |
That was something else to worry about. | Об этом тоже надо помнить. |
As they turned the corner into Peachtree Street and she looked toward Five Points, she cried out with shock. | Но вот они свернули на Персиковую улицу, Скарлетт посмотрела в напряжении Пяти Углов и даже вскрикнула от ужаса. |
Despite all Frank had told her about the town burning to the ground, she had never really visualized complete destruction. | Хотя Фрэнк и говорил ей, что город сожжен, она не представляла себе такого полного опустошения. |
In her mind the town she loved so well still stood full of close-packed buildings and fine houses. | В ее памяти любимый город по-прежнему был густо застроен красивыми элегантными домами и общественными зданиями. |
But this Peachtree Street she was looking upon was so denuded of landmarks it was as unfamiliar as if she had never seen it before. | А сейчас и персиковая улица лежала перед ней такая пустынная, настолько лишенная знакомых примет, что Скарлетт казалось - она видит ее впервые. |
This muddy street down which she had driven a thousand times during the war, along which she had fled with ducked head and fear-quickened legs when shells burst over her during the siege, this street she had last seen in the heat and hurry and anguish of the day of the retreat, was so strange looking she felt like crying. | Эта грязная улица, по которой она тысячу раз проезжала во время войны, вдоль которой, побрав голову в плечи, бежала гонимая страхом но время осады, когда вокруг рвались снаряды, эта улица, которую она в последний раз видела в спешке, в волнении и лихорадке отступления, - эта улица выглядела сейчас настолько чужой, что слезы подступили к глазам Скарлетт. |
Though many new buildings had sprung up in the year since Sherman marched out of the burning town and the Confederates returned, there were still wide vacant lots around Five Points where heaps of smudged broken bricks lay amid a jumble of rubbish, dead weeds and broom-sedge. | Хотя немало новых зданий выросло за год, истекший с той поры, как солдаты Германа покинули горящий город, а конфедераты вернулись, у Пяти Углов все еще были пустые участки, где среди мусора, сухостоя и сорняков высились горы битого, опаленного огнем кирпича. |
There were the remains of a few buildings she remembered, roofless brick walls through which the dull daylight shone, glassless windows gaping, chimneys towering lonesomely. | Кое-где, правда, сохранились остатки домов, которые она помнила, - кирпичные стены без крыш, зияющие пустотой оконные проемы, сквозь которые глядел серый свет дня, одиноко торчащие трубы. |
Here and there her eyes gladly picked out a familiar store which had partly survived shell and fire and had been repaired, the fresh red of new brick glaring bright against the smut of the old walls. | Время от времени взгляд Скарлетт с удовольствием обнаруживал знакомый магазинчик, более или менее уцелевший от снарядов и огня и теперь восстановленный, -новая кирпичная кладка ярко-красным пятном выделялась на почерневших старых стенах. |
On new store fronts and new office windows she saw the welcome names of men she knew but more often the names were unfamiliar, especially the dozens of shingles of strange doctors and lawyers and cotton merchants. | С фасадов новых магазинов, из окон новых контор ее приветствовали имена людей, которых она знала, но куда чаще встречались имена незнакомые - десятки неизвестных врачей, адвокатов, торговцев хлопком. |
Once she had known practically everyone in Atlanta and the sight of so many strange names depressed her. | Когда-то она знала почти всех в Атланте, и вид такого множества неизвестных имен нагнал на нее уныние. |
But she was cheered by the sight of new buildings going up all along the street. | Но она тут же воспряла духом при виде новых зданий, выросших вдоль улицы. |
There were dozens of them and several were three stories high! | Десятки новых зданий, и среди них - даже трехэтажные! |
Everywhere building was going on, for as she looked down the street, trying to adjust her mind to the new Atlanta, she heard the blithe sound of hammers and saws, noticed scaffoldings rising and saw men climbing ladders with hods of bricks on their shoulders. | Повсюду шло строительство: глядя вдоль улицы и пытаясь привыкнуть к виду новой Атланты, Скарлетт слышала столь приятный уху стук молотков и визг пил, видела леса и людей, карабкавшихся вверх по лестницам с грузом кирпича на плечах. |
She looked down the street she loved so well and her eyes misted a little. | Она смотрела на любимую улицу, и глаза ее наполнялись слезами. |
"They burned you," she thought, "and they laid you flat. | "Они сожгли тебя, - думала она, - и ты лежала в развалинах. |
But they didn't lick you. | Но стереть тебя с лица земли они не смогли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать