Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why, that's not so! | - Но это же не так! |
Would a coward have climbed on the cannon at Gettysburg and rallied the men? | Разве трус мог бы вскочить на пушку под Геттисбергом и сплотить солдат вокруг себя?! |
Would the General himself have written Melanie a letter about a coward? | Разве стал бы сам генерал писать Мелани письмо про труса? |
And--" | И потом... |
"That's not courage," he said tiredly. | - Это не храбрость, - устало произнес он. |
"Fighting is like champagne. | - Обстановка боя действует как шампанское. |
It goes to the heads of cowards as quickly as of heroes. | Ударяет в голову равно трусам и героям. |
Any fool can be brave on a battle field when it's be brave or else be killed. | Любой дурак может быть храбрым на поле брани, потому что, если не будешь храбрым, тебя убьют. |
I'm talking of something else. | Я говорю сейчас о другом. |
And my kind of cowardice is infinitely worse than if I had run the first time I heard a cannon fired." | Моя трусость бесконечно хуже того чувства, которое побуждает человека бежать при первом пушечном выстреле. |
His words came slowly and with difficulty as if it hurt to speak them and he seemed to stand off and look with a sad heart at what he had said. | Он говорил медленно, с трудом произнося слова, точно ему было больно, точно он как бы издали с грустью смотрел на картину, которую сам нарисовал. |
Had any other man spoken so, Scarlett would have dismissed such protestations contemptuously as mock modesty and a bid for praise. | Скарлетт с презрением отнеслась бы к такой исповеди со стороны кого угодно другого, усмотрев в этом проявление нарочитой скромности и желание услышать похвалу. |
But Ashley seemed to mean them and there was a look in his eyes which eluded her--not fear, not apology, but the bracing to a strain which was inevitable and overwhelming. | Но Эшли, очевидно, действительно так думал, и во взгляде его было что-то такое, чего она не могла понять, - не трусость и не сожаление, а покорность силе, неизбежной и всесокрушающей. |
The wintry wind swept her damp ankles and she shivered again but her shiver was less from the wind than from the dread his words evoked in her heart. | Зимний ветер холодом хлестнул ее по мокрым ногам, и она вздрогнула - впрочем, не столько от холода, сколько от страха, вызванного его словами и леденившего ей душу. |
"But, Ashley, what are you afraid of?" | - Но, Эшли, чего же вы боитесь? |
"Oh, nameless things. | - О. это не поддается определению. |
Things which sound very silly when they are put into words. | Бывают вещи, которые звучат очень глупо, если их облечь в слова. |
Mostly of having life suddenly become too real, of being brought into personal, too personal, contact with some of the simple facts of life. | Главное в том, что жизнь стала вдруг слишком реальной, что ты соприкоснулся, сам соприкоснулся с простейшими ее фактами. |
It isn't that I mind splitting logs here in the mud, but I do mind what it stands for. | И дело не в том, что меня огорчает необходимость обтесывать колья, стоя в грязи, - меня огорчает то, что эту необходимость породило. |
I do mind, very much, the loss of the beauty of the old life I loved. | И меня огорчает - очень огорчает - утрата красоты, которой полна была прежняя, любимая мною жизнь. |
Scarlett, before the war, life was beautiful. | А ведь какая, Скарлетт, красивая была жизнь до войны. |
There was a glamor to it, a perfection and a completeness and a symmetry to it like Grecian art. | На ней было все - и прелесть, и совершенство, и идеал, и симметрия, как в греческом искусстве. |
Maybe it wasn't so to everyone. | Возможно, она не была такой для всех. |
I know that now. | Теперь я даже твердо знаю, что не была. |
But to me, living at Twelve Oaks, there was a real beauty to living. | Но мне, когда я жил в Двенадцати Дубах, жизнь казалась поистине прекрасной. |
I belonged in that life. | И я был частью этой жизни. |
I was a part of it. | Я составлял с ней единое целое. |
And now it is gone and I am out of place in this new life, and I am afraid. | А теперь ее не стало, и мне нет места в новой жизни, и я боюсь. |
Now, I know that in the old days it was a shadow show I watched. | Теперь я знаю, что раньше я видел не жизнь, а лишь игру теней. |
I avoided everything which was not shadowy, people and situations which were too real, too vital. | Я избегал всего, что не было призрачно, - избегал обстоятельств и людей, слишком живых, слишком реальных. |
I resented their intrusion. | Я злился, когда они вторгались в мою жизнь. |
I tried to avoid you too, Scarlett. | Я старался избегать и вас, Скарлетт. |
You were too full of living and too real and I was cowardly enough to prefer shadows and dreams." | В вас жизнь била ключом, вы были слишком реальны, а я трусливо предпочитал тени и мечты. |
"But--but--Melly?" | - А... а... Мелли? |
"Melanie is the gentlest of dreams and a part of my dreaming. | - Мелани - самая неясная из моих грез, она всегда присутствовала в моих мечтаниях. |
And if the war had not come I would have lived out my life, happily buried at Twelve Oaks, contentedly watching life go by and never being a part of it. | И не случись войны, я бы так и прожил в счастливом уединении Двенадцати Дубов, наблюдая за тем, как жизнь течет мимо, однако не участвуя в ней. |
But when the war came, life as it really is thrust itself against me. | Но вот началась война, и жизнь подлинная, реальная обрушилась на меня. |
The first time I went into action--it was at Bull Run, you remember--I saw my boyhood friends blown to bits and heard dying horses scream and learned the sickeningly horrible feeling of seeing men crumple up and spit blood when I shot them. | В первом же сражении - а было это, вы помните, у Булл-Рэна - я увидел, как друзей моего детства разрывало на куски снарядами, я слышал ржание гибнущих лошадей, познал мерзкую тошноту, которая подкатывает к горлу, когда у тебя на глазах вдруг сгибается пополам и харкает кровью человек, в которого ты всадил пулю. |
But those weren't the worst things about the war, Scarlett. | Но не это самое страшное на войне, Скарлетт. |
The worst thing about the war was the people I had to live with. | Для меня самым страшным были люди, с которыми приходилось жить. |
"I had sheltered myself from people all my life, I had carefully selected my few friends. | Я всю жизнь отгораживался от людей и своих немногих друзей выбирал очень тщательно. |
But the war taught me I had created a world of my own with dream people in it. | И вот на войне я узнал, что создал себе мир, населенный выдуманными людьми. |
It taught me what people really are, but it didn't teach me how to live with them. | Война открыла мне, каковы люди на самом деле, но не научила меня жить с ними. |
And I'm afraid I'll never learn. | И боюсь, я никогда этому не научусь. |
Now, I know that in order to support my wife and child, I will have to make my way among a world of people with whom I have nothing in common. | Что ж, я понимаю, что должен кормить жену и ребенка и мне придется для этого прокладывать себе путь в мире людей, с которыми у меня нет ничего общего. |
You, Scarlett, are taking life by the horns and twisting it to your will. | Вы, Скарлетт, хватаете жизнь за рога и поворачиваете ее туда, куда хотите. |
But where do I fit in the world any more? | А мое место в жизни - где оно теперь? |
I tell you I am afraid." | Говорю вам: я боюсь. |
While his low resonant voice went on, desolate, with a feeling she could not understand, Scarlett clutched at words here and there, trying to make sense of them. | Тихий голос его звенел от напряжения, а Скарлетт, ничего не понимая, в отчаянии пыталась зацепиться хотя бы за отдельные слова и составить из них какой-то смысл. |
But the words swooped from her hands like wild birds. | Но слова ускользали, разлетались, как дикие птицы. |
Something was driving him, driving him with a cruel goad, but she did not understand what it was. | Что-то терзало Эшли, жестоко терзало, но она не могла понять, что именно. |
"Scarlett, I don't know just when it was that the bleak realization came over me that my own private shadow show was over. | - Я и сам не знаю, Скарлетт, когда я толком понял, что моему театру теней пришел конец. |
Perhaps in the first five minutes at Bull Run when I saw the first man I killed drop to the ground. | Возможно, в первые пять минут у Булл-Рэна, когда я увидел, как упал первый простреленный мною солдат. |
But I knew it was over and I could no longer be a spectator. | Но я знал, что все кончено и я больше не могу быть просто зрителем. |
No, I suddenly found myself on the curtain, an actor, posturing and making futile gestures. | И я вдруг обнаружил, что нахожусь на сцене, что я - актер, гримасничающий и попусту жестикулирующий. |
My little inner world was gone, invaded by people whose thoughts were not my thoughts, whose actions were as alien as a Hottentot's. | Мой внутренний мирок рухнул, в него ворвались люди, чьих взглядов я не разделял, чьи поступки были мне столь же чужды, как поступки готтентотов. |
They'd tramped through my world with slimy feet and there was no place left where I could take refuge when things became too bad to stand. | Они грязными башмаками прошлись по моему миру, и не осталось ни единого уголка, где я мог бы укрыться, когда мне становилось невыносимо тяжело. |
When I was in prison, I thought: When the war is over, I can go back to the old life and the old dreams and watch the shadow show again. | Сидя в тюрьме, я думал: "Вот кончится война, и я вернусь к прежней жизни, к моим старым мечтам, в свой театр теней". |
But, Scarlett, there's no going back. | Но, Скарлетт, возврата к прошлому нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать