Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sense of relief at unburdening herself had disappeared. Чувство облегчения исчезло.
Even if he couldn't help, why didn't he say something comforting, even if it was only: Пусть он не в состоянии помочь, но почему он молчит, почему не утешит ее, ну, хоть сказал бы:
"Oh, I'm so sorry." "Ах, как мне вас жаль".
He smiled. Он усмехнулся.
"In all these months since I've been home I've only heard of one person, Rhett Butler, who actually has money," he said. - С тех пор как я вернулся домой, я слышал, что только у одного человека есть деньги: у Ретта Батлера, - сказал он.
Aunt Pittypat had written Melanie the week before that Rhett was back in Atlanta with a carriage and two fine horses and pocketfuls of greenbacks. Тетушка Питтипэт написала Мелани неделю тому назад, что Ретт снова появился в Атланте: разъезжает в коляске, запряженной двумя отличными лошадьми, и карманы у него набиты зелеными бумажками.
She had intimated, however, that he didn't come by them honestly. Она, конечно, не преминула добавить, что добыл он эти бумажки уж наверняка нечестным путем.
Aunt Pitty had a theory, largely shared by Atlanta, that Rhett had managed to get away with the mythical millions of the Confederate treasury. А тетя Питти, как и многие в Атланте, верила слухам о том, что Ретту удалось завладеть мифическими миллионами конфедератской казны.
"Don't let's talk about him," said Scarlett shortly. - О нем и речи не может быть, - отрезала Скарлетт.
"He's a skunk if ever there was one. - Он мерзавец, каких свет не видывал.
What's to become of us all?" Но что ж с нами-то со всеми станет?
Ashley put down the axe and looked away and his eyes seemed to be journeying to some far-off country where she could not follow. Эшли опустил топор и посмотрел в сторону -казалось, взгляд его блуждал в каком-то далеком-далеком краю, куда она не могла за ним последовать.
"I wonder," he said. - Не знаю, - сказал он.
"I wonder not only what will become of us at Tara but what will become of everybody in the South." - Я не только не знаю, что станет с нами, живущими в Таре, но не знаю, что станет с южанами вообще.
She felt like snapping out abruptly: Ей захотелось крикнуть ему:
"To hell with everybody in the South! "Плевала я на южан!
What about us?" but she remained silent because the tired feeling was back on her more strongly than ever. Что будет с нами?" Но она промолчала, потому что усталость вдруг снова навалилась на нее.
Ashley wasn't being any help at all. Нет, помощи от Эшли ждать нечего.
"In the end what will happen will be what has happened whenever a civilization breaks up. - В конце концов с нами произойдет, видимо, то, что происходит всегда, когда рушится цивилизация.
The people who have brains and courage come through and the ones who haven't are winnowed out. Люди, обладающие умом и мужеством, выплывают, а те, кто не обладает этими качествами, идут ко дну.
At least, it has been interesting, if not comfortable, to witness a Gotterdammerung." По крайней мере, мы хоть видели Gotterdammerung - любопытно, хотя и не очень приятно.
"A what?" - Видели - что?
"A dusk of the gods. - Сумерки богов.
Unfortunately, we Southerners did think we were gods." К несчастью, мы - южане - считали ведь себя богами.
"For Heaven's sake, Ashley Wilkes! - Ради всего святого, Эшли Уилкс!
Don't stand there and talk nonsense at me when it's us who are going to be winnowed out!" Не стойте и не болтайте чепухи - ведь это мы же вот-вот пойдем ко дну!
Something of her exasperated weariness seemed to penetrate his mind, calling it back from its wanderings, for he raised her hands with tenderness and, turning them palm up, looked at the calluses. Ее страстное отчаяние, казалось, проникло в его сознание, вернуло мысль из тех далеких краев, где она блуждала, ибо он неясно взял Скарлетт за руки и, повернув их ладонями вверх, посмотрел на мозоли.
"These are the most beautiful hands I know," he said and kissed each palm lightly. - Самые красивые руки, которые я когда-либо видел, - сказал он и легонько по очереди поцеловал обе ладони.
"They are beautiful because they are strong and every callus is a medal, Scarlett, every blister an award for bravery and unselfishness. - Они красивые, потому что сильные, и каждая мозоль на них - это медаль, Скарлетт, каждая ссадина - награда за мужество и бескорыстие.
They've been roughened for all of us, your father, the girls, Melanie, the baby, the negroes and for me. И загрубели они потому, что трудились за нас всех - и за вашего отца, и за девочек, и за Мелани, и за малыша, и за негров, и за меня.
My dear, I know what you are thinking. Хорошая моя, я знаю, о чем вы сейчас думаете.
You're thinking, Вы думаете:
'Here stands an impractical fool talking tommyrot about dead gods when living people are in danger.' "Какой же он непрактичный дурак и болтун, несет всякую чушь про мертвых богов, в то время как живые люди - в опасности".
Isn't that true?" Ведь правда, вы так думаете?
She nodded, wishing he would keep on holding her hands forever, but he dropped them. Она кивнула, от души желая, чтобы он всю жизнь держал ее руки, но он выпустил их.
"And you came to me, hoping I could help you. - И вы пришли ко мне в надежде, что я помогу.
Well, I can't." Ну, а я не в состоянии помочь.
His eyes were bitter as he looked toward the axe and the pile of logs. - Он с невыразимой горечью посмотрел на топор и на груду кольев.
"My home is gone and all the money that I so took for granted I never realized I had it. - Дома моего не стало, как не стало и денег, которые у меня были и обладание которыми я считал само собой разумеющимся.
And I am fitted for nothing in this world, for the world I belonged in has gone. Я не приспособлен жить в этом мире, а мир, к которому я принадлежал, - исчез.
I can't help you, Scarlett, except by learning with as good grace as possible to be a clumsy farmer. Я ничем не могу помочь вам, Скарлетт, могу лишь попытаться стать захудалым фермером.
And that won't keep Tara for you. А этим я вам Тары не сохраню.
Don't you think I realize the bitterness of our situation, living here on your charity-- Oh, yes, Scarlett, your charity. Неужели, вы думаете, я не понимаю всей горечи нашего положения: ведь я по сути дела давно живу вашими щедротами... О да, Скарлетт, именно так: вашими щедротами.
I can never repay you what you've done for me and for mine out of the kindness of your heart. И я никогда не смогу расплатиться с вами за то, что вы по доброте душевной сделали для меня и для моих близких.
I realize it more acutely every day. С каждым днем я все острее это сознаю.
And every day I see more clearly how helpless I am to cope with what has come on us all-- Every day my accursed shrinking from realities makes it harder for me to face the new realities. И с каждым днем все яснее вижу, сколь я беспомощен, сколь не способен справиться с тем, что обрушилось на всех нас... С каждым днем моя проклятая боязнь действительности все больше осложняет мне жизнь, не позволяя взглянуть в лицо тому новому, что в нашей действительности появилось.
Do you know what I mean?" Вы понимаете, о чем я говорю?
She nodded. Она кивнула.
She had no very clear idea what he meant but she clung breathlessly on his words. Ей было не очень ясно, что он имел в виду, но она, затаив дыхание, впитывала его слова.
This was the first time he had ever spoken to her of the things he was thinking when he seemed so remote from her. Впервые он делился с ней своими мыслями - он, который всегда был так от нее далек.
It excited her as if she were on the brink of a discovery. И она вся пылала от волнения, словно ей вот-вот должно было открыться что-то.
"It's a curse--this not wanting to look on naked realities. - Это проклятие, когда человек не хочет смотреть в лицо реальности.
Until the war, life was never more real to me than a shadow show on a curtain. До войны жизнь казалась мне не более реальной, чем игра теней на занавеси.
And I preferred it so. И меня это вполне устраивало.
I do not like the outlines of things to be too sharp. Я не люблю слишком резких очертаний.
I like them gently blurred, a little hazy." Я люблю размытые, слегка затуманенные контуры.
He stopped and smiled faintly, shivering a little as the cold wind went through his thin shirt. - Он помолчал, легкая улыбка тронула его губы; внезапно он вздрогнул, почувствовав сквозь тонкую рубашку прикосновение холодного ветра.
"In other words, Scarlett, I am a coward." - Иными словами, Скарлетт, я - трус.
His talk of shadow shows and hazy outlines conveyed no meaning to her but his last words were in language she could understand. Она слушала его рассуждения насчет теней и размытых контуров и ничего не понимала, но его последние слова уже были на языке ей доступном.
She knew they were untrue. Cowardice was not in him. Она знала, что это - не правда: трусость не в его натуре.
Every line of his slender body spoke of generations of brave and gallant men and Scarlett knew his war record by heart. Его стройное тело свидетельствовало о поколениях храбрых, мужественных людей, да к тому же Скарлетт знала и об его ратных подвигах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x