Сири Митчелл - Словно распустившийся цветок
- Название:Словно распустившийся цветок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2016
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-1415-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сири Митчелл - Словно распустившийся цветок краткое содержание
Шарлотта Уитерсби отличается от своих сверстниц: в свои двадцать два она не спешит замуж, посвящая все время любимому делу – цветоводству. Однако от брачного союза не уйти, а дядя даже нашел учителя, который подготовит девушку к выходу в свет. Решительная Шарлотта не позволит несносному мистеру Эдварду Тримблу разрушить ее судьбу! Но почему-то с замиранием сердца ждет новой встречи с этим обаятельным выскочкой…
Словно распустившийся цветок - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Нет, конечно. Этого бы я ни за что не хотел.
Смягчившись, я продолжила наслаждаться ужином. По крайней мере, аппетит вернулся ко мне.
– Да, вот еще что. Меня выбрали президентом Общества изучения живой природы.
Уголки губ мистера Тримбла дрогнули:
– Ну вот, теперь вы организовали еще и дворцовый переворот.
– А мисс Темплтон уговорила мистера Стенсбери устроить благотворительное мероприятие для сбора средств на церковь… провести экскурсию по оранжерее его усадьбы Оуэрвич-Холл. – Я все еще не до конца понимала, как ей это удалось. – А я должна помочь ему спланировать ее. Так что нам предстоит – как она выразилась? – множество встреч наедине. Что само по себе наглядно свидетельствует о моих перспективах, как мне представляется.
Изгиб бровей мистера Тримбла был полон скептицизма:
– Очень может быть. Но разве вы хотели сообщить нам только это?
Отец с явным интересом прислушивался к нашему разговору:
– Мы все надеялись, что ты найдешь себе супруга, Шарлотта. Что ж, похоже, твои усилия не пропали даром.
Мистер Тримбл тем временем продолжал прерванную беседу:
– Разумеется, вы должны помочь. Особенно если это – действительно то, чего вы хотите. Но… так ли это на самом деле?
– Так ли что ? – недоуменно осведомилась я.
– Действительно ли вы хотите сблизиться с этим мужчиной? Это ведь означает дать ему надежду. Вы понимаете это, я надеюсь?
– Разумеется, понимаю. Я не настолько глупа, мистер Тримбл.
– Я никогда этого не говорил.
Отец сидел, насупив брови и задумчиво жуя ус:
– Значит, мы поддерживаем промышленника? Я правильно вас понимаю?
– Полагаю, что так. – Похоже, собственные слова не доставили мистеру Тримблу особой радости, что, в свою очередь, привело в несказанный восторг меня. Пришло время подчеркнуть последствия того, что они буквально в шею вытолкали меня в общество ради замужества.
– Полагаю, если я выйду за него замуж, то мне придется переселиться в Оуэрвич-Холл.
Отец согласно кивал головой:
– Да, таково общее правило. Молодая жена переезжает жить к мужу.
– И у меня не будет возможности бывать здесь.
– Да, такой возможности у тебя не будет. Зато у тебя появится его стеклянная оранжерея. И этот его проект, о котором он столько рассказывал. Что-то там с деревьями, верно? Речь ведь шла о деревьях, я не ошибаюсь?
– О коряжнике. – Господи Иисусе, я совсем забыла о нем.
Отец улыбнулся и перегнулся через стол, чтобы потрепать меня по руке:
– Обо мне можешь не беспокоиться, Шарлотта. Мистер Тримбл окружил меня заботой и все устроил. Как бы там ни было, но я думаю, что ты будешь счастлива с этим человеком.
Но вопрос был не в том, буду ли я счастлива или нет. Вопрос заключался в том, что отец должен был понять, как несчастен будет он сам , если я выйду замуж. Но и эту мою последнюю надежду разрушил мистер Тримбл. Теперь отцу можно было не беспокоиться о письмах, счетах или статьях. Да, у него появился не столько напарник для проведения исследований, сколько секретарь, но зато он, похоже, вполне мог обойтись и без меня.
Все это время мистер Тримбл, оказывается, неотрывно наблюдал за мной.
– Итак?
– Что итак?
– Вы будете счастливы со своим промышленником?
– А почему я должна быть несчастлива?
– И вы действительно этого хотите?
– Именно об этом я и говорю, не правда ли? – Я с силой вонзила вилку в кусочек жареного мяса, чтобы подчеркнуть свою убежденность, а потом принялась столь же яростно жевать, дабы у него не возникло желания продолжать свои дурацкие расспросы.
Глава 24
Экскурсия Общества изучения живой природы утомила меня куда сильнее, чем я готова была признаться даже самой себе, и я рассчитывала хорошенько выспаться и на следующее утро встать попозже, но мне не дали ни минуты покоя. Планирование благотворительной экскурсии началось в тот же день. Прикативший в своем экипаже адмирал в мгновение ока домчал меня до Оуэрвич-Холла, при этом посоветовав мне избегать излишней суеты и волнений по пустякам.
Хотя я полагала себя не склонной к излишней аффектации, мисс Темплтон, напротив, на каждом шагу привлекала к себе ненужное внимание, посему я была настроена не слишком оптимистично. В конце концов, это была ее идея.
Итак, вот уже во второй раз мистер Стенсбери приветствовал меня в своей застекленной оранжерее:
– Похоже, это входит у нас в привычку, мисс Уитерсби.
– Вы совершенно правы.
– Более того, мне хотелось бы думать, что у нас с вами недурно получается. И мы должны приложить все усилия к тому, чтобы и дальше продолжать в том же духе.
– Не могу с вами не согласиться. Должны. – Его оранжерея всегда производила на меня приятное впечатление.
Жаркий румянец залил его и без того багровые щеки, и он предложил мне опереться на его согнутую в локте руку. Секретарь следовал за нами по пятам, слово в слово записывая все, о чем мы говорили.
– Итак, как вы полагаете, оркестр вполне можно разместить вот здесь? – Он указал на брешь в своих полках между орхидеями и невысокими пальмами в горшках.
– Думаю, это было бы прекрасно.
Не успели мы пройти и несколько шагов, как он вновь остановился:
– А прохладительные напитки и легкие закуски подавать вот здесь? Я могу приказать расчистить вот эту полку под Dieffenbachia [69].
– Видите ли, у них с листьев капает яд, если вы этого не знали.
– Не знал. Значит, цветы придется передвинуть.
– Или расположить буфет где-нибудь вон там. – Я жестом показала на дальний конец прохода.
– У фонтана? А не испортит ли влага кушанья?
– Пожалуй, действительно испортит. – Я вздохнула. – Я не слишком разбираюсь в подобных вещах.
– А мне кажется, вы прекрасно со всем справляетесь.
– Вы слишком добры ко мне. Кроме того, вы принимаете к исполнению свои предложения, а не мои.
– Как это невежливо с моей стороны.
– Зато практично. А вот если бы мы с вами говорили о размещении растений, то ситуация была бы совершенно другой. Тогда уже я могла бы посоветовать вам, как наилучшим образом расположить их, напоить и накормить, и вообще сделать счастливыми.
Он с видимым удивлением огляделся по сторонам:
– То есть, вы хотите сказать, что они могут быть еще счастливее, чем сейчас?
– Естественно, причем намного! Вашим пальмам не хватает света, а орхидеям досталось слишком много тени.
– Будь на то воля мисс Темплтон, она бы распорядилась сдвинуть все мои растения к водопаду, вокруг которого и расположила бы их эстетическим полукругом.
– Она действует исключительно из добрых побуждений.
По губам его скользнула легкая улыбка:
– Необыкновенная девушка, не правда ли?
Я не могла не согласиться. И вообще, мы, пожалуй, куда охотнее обсуждали мисс Темплтон, нежели предстоящий прием.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: