Кэрол Гудмэн - Блитвуд (ЛП)
- Название:Блитвуд (ЛП)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэрол Гудмэн - Блитвуд (ЛП) краткое содержание
Блитвуд (ЛП) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Это так не работает.
Я оторвала взгляд от яблока и перевела его на лицо своей матери. Я бросила яблоко. Оно покатилось по траве к маме и раскололось у её ног. Она преклонила колени, подняла его и передала мне посмотреть. Внутри мякоть была чёрной гнилью. Сладкий, чахлый душок разложения поднялся в воздух между нами.
— Ты больше не можешь вернуться и сделать так, чтобы я жила, как и не сможешь сделать это яблоко целым снова. Но… — она откинула яблоко в сторону и подошла ближе ко мне, — я могу насладиться твоим обществом несколько мгновений.
Она протянула руки, и я бросилась в их объятие.
Она была настоящей — плотной и тёплой, более того, даже более крепкой, чем я помнила её в последние месяцы её жизни, когда она стала очень слабой. Когда я зарылась лицом в изгиб её шеи и вдохнула, она пахла фиалками и розовой водой, а не настойкой опия.
— Да, это, в самом деле, я, моя драгоценная Ави.
Она погладила мои волосы, и затем заправила прядь за ухо, прикосновение было настолько знакомым, что я разразилась слезами.
— Не плачь, дорогая, теперь у меня всё хорошо, — она держала меня на расстоянии вытянутой руки, чтобы посмотреть на меня. — Увидеть, что ты так хорошо выглядишь, всё, что требовалось для вечности покоя. Я опасалась, что тени найдут тебя…
— Я привела их к тебе! — воскликнула я. — Твоя смерть на моей совести.
Её лицо, которое казалось таким лучезарным и умиротворённым секунду назад, помрачнело, и свет вокруг нас также потускнел.
— О, нет, Ави дорогая, это я привела их к тебе! Я так глубоко погрязла в собственном страхе и отчаянии, что стала легкой добычей. Когда я увидела Юдикуса в твой день рождения, я испугалась, что они заберут тебя у меня.
— Ты знала его, да? Юдикуса ван Друда. Ты была обручена с ним.
Тень боли промелькнула на её лице — даже здесь, где теней вовсе не было.
— Да, Орден подобрал подходящую пару. Сначала я не возражала. Он был мне дорог… но затем он изменился. Или может быть изменилась я, и это стало моей виной, что он затерялся в тенях. Я сбежала, когда должна была предстать пред ним… и затем я потеряла себя в тенях. Я так сожалею об этом, дорогая. Я должна была быть храбрее, но иногда самое сложное это сохранить себя. Когда «сумерки» пришли за мной, я знала, что если позволю им проникнуть в себя, они уничтожат нас обоих. Я сделала единственное, что смогла, дабы одолеть их.
— Ты пила настойку опия, а не то они смогли бы проникнуть в тебя?
Её глаза широко распахнулись и заблестели от слёз.
— Нет, дорогая, я позволила им войти и затем уже выпила настойку опия. Это был единственный способ разрушить их, чтобы они не смогли добраться до тебя. По другим причинам я бы никогда добровольно не покинула тебя.
Она снова заправила мне волосы за ухо и обхватила руками моё лицо. Я почувствовала жёсткие мозоли на кончиках её пальцев, результат многих лет шитья и отделки шляпок, чтобы прокормить нас и обеспечить нам кров. Все другие признаки возраста и забот канули с её лица, но не эти признаки утомления.
Словно услышав мои мысли, она протянула руки между нами, открыв ладони.
— Здесь, в Волшебной стране, мы оставляем метки, которыми гордимся. Я горда этими мозолями, их я заработала в попытке обеспечить тебе безопасность. Но я не горда страхами, которым я позволила себя терзать, поэтому я отпустила их. Помни это, Ава, помни о решительных поступках, совершенных мной, и прости за слабые решения… Ох, я так много должна тебе сказать, но времени нет!
— Я считала, что в Волшебной стране уйма времени, — сказала я, удивившись, почувствовав улыбку на своих губах.
Она улыбнулась в ответ, но с грустью.
— Да, у нас в Волшебной стране уйма времени, но не у твоих друзей, — она взяла меня за руку и повела вниз по холму.
— Вионетта пытается убедить Натана уйти с ней, но… ну, ты можешь видеть, почему он не уходит.
Внизу на берегу реки, которая была очень похожа на Гудзон, Вионетта Шарп возвышалась над двумя фигурами, сидевшими на камнях. В одном стане я распознала Натана, а в другом девушку, которую ранее видела в Волшебной стране.
— Луиза! Он нашёл её!
— Да, но для Луизы уже слишком поздно, чтобы покинуть это место. Смотри…
Девушка сидела, сгорбившись, сосредоточенно смотря на что-то, что лежало на плоском камне, на котором она сидела. Я подошла ближе и увидела, что она внимательно смотрит на линии игорных карт. Она перевернула одну карту и тихо взвизгнула.
— Королева червей! Именно то, что мне и было нужно.
— Пасьянс? — спросила я. — Она раскладывает пасьянс?
— Не просто пасьянс, — сказал Натан. — «Ниверне». Она прорабатывает все карточные пасьянсы из иллюстрированных игровых пасьянсов Леди Кадоган. Клондайк, Крепость, Генерал Седжвик, Прекрасная Люси…
— Следующий будет «Свет и тень», — произнесла Луиза. — Этот особенно сложный. Но я очень хорошо умею его складывать.
— Ей следовало научиться, — сказал Натан. — Она играла в течение семи месяцев.
— Нет никакого способа её остановить? — спросила я, сев рядом с Натаном.
— Насколько мне известно, нет, — сказала мисс Шарп. — Игра в карты переплела её с материей Волшебной страны. Если она разорвёт эти связи… ну, это может разрушить нечто в её разуме.
— Всё лучше, чем это! — воскликнул Натан. — Я не могу просто взять и оставить её, обрекая на вечность за играми в карты.
— Должен быть способ.
Раздался голос за нашими спинами. Я развернулась и увидела высокого мужчину средних лет в пробковом шлеме и в изорванных яркоокрашенных лохмотьях. Он казался знакомым.
— Сэр Майлс Малмсбери? — нерешительно спросила я.
Хотя он и выглядел как на фотографии в классе мисс Фрост, тот мужчина имел элегантно постриженные бакенбарды и был одет в аккуратно выглаженные куртку типа «сафари» и брюки. Этот же мужчина имел полноценную бороду и длинные всклоченные волосы, завязанные в длинный хвост. Его куртка, которая, по-видимому, когда-то была курткой «сафари» цвета хаки, теперь была покрыта крошечными яркими цветными пёрышками. Но самые большие перемены произошли с его глазами. Мужчина на фотографии смотрел на мир высокомерным, превосходящим взглядом. Взор этого мужчины был смиренным, и более того, немного безумным.
— К вашим услугам, — сказал он, отдав честь и попытавшись щёлкнуть каблуками, невзирая на то, что был босой. — По нашивке «Колокола и Пера», полагаю, что вы члены Ордена. Могу я спросить, кто отвечает за эту экспедицию?
Мы с Натаном в изумлении посмотрели друг на друга, но мисс Шарп шагнула вперёд и вернула сэру Майлсу Малмсбери приветствие.
— Должно быть я, сэр. Вионетта Шарп. Я преподаю английскую литературу в Блитвуде.
— Ах, Блитвуд… — произнёс он с затуманенным взглядом. — У меня были самые многообещающие студенты в Блитвуде… но неважно… у нас мало времени. Я заметил парня, который вошёл в Волшебную страну и общается с девушкой. Он не принял участие в её игре и ничего не ел, поэтому он может уйти.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: