Анна Орлова - Брак на выживание [litres]
- Название:Брак на выживание [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Альфа-книга
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9922-3080-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Орлова - Брак на выживание [litres] краткое содержание
Брак на выживание [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Не идти же в мужское общежитие! К тому же туда меня, вероятно, не впустят.
Садовник помрачнел и вперил в меня острый взгляд.
– Блэкберри-то тебе на кой?
Тайны в этом не было, поэтому я созналась:
– Он одолжил для меня платье у своей знакомой, Аннабель. Надо вернуть.
– Вернуть, говоришь? – Мистер Вуд нахмурился и пожевал седой ус. – Ты присядь-ка, девочка.
Спорить я не стала. Опустилась на жесткую табуретку и вопросительно взглянула на хмурого садовника.
Он крякнул.
– Ладно, что тянуть. Платье-то можешь себе оставить, все равно ей больше не понадобится.
– Не понадобится, – эхом отозвалась я. – Почему?
Что-то нехорошее у меня предчувствие! Оно не замедлило исполниться.
– Убили ее, девочка! – бухнул мистер Лэйн и отвел глаза.
Как – убили?! Не может быть!
Я с трудом разлепила губы:
– Когда? Кто?!
– Так в ту самую ночь, праздничную. В жертву вроде как принесли. Ты разве ничего не слыхала?
Я оцепенела. Слышала, разумеется! Только мне и в голову не приходило связать клиента мистера Лэйна и очаровательную Аннабель Уилсон.
– Она ждала ребенка, – поняла я и стиснула руки. Понятно, почему Аннабель так настойчиво хотела поговорить с Осси!
– Так говорят, – осторожно согласился мистер Вуд и сунул мне в руки стакан. – Выпей-ка, на тебе лица нет.
Должно быть, там была не вода, хотя вкуса я не ощутила. Всего через несколько минут меня охватило блаженное оцепенение. Я могла двигаться, говорить, что-то делать, но чувства словно замерзли. Все ощущалось как сквозь дымку: и грусть, и страх, и даже боль в затекшей ноге.
Надо бы взять рецепт этого волшебного зелья. Что-то мне подсказывает, что оно мне еще пригодится.
– Кажись, переборщил, – крякнул мистер Вуд. – Вот что, ты посиди, а я пока вызову тебе извозчика. И вещи снесу.
– Спасибо, – сказала я, скорее повинуясь воспитанию, чем испытывая благодарность. Слишком заледенело все внутри. Что-то же я еще хотела спросить… Вспомнила! – Мистер Вуд, а откуда взялось то странное дерево? Кажется, оно со мной разговаривает. Точнее, пытается.
Не хватало только отвечать дереву!
– А, то! – Садовник ухмыльнулся в густые усы. – Это мы с ректором поспорили. Вот я и решил, что ему не мешает чуток охолонуть.
То есть дерево – это ректор?! Что же, весьма наглядная демонстрация, кто в доме… в университете хозяин.
Садовник преспокойно посасывал трубку. Только глаза его отчего-то сделались темно-зелеными, недобрыми. Ногти на пальцах почернели и удлинились. Злобно зашипел с подоконника кот. Ужас пробился даже сквозь наведенное равнодушие.
– Кто вы, мистер Вуд? – прошептала я онемевшими губами.
– Ты еще не поняла, девочка? – Он вынул трубку изо рта и широко улыбнулся, блеснув нечеловечески острыми клыками. – Я – хранитель всего этого. Дух университета.
«Дух, а с леди Блэкфич целовался!» – мелькнула неуместная мысль, и в глазах потемнело.
– Что ты с ней сделал? – Злой голос мистера Лэйна ввинтился в уши.
– Мальчишка, ты коней-то попридержи, – беззлобно посоветовал ему садовник. – Годы мои уже не те, чтоб на меня орали, знаешь ли.
Глубокий вздох. Затем мистер Лэйн отчеканил тоном ниже:
– Что с ней?
– Какой молодой, горячий…
Теперь мистер Вуд откровенно насмехался.
От звуков непонятной возни меня словно иглой пронзило. Мистер Лэйн! Садовник же сейчас превратит его в дерево! Страх подействовал не хуже нюхательных солей.
С криком: «Не надо!» – я вскочила… то есть попыталась вскочить. Меня повело, знакомая алая надпись с заветами богов расплылась перед глазами.
В спальне было людно. Дорогой начальник стоял над душой и сверлил меня взглядом. Мистер Вуд сидел в кресле у окна и крутил в руках незажженную трубку. У стеночки рука об руку зависли Мэри и Барт с одинаково скорбными лицами. Такое впечатление, что они собрались у смертного одра!
Для умирающей я чувствовала себя неплохо, разве что в боку немного кололо, и еще эта противная слабость.
– Фух, живая, – смахнул пот со лба Барт.
«А жаль!» – отразилось на лице Мэри. Темная ленточка словно перечеркивала ее шею.
– Лежи, несчастье! – Мистер Лэйн легонько толкнул меня обратно на подушки.
– Как я здесь оказалась?
Садовник пригладил усы.
– Я привез.
– Что последнее ты помнишь? – осведомился мистер Лэйн, по-свойски усевшись прямо на постель.
– Оранжерею, – ответила я неуверенно, потому что в памяти разом всплыло слишком много невероятного. – И пересядьте, пожалуйста!
Говорящее дерево, поцелуй, хранитель… Наверное, все это привиделось мне в горячке.
Хмурое лицо мистера Лэйна посветлело. Просьбу соблюдать приличия он проигнорировал.
– Фух! – шумно перевел дыхание он и повернулся к мистеру Вуду. – За такие шутки, дядюшка, тебе следовало бы надрать уши.
– Мал еще, – фыркнул тот.
– Дядюшка?!
На мое восклицание все дружно обернулись, и мне стало неловко.
– Брат моего отца, – как истый законник, скрупулезно уточнил степень родства мистер Лэйн. – Незаконнорожденный, но признанный. Дед ему даже свою фамилию дал.
У меня снова, в который раз за последние две недели, голова пошла кругом. В самом деле, Блэквуд – Вуд! Как же я сама не догадалась?
– Разве лорды признают внебрачных детей? Не слышала о таком…
Сквозь распахнутое настежь окно донеслись веселый детский смех и заливистый собачий лай.
Мужчины быстро переглянулись. Мистер Вуд шикнул на призраков:
– Кыш!
Еще и руками помахал, будто на кур.
Барт округлил глаза и пропал. Мэри поджала губы и просочилась сквозь стену. Мистер Вуд, отвернувшись к окну, принялся раскуривать трубку, таким нехитрым способом передавая племяннику бразды разговора.
Тот запустил руку во всклокоченные волосы на затылке. Он выглядел помятым, галстук перекручен набок, пиджак застегнут криво.
– Ладно, – вздохнул мистер Лэйн. – Что ты знаешь о наследовании магии, Эмма?
– Почти ничего.
То немногое, что было мне известно на этот счет, я услышала от леди Блэкфич и не собиралась выказывать свою осведомленность. Послушаю теперь мистера Лэйна. Глядишь, из двух объяснений составлю более-менее цельную картину.
Мистер Лэйн прочистил горло и слегка поерзал. Словно ему очень не нравилось то, что он собирался рассказать.
– Нас мало, Эмма. Дети магов всегда наследуют дар, но… Силе тесно в человеческом теле, поэтому большинство детей умирает почти сразу.
Пришибленная такими новостями, я обняла ладонями живот. Нет. Нет-нет, только не это!
– Мой ребенок…
– Дослушай! – прикрикнул мистер Лэйн. – Все у тебя будет нормально, ты же маг. Чем меньше разница магических потенциалов родителей, тем больше шансов у ребенка выжить.
Я схватила его за руку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: