Дж. Уорд - Темный любовник
- Название:Темный любовник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дж. Уорд - Темный любовник краткое содержание
У единственного оставшегося на планете чистокровного вампира, Рофа, есть причины расквитаться с убийцами, несколько столетий назад лишившими его родителей. Но когда один из его самых верных воинов погибает, оставив сиротой дочь-полукровку, не ведающую ни о своем наследии, ни и о своей судьбе, перед Рофом встает задача ввести красивую женщину в мир нежити…
Мучимая небывалым доселе беспокойным состоянием свого тела, Бет Рэндалл становится беззащитной перед опасно сексуальным мужчиной, который приходит к ней ночью с тьмой в глазах. Его рассказы о братстве и крови пугают ее. Но его прикосновение разжигает тлеющий голод, угрожающий поглотить их обоих…
Темный любовник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
райт(rythe) — ритуальное действо, направленное на удовлетворение задетой чести. Предлагается тем, кто оскорбил. Если на него соглашаются, оскорбленный выбирает оружие и наносит обидчику удар, который тот безропотно принимает на себя.
Дева-Летописица(the Scribe Virgin) — мистическая сила, являющаяся советником короля. Она — хранительница вампирских архивов и распорядительница предоставляемых привилегий. Существует в мире вне времени и обладает огромными возможностями. Одарена одним единственным актом творения, воспользовавшись которым, и сотворила расу вампиров.
шеллан(shellan) — соединившая себя узами брака женщина-вампир. Как правило, женщины сочетаются браком лишь с одним мужчиной из-за весьма собственнической натуры последних.
Гробница (the Tomb ) — священное хранилище Братства Черного Кинжала . Используется в качестве места для проведения ритуалов, а также как вместилище сосудов лессеров. В Гробнице проводятся: вступления в братство, похороны, а также дисциплинарные меры против братьев. Входить внутрь имеют право лишь члены братства, Дева-Летописица и кандидаты на вступление.
Переход (transition ) — критический момент в жизни вампира, во время которого он или она преображаются в зрелых вампиров. Впоследствии, чтобы выжить, они должны пить кровь у противоположного пола, а также становятся неспособными выносить солнечный свет. Как правило, это происходит после двадцати лет. Некоторые вампиры, особенно мужчины, не переживают своего Перехода . До этого периода они физически слабы, сексуально неактивны и невосприимчивы, а также неспособны дематериализоваться.
вампир (vampire ) — член вида, некогда отделившегося от «Homo sapiens». Чтобы выжить, нуждается в крови противоположного пола своего вида. Человеческая кровь, хоть и может поддерживать их, но быстро теряет эффект. После Перехода , происходящего на двадцатых годах жизни, вампиры становятся неспособными выходить на солнечный свет и должны регулярно питаться из вены. Не могут «обратить» человека посредством укуса или через переливание крови, однако, в редких случаях, способны зачать детей с другими видами. Могут дематериализоваться по своему желанию, хотя для этого им необходимо оставаться совершенно спокойными и сконцентрированными, а также не иметь при себе ничего тяжелого. Вампиры в состоянии лишить людей воспоминаний при условии, что те краткосрочны. Некоторые вампиры могут читать мысли. Продолжительность их жизни составляет около тысячи лет, а в некоторых случаях и больше.
Во мраке ночи в городе Колдвелл, штат Нью-Йорк, идет смертельная война за выживание, бушующая между вампирами и их убийцами. И существует тайная группа братьев, не похожих ни на кого… шесть воинов-вампиров, защитников своей расы.
Рейдж, одержимый свирепым и беспощадным зверем, самый опасный среди воинов Братства. Он вампир с самыми необузданными желаниями. Рейдж лучший боец, самый быстрый и ловкий воин, ему нет равных ни в битве, ни в любви, где он славится неукротимостью и ненасытностью. А виной всему проклятие, что полыхает внутри него, подобно жгучему пламени. Проклятие, давным-давно наложенное на него Девой-Летописицей. День за днем душу Рейджа не покидает страх поддаться власти темной стороны своей сущности, и, потеряв контроль над зверем, что живет у него внутри, навредить тем, кто его окружает. Но теперь у него есть нечто большее, что он не может позволить себе потерять…
Когда Мэри Лус, перенесшая множество тягот, совершенно случайно оказывается втянута в неведомый и пугающий мир вампиров, ей приходится положиться на защиту Рейджа. Зная о своем смертельном проклятии, Мэри не ищет любви. Да и веру в чудеса она утратила давным-давно. Но, встретив Рейджа, Мэри понимает — то, что она обрела, стоит борьбы не просто за жизнь, а за жизнь с любимым…
Но когда дикое животное притяжение Рейджа к Мэри становится чем-то большим и глубоким, воин понимает, что должен сделать ее своей. Но примет ли она его таким, каков он на самом деле…
Переводчики:Tais, LaLunaLili, Killit
Бета-ридеры:Imperialprincess, Джулиана, Klaisi
Перевод осуществлен на сайте:lady.webnice.ru
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Данное посвящение обращено к главному герою книги — Рофу (по материалам ответов Дж. Р. Уорд на официальном форуме).
Все примечания и сноски здесь и далее сделаны переводчиками.
2
Имя Тормента (Tohrment) образовано от слова «torment» («мука», «мучение»). В именах практически всех главных персонажей присутствует дополнительная буква «h» По мысли Дж. Р. Уорд, это говорит о том, что носитель данного имени происходит из воинского рода (по материалам ответов Дж. Р. Уорд на официальном форуме). В данном переводе буква «h» (здесь и далее) опущена.
3
Имя Рофа (Wrath) означает «гнев».
4
2 фунта = 907 грамм
5
6 футов 6 дюймов = 1 м 98 см
6
«Вдовий пик» — волосы, растущие треугольным выступом на лбу; примета, предвещающая раннее вдовство.
7
«Магнум» — категория оружия (пистолет, револьвер) для стрельбы специальными патронами повышенной мощности. Способен пробить бронежилет.
8
Пулитцеровская премия — одна из наиболее престижных наград США в области литературы, журналистики, музыки и театра. С 1917 года премия вручается ежегодно в первый понедельник мая попечителями Колумбийского университета в Нью-Йорке. Размер премии — 10 тысяч долларов. В журналистской номинации такие главные издания, как «Нью-Йорк Таймс»(«New York Times»), «Уолл-Стрит Джорнал» («The Wall Street Journal») и «Вашингтон Пост» («The Washington Post») собрали множество наград.
9
«Эмэндэмс» (M&M's) — разноцветные шоколадные конфеты с написанной на них буквой «m», выпускаемые фирмой Mars LLC. Впервые появились в США в 1941 г., а сейчас продаются более чем в 100 странах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: