Екатерина Лесина - Дориан Дарроу: Заговор кукол
- Название:Дориан Дарроу: Заговор кукол
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Екатерина Лесина - Дориан Дарроу: Заговор кукол краткое содержание
Издательства книга не заинтересовала, поэтому выкладываю в свободный доступ. Эта история началась, когда некий джентльмен покончил жизнь самоубийством, леди обнаружила в гостиной труп, а на улицах города Мясник открыл сезон охоты на шлюх. Но какое до всего этого дело скромному механику Дориану Дарроу? Будучи вампиром благонадежным, он обустраивает мастерскую, заводит полезные и не очень знакомства, а также пытается проникнуть в старинный особняк. Вот только свидание оборачивается ловушкой. И лишь благодаря помощи бывшего клирика Дориану удается спастись. Но что стоит за внезапным предательством той, кому Дориан доверял как себе? И как остановить кукловода, который крепко держит все нити в своих руках? У Тайной службы Ее Величества Королевы Виктории на сей счет имеется план.
Дориан Дарроу: Заговор кукол - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лорд Фэйр прервался, чтобы выслушать серого человечка, прошмыгнувшего в комнату. Человечек шлепал губами у самого уха его светлости, а тот лишь кивал, все больше мрачнея лицом.
— Еще взрыв, — сказал он, знаком отсылая человечка. — Замечательно. Просто великолепно!
Уолтер, сняв окуляры, принялся остервелено тереть стеклышки. Пальцы его двигались шустро, а вот на физии застыло выражение постное и скучное.
— Три взрыва, одно самоубийство, одно убийство и одно похищение.
— Дорри не при чем! — Персиваль хотел подняться, потому как понятно, до чего эти двое додумаются.
Интересы Королевства — хорошее выраженьице, за ним много крови пролито и еще больше прольется, и любое дерьмо этой парой словес прикрыть можно. А что запашок пойдет — так он и со временем повыветрится.
— Сядьте! — рявкнул Уолтер, но Перси встал.
Они ему не хозяева!
— Хорошо. Слушайте стоя. Возможно, ваш товарищ и вправду не виноват. Но также возможно, что вам просто ловко задурили голову. Мозгов в ней, извините, не так и много. В любом случае, вы пока являетесь свидетелем, а потому мой долг — позаботиться о сохранности вашего столь объемного, но все равно бренного тела. И потому прошу вас вести себя благоразумно… В интересах Королевства.
Быть благоразумным? Прочитать. Подписать. Отвернуться. Отступить. В интересах Королевства.
Только в них и дело.
— Нет. Извиняйте, — сказал Персиваль и в два шага добрался до двери. На пороге столкнулся со взъерошенным клыкастым брюнетом, с физии — чисто копия Дорри. Спустился, чувствуя, как мозолят спину любопытствующие взгляды.
Задержат? Должны. Сейчас лорденыш свистнет своре и навалятся…
У подножья лестницы веер лежит, яркий, как крыло бабочки. Это той маленькой леди, которая совсем заболела и упала в обморок. Персиваль поднял веер и передал кому-то, сказав:
— Отдайте.
Взяли. И уйти позволили.
А что филер на хвосте повис, так и хрен с ним: лишь бы под ногами не мешался. Правда, что делать дальше, Персиваль не знал, и потому просто двинулся вниз по улице.
Черная птичья тень вновь заскакала по крышам, а потом, решившись, свалилась вниз. Острые когти впились в ткань сюртука, седой клюв долбанул в шею, и ворон проорал:
— Бакстер-р! Смерть! Покар-р-рать вр-рага!
Персиваль, удержав занесенную для удара руку, спросил:
— Адресок знаешь?
Птица, перебравшись на предплечье, качнулась и пообещала:
— Пр-р-роведу!
Эмили шла и шла. Улицы ложились под ноги, сменяя одна другую, но при том в глазах Эмили оставаясь одинаковыми. С этими глазами вообще творилось нечто неладное. Они вдруг превратились в желтое стекло, сквозь которого и мир гляделся желтым.
Как будто созданным в янтаре.
Это было забавно.
И увлекательно. Но вот очередная улица уперлась в высокий забор, поросший плющом и трещинами. Не без труда Эмили отыскала крохотную калитку, ключ от которой лежал под третьим камнем влево от верхней петли. Она вошла и вновь уперлась в стену, на сей раз дома. И снова обнаружила дверь.
Все желтое-желтое.
Мутное.
И ступеньки как в тумане.
Голова болит. А перчатка мокрая, и не желтая, как все вокруг — бурая. Некрасиво.
Последняя дверь. Скрип.
Голос:
— Эмили?
Конечно, Эмили. Именно так ее и зовут. Эмили — хорошее имя.
— Глава 47. Об определяющей роли выбора
— Почему именно яд? — спросил я, глядя в чашу. Белые кристаллы порошка лежали на поверхности крови и медленно таяли, растекаясь белыми же лужицами.
— А почему нет? — вопросом на вопрос ответил Френсис. Взяв чашу обеими руками, он осторожно наклонил, позволяя крови добраться до края. — Яд — изящно. И вполне подходит тебе, как личности.
Да? Я в свое время едва не остановился на пистолете.
Проклятье! О чем я думаю?
Об Ульрике и скандале, который раз и навсегда смешает имя Хоцвальдов с дерьмом.
И даст повод отцу Ольги разорвать помолвку.
Пусть не расчистит, но облегчит путь тем, за чьей спиной нет вереницы предков. И быть может он, мешающий в серебряной чаше с гербом Хоцвальдов, кровь со смертью, получит долгожданный титул, власть и право голоса. Он будет в системе и немного над ней, потому что так легче управлять.
Кукольник. А я — лишь одна из кукол.
— У яда есть еще одно преимущество, — сказал он, отставляя чашу. — Ты сможешь убедиться, что я играю честно.
Наверное, в этом тоже имеется свой интерес. Игра в благородство, которое пародия на то, во что я верил. Хотя… верил ли я хоть во что-нибудь?
— Садись, — велел Френсис, указав, куда. Низкий стул с высокой спинкой до омерзения похож на трон, и старый герб в растрескавшемся медальоне — тоже часть картины, смысл которой мне не понятен.
Стул стоит в дальнем углу. Отсюда видны и капсулы, и стол с телом несчастной, чье имя мне не известно, и дверь. Шаги я услышал задолго до того, как она открылась.
Я знал, кто идет, но все равно не смог сдержаться и позвал:
— Эмили!
Не Эмили!
Повернувшись ко мне, она улыбнулась, так беспечно и радостно, что сердце мое заныло от боли. Кукла присела в реверансе и таким родным голосом спросила:
— Мы разве знакомы?
Знакомы. Но не с тобой. Ты та, кого не должно быть.
Френсис наблюдал за мною и за ней, и не было во взгляде его торжества. Тоска, пожалуй.
— Знаете, — сказала кукла, синхронно прижимая пальчики к вискам. — У меня жутко болит голова. И мир желтый. Это так странно для мира!
Ее руки в крови, и мне не хочется думать, чья это кровь.
— Правда, она милая? И не стоит говорить, что она — не твоя сестра.
Не моя.
— В какой-то мере она — Эмили. И я имею в виду не физическое сходство.
Эмили не стала бы никого убивать.
— Я оставляю им достаточно свободы воли, чтобы сделать выбор. — Френсис снял перчатки с куклы и продемонстрировал торчащий из запястья штырь. — Не только маска тела, но и личности. Иначе кого бы вышло обмануть?
— Скажите, а вы тоже слышите этот звук? Он весьма неприятен.
— Скоро исчезнет, — пообещал Дайтон и, протянув ей чашу, попросил: — Будьте так любезны передать вот это молодому человеку. Только осторожней, не пролейте.
Она шла ко мне, чеканя шаг. Качался колокол юбки, а руки были неподвижны. Большие пальцы куклы касались краев чаши, тогда как ладони смыкались у основания, и широкая ножка торчала из них стеблем диковинного цветка.
— Вот, — кукла протянула мне чашу. Пришлось коснуться ее рук, теплых, почти как настоящие. — Вы дрожите? Вы плохо себя чувствуете? Знаете, со мной тоже случается.
Я не дрожу. Я не дрожал, но едва не выпустил чашу. Кукла помешала.
— Вам следует прилечь. Моя тетушка всегда советует мне прилечь и приносит молоко. Но… вам, наверное, кровь привычнее?
— Видишь, Дориан, как она заботлива? А теперь, милая, отнеси ему и вот это.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: