Карен Ченс - Метка тьмы
- Название:Метка тьмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карен Ченс - Метка тьмы краткое содержание
Кассандра Палмер может видеть будущее и обладает спиритическим даром, что привлекает к ней покойников и нежить. Призраки умерших обычно не опасны; они просто болтливы… чересчур болтливы.
С нежитью все обстоит иначе.
Будучи разумной девушкой, Кэсси старается избегать вампиров. Но когда жаждущий отомстить мафиози-кровосос, от которого она сбежала три года назад, находит Кэсси, ей ничего не остается, как обратиться в Сенат вампиров за защитой. Но сенаторы не согласны помогать ей просто так, и Кэсси вынуждена работать на одного из самых влиятельных его членов, опасно обольстительного мастера-вампиров. А что касается цены, которую он затребует от нее, может статься, что она окажется больше, чем Кэсси пожелает заплатить.
Метка тьмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я найду тебя, Кэсси. Я только молюсь об одном, чтобы это произошло раньше, чем это сделают круги. Они оба будут преследовать тебя, можешь не сомневаться в этом. Не недооценивай их.
— Не буду. — Я начала подниматься, но он удерживал мою руку.
— Кэсси, останься со мной! Я уберегу тебя от любой угрозы, клянусь!
Я задал ему тот же самый вопрос, что и Томасу. И в этот раз я получила ответ на него.
— Я нужна была бы тебе, даже если бы не была Пифией?
Он поднял мою руку к своему рту. Его губы были холодны.
— Мне начинает казаться, что это было бы предпочтительней.
Я окинула взглядом тело мертвого мага и склизкие стены, заполненной отчаянием комнаты.
Собрав свою волю в кулак, я произнесла:
— Знаю, что была бы нужна, — и переместилась.
Примечания
1
Инфорсер — член гангстерской банды, функцией которого является принуждение к выполнению её требований или приведение в исполнение её приговоров.
2
asp — игра слов: гадюка, осина.
3
Mia stella — пер. с итал.: звезда моя
4
GQ — Модный мужской журнал «Джентльмен Куотерли»
5
К вашим услугам, мадемуазель (фр.).
6
Дорогая мадам (фр.).
7
Садитесь, мадемуазель (фр.).
8
Тысяча извинений, мадемуазель (фр.).
9
А, хорошо. Это не так опасно (фр.).
10
MAGIC переводится как магия, волшебство, но в данном случае это еще и аббревиатура Metaphysical Alliance for Greater Interspecies Cooperation
11
«Изумрудный остров» — поэтическое название Ирландии
12
Марли — ямайский певец Боб Марли
13
Игра слов: Spirits переводится и как алкоголь и как души.
14
рубен — сэндвич из ржаного хлеба, сыра, солонины и кислой капусты
15
К вашим услугам, мадемуазель (фр.)
16
Душа моя. Богатство губит человека (рум.).
17
горшок дерьма (итал.).
18
Вот задница. Вот черт (итал.) (ну это мои смысловые домыслы, дословно: иди…)
19
ублюдок (итал.)
20
зд.: защитная аура, волшебная маскировка (шотл.)
Интервал:
Закладка: