Марион Леннокс - Штормовое море любви
- Название:Штормовое море любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Центрполиграф»
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-09212-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марион Леннокс - Штормовое море любви краткое содержание
Штормовое море любви - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
А Рауль по‑прежнему дрожал, ноги и руки почти онемели.
— Я быстро.
— Стойте под горячей водой, пока не согреетесь, — приказала она.
На периферии зрения замелькали смутные образы, желание лечь перед камином и уснуть сделалось почти непреодолимым. Но Рауль — опытный военный — распознал гипотермию.
— Вы тут продержитесь? Только не двигайте рукой.
— Можно подумать, я могу. Идите.
Он нашел ванную, которая своей роскошью могла соперничать с ванной в его дворце. Сомнения насчет того, насколько он был близок к смерти, окончательно отпали под натиском адской боли, которую он ощутил, когда тела коснулись струи горячей воды. Через некоторое время боль поутихла, однако осталось множество ушибов и ссадин, как после очередных учений.
Вместе с нормальной температурой постепенно вернулась способность мыслить здраво. И безумное желание спать. Нужно выспаться. Но оставалась женщина, которая нуждается в нем.
Рауль насухо вытерся и столкнулся с очередной проблемой. Одежда.
Интересно, кто живет в этом доме?
Хозяйская спальня поражала воображение. И этот впечатляющий гардероб. Рауль обнаружил море женской одежды. Неужели все это принадлежит его спасительнице. Он не мог ее представить в ярких нарядах из шифона. Гардероб мужчины оказался не менее роскошным. Рауль нашел спортивные штаны и футболки, более или менее подходящие по размеру. Даже носки и домашние тапочки из овчины. И кардиган, похожий на те, что носит его дедушка.
Усталость по‑прежнему накатывала волнами, но теперь, по крайней мере, заработала голова. Рауль страдал от обезвоживания и голода. Это надо срочно исправить. Он нашел в кладовке пакет долгоиграющего молока и стал пить, пока не исчезло ощущение болезненной пустоты в желудке. Удовлетворенный, он вернулся в гостиную.
Женщина лежала на спине, закрыв глаза. Рауль почти явственно ощущал, как ее тело излучает волны боли.
— Привет.
Она заставила себя улыбнуться.
— Привет. На вас это смотрится гораздо лучше, чем на Доне.
— Кто такой Дон?
— Дон и Мэриголд — владельцы дома.
— А вы?
— Я бы хотела. Впрочем, нет, не хотела бы. Здесь нет хорошего кофе.
— Вам не кажется, что нам пора познакомиться?
— Клэр. Клэр Тремейн. Я присматриваю за островом.
— Рауль де Кастеле. — Формальности и титулы сейчас неуместны. — Солдат. Рад познакомиться с вами, Клэр. Собственно говоря, даже не могу выразить, как я рад. Что у вас с рукой?
— Полагаю, она сломана.
— Можно я посмотрю? Мне понадобится приподнять вашу фуфайку.
— На мне нет бюстгальтера.
— Значит, нельзя? Хотите, я поищу его?
— Не нужно. Смотрите на руку. И больше никуда.
— Как скажете, мэм.
Рауль помог Клэр сесть, осторожно снял с нее фуфайку.
«Больше никуда не смотреть. Она много хочет. Слишком много».
Она такая красивая, стройная и подтянутая, как спортсменка. Каштановые кудри спадают на голые плечи. Правда, сейчас она выглядит беззащитной и испуганной.
Рауль обмотал Клэр полотенцем, прикрывая наготу и оставляя открытой руку.
Клэр прижала полотенце к себе. Бравада, с которой она старалась держаться в воде, бесследно исчезла. Неужели она его боится? Похоже. И неудивительно. Он — крупный парень.
— Позвольте признаться. Моя бабушка всячески доверяет мне, всем рассказывает, какой я хороший мальчик. Я не намерен ее разочаровывать. Клянусь, мне действительно можно доверять, Клэр. Хотя бы потому, что я слишком часто ощущаю за спиной присутствие бабушки. Так что со мной вам ничего не угрожает.
Клэр слабо и почти искренне улыбнулась:
— Грозная у вас бабушка.
— Да уж. Правда, я знаю, как с ней управляться.
— И любите ее?
— Да.
Лицо Клэр смягчилось, будто она действительно ему доверилась и почувствовала себя в безопасности.
— Вы француз?
— Я из Маретала.
— А, знаю. Ваша армия участвует в международных учениях в Тасмании. Я смотрела, где находится ваша страна.
— Смотрели?
— Мне стало скучно, и я решила послушать радио. Шла передача об учениях, перечисляли страны‑участницы. Не зная, где находится Маретал, я посмотрела на карте. Значит, вы участвуете в этих учениях. — Она вдруг встревожилась. — В море остались другие солдаты, попавшие в шторм?
— Нет, я один. И это никак не связано с учениями. Я в увольнении. Решил прокатиться на яхте моего приятеля из Хобарта. Меня два дня носило по проливу Басса, пока я наконец не увидел ваш остров. Дальше вы знаете. Хозяин сейчас в Непале и не знает, что я взял его яхту. Я никому не сказал. Спонтанное решение. Я нарушил правила, в армии меня сочтут идиотом.
— Вы дорого заплатили.
— Мог заплатить и дороже.
Рауль осматривал руку Клэр. Ее плечо приобрело какую‑то неестественную форму.
— Идиот или нет, но вам придется доверить мне руку. Могу я до нее дотронуться?
— Ну, если вас не смущает, что я буду кричать.
— Я осторожно. Похоже, сустав смещен.
— А мне кажется, там перелом.
— При переломе вы бы чувствовали себя еще хуже.
— Вы что‑то в этом понимаете?
— Я много лет в армии. В мои обязанности входит оказание первой помощи в подразделении.
— В смысле вы умеете наклеивать пластырь?
— Не только это. Не всегда можно оперативно получить профессиональную помощь.
— Как сейчас?
— Надеюсь, все не так плохо. Вы говорили, у вас есть радио. Его можно использовать как передатчик? На вертолете отсюда не больше часа лету до Большой земли. Скажите, где оно, и я отправлю радиограмму.
— Нет.
— Нет?
— Понимаю, это звучит ужасно. Здесь есть радио. И запасной передатчик, который может в ручном режиме посылать сигналы в Хобарт. Но Дон возился с ним и, кажется, пролил на него пиво. А основное радио, похоже, повреждено штормом.
— Он пролил пиво?
— Ну да. На кухне есть аптечка первой помощи. Думаю, пригодится.
— Сомневаюсь, что вам поможет аспирин.
— Мэриголд не переносит боли. Совершенно не переносит. Порой требует морфин и вертолет до Большой земли из‑за сломанного ногтя на ноге. Так что я думаю, там найдется что‑нибудь подходящее.
Клэр оказалась права. В аптечке нашелся запас обезболивающих, способных успокоить даже слона. И миорелаксант. Даже инструкция с указанием необходимых дозировок. Рауль сделал Клэр и себе горячий сладкий чай и проследил, чтобы она приняла таблетки.
— Лежите спокойно, пока не подействует.
Найдя одеяло, он укрыл Клэр. Она, свернувшись калачиком, затихла. Рауль устроился на полу рядом с диваном и попытался прикинуть план действий. Впрочем, выбирать не приходилось, он по‑прежнему соображал с трудом. Таблетки снимут боль, но чем дольше ее плечо находится в неправильном положении, тем хуже будут последствия.
Рауль обошел дом и обнаружил радио в хозяйском кабинете. Клэр оказалась права: оно не работало. Выйдя на улицу, он увидел разбитое в щепки деревянное строение. Среди обломков валялась огромная сломанная радиоантенна. Это не радовало. Преодолевая очередной приступ усталости, он пошел в гостиную.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: