Барбара Данлоп - Отложенная свадьба
- Название:Отложенная свадьба
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-08896-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Данлоп - Отложенная свадьба краткое содержание
Отложенная свадьба - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Она сознавала, что не должна быть благодарной. Он похититель. Не ее друг. И по многим причинам она не должна ему доверять. Но невозможно отрицать, что в этот момент она была ему благодарна.
— Спасибо, — прошептала она.
— За что на этот раз?
— За то, что спас меня из горящего здания.
Он ухмыльнулся.
— Нет проблем. Мне пришлось спуститься на несколько пролетов, но уж такого я сорта парень!
— Какого именно? — спросила она с любопытством.
— Ты о чем?
— Какого сорта ты парень? Расскажи. Что бы ты сейчас делал, не будь меня рядом?
— Возможно, работал бы над другим делом.
— В десять часов воскресного вечера?
— В моей работе никто не сидит на месте с девяти до пяти.
Вероятно, Джексон прав. Он уже сказал, что у него нет девушки.
— Как насчет семьи и друзей?
— Никакой семьи. Друзья есть. Но в моей жизни немного времени для чего‑то серьезного.
— Давно ты встречался с девушкой?
— Довольно давно.
Она ждала, но он не вдавался в подробности.
— Ты все знаешь о моей личной жизни, — вздохнула она.
— Это профессиональный интерес.
— Все должно быть по справедливости. Выкладывай.
— Видишь этот знак? — Он показал вперед.
— Контора по прокату машин?
На углу вспыхивала оранжевым и белым знакомая вывеска.
— Нам туда.
— Не думай, что так легко можешь сменить тему!
— Это было два года назад, — признался он, ускоряя шаг. — Ее звали Мелани. Работала бухгалтером.
— Ты встречался с бухгалтером? — удивилась Криста.
— В этом есть что‑то плохое?
— Ты все придумал?
— С чего бы это? Не считаешь, что я могу с кем‑то встречаться?
Такое предположение просто смехотворно! Джексон был умным, успешным, сексуальным. Любая девушка была бы рада с ним встречаться.
— Просто такая профессия кажется не слишком волнующей, — заметила она, когда они спешили к парковке прокатных машин.
— Может, я не ищу ничего волнующего.
— Джексон, все в тебе просто кричит, что ты ищешь чего‑то волнующего.
— Это как?
— Возьмем хотя бы этот уик‑энд. Ты похитил невесту, послал к чертям одного из богатейших людей в Чикаго, и мы только сейчас оставили горящий отель.
— Это не означает, что мне нравятся подобные вещи.
Он открыл стеклянную дверь.
— По‑моему, ты их обожаешь.
Она улыбнулась, входя в маленький вестибюль.
Единственный клерк уже работал с другим посетителем. Криста зашла за отгороженную канатами зону.
Джексон встал у нее за спиной.
— Видишь табличку на стене? — пробормотал он. — За стойкой, с фиолетовыми буквами?
— Где даны недельные расценки?
— Именно. Не поворачивай голову. Смотри на отражение в табличке.
Она прищурилась и увидела слегка искаженное отражение микроавтобуса.
— Это Верн, — сказал Джексон.
Она попыталась оглянуться.
— Не оборачивайся, — резко напомнил он.
Криста замерла.
— Уверен?
— Абсолютно. Повернись и взгляни на меня. Не смотри в окно. Просто задай мне вопрос.
Она повернулась.
— Какой вопрос?
— Любой.
— Расскажи немного больше о бухгалтере Мелани.
— Может, позже. Видишь вон тот коридорчик у другого конца стойки? — Он вытянул руку.
— Вижу.
— Там женский туалет. Немедленно отправляйся туда, пройди мимо туалета, выйдешь через черный ход. Переулком доберешься до Гринуэй‑стрит. Там возьмешь такси. Я приду через минуту.
— Мы не берем машину напрокат?
— Мы не берем машину напрокат.
— Я поговорю с ним. Нужно остановить все это безумие.
Прежде чем она успела сделать шаг, Джексон загородил дорогу.
— Это небезопасно.
— Я скажу, чтобы сейчас он ушел и что завтра мы сможем поговорить спокойно. Он не поджигал отеля.
— Если пожар не был затеян с целью выманить тебя, почему он преследует нас?
Она открыла рот для ответа, но поняла, что вопрос логичен. Верн явно сидит в машине у отеля, поджидая ее.
— Это может быть совпадением, — выпалила она.
— Может, — обронил Джексон, удивив ее нежеланием спорить.
Похоже, он решил предоставить ей все решать самой. Оценить ситуацию и подумать, чего она хочет. Ободряюще, но в то же время тревожно.
По какой‑то причине теперь, когда Джексон не давил на нее, она поняла, что смотрит на происходящее с обеих сторон. Обдумала сценарий и решила, что безопасность лучше всего.
— По коридору? — переспросила она. — Взять такси?
— Прекрасная мысль. Я иду следом.
Она направилась к коридорчику. Пусть все думают, что ей нужно в туалет. Она не знала, играет ли достаточно убедительно, но очень на это надеялась.
Как и сказал Джексон, в конце коридора обнаружилась дверь, ведущая на маленькую парковку, огороженную с двух сторон бетонными стенами. В углу стояли мусорный бак и несколько машин.
Она осторожно шагала по неровному тротуару, пока не добралась до переулка, откуда можно было выйти на Гринуэй‑стрит. Обходя лужи, она поспешила по темной дороге к огням оживленной улицы.
Через несколько минут ей удалось поймать такси. К этому времени появился Джексон и сел рядом с ней.
— Бар и гриль «Энтониз», в Баффин энд Пайн.
— Мы едем выпить? — удивилась она.
— Хочу пить. А ты? — спросил он.
— Откуда ты знал, что в прокатной конторе есть второй выход? И откуда ты знал, куда он ведет?
— Я выбирал отель «Фаунтин лейк» не случайно.
— Ты бывал здесь раньше, — догадалась она, оглядываясь. Ее вдруг озарило. — Ты уже делал это раньше.
Такси влилось в поток движения.
— Пришлось несколько раз ускользать от погони.
Судя по беспечной улыбке, он знал, что делал.
И явно сам себе нравился.
— Думаешь, это забава?!
Она пыталась говорить тоном обвинителя, но ничего не получалось. По правде говоря, она находила его уверенность ободряющей.
— Думаю, забавна ты.
— А вот мне не смешно. Жизнь рушится прямо на глазах, так что не до смеха.
— Тебе понравится «Энтониз», — пообещал он.
Ей не нужен бар. Ей нужна ее прежняя жизнь.
И она едва не сказала это вслух. Но так же быстро поняла, что это неправда. У нее нет жизни, которую хотелось бы вернуть. Ей не стоит оглядываться. Нужно идти вперед.
— Я бы хотела чего‑то крепкого, — выпалила она.
— Заметано, — кивнул Джексон.
Машина набрала скорость.
— Это самый странный день в моей жизни, — пробормотала она.
— А я бы не обменял его на целый мир!
Его тон был нескрываемо интимным, родившим волну желания, зажегшую огонь в ее груди.
Ей хотелось посмотреть на него, встретить его теплый взгляд, упиваться нежной улыбкой. Но она не посмела. Что бы ни сказал и ни сделал Верн, она не имеет права питать такие чувства к Джексону.
Поэтому она устремила взгляд вперед, на поток машин. Она не знала Джексона. Она не любила Джексона. К утру он станет всего лишь тающим в мозгу воспоминанием.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: