Андреа Болтер - К алтарю с другим женихом [litres]
- Название:К алтарю с другим женихом [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Центрполиграф ООО
- Год:2018
- ISBN:978-5-227-08691-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андреа Болтер - К алтарю с другим женихом [litres] краткое содержание
К алтарю с другим женихом [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Однако принцесса так воодушевилась, услышав обещание заехать за ней и отвезти на продовольственный рынок Меркато-Чентрале. Джио не хотел разочаровывать ее. Не ее вина в том, что его сдержанность оказалась на пределе. Она виновата лишь в том, что ее лебединая шея, фарфоровая кожа и глаза цвета карамели казались ему соблазнительнее мороженого. В любом случае внутренняя борьба с желанием снова прижаться к розовым губам сжигала его, а не ее. Из всех аргументов, сдерживающих его порывы, был один самый важный, исключавший всякое посягательство на принцессу. Он не знал наверняка, но имел все основания предполагать, что она девственница.
Невеста-девственница накануне свадьбы. Не имели значения утверждения Лусианы, что никогда не полюбит короля-вдовца, за которого выходила замуж. Джио не простил бы себе, если бы лишил ее невинности. В конце концов, он всего лишь случайный встречный в предсвадебном тайном путешествии. Из мужской солидарности, пусть даже по отношению к неприятному, судя по описанию Лусианы, типу, Джио не хотел стать причиной измены.
В голову пришла ужасная мысль. Что, если в ее королевстве до сих пор применяют средневековый метод проверки девственности невесты? Пусть даже то, что он слышал, является выдумкой, а не историческим фактом, но он не хотел мучиться сомнениями до конца своих дней. Джио не без оснований полагал, что долго будет помнить принцессу Лусиану после того, как она покинет Флоренцию. Лучше уж оставить свои эротические фантазии при себе, чем испытывать чувство вины.
В таком случае все просто: ни при каких обстоятельствах между ним и принцессой Лусианой не возникнут романтические отношения. Ни сегодня ночью, ни в будущем.
– Центральный рынок Флоренции, – объявил Джио, выходя из машины.
Лусиана не скрывала восторга, оглядываясь по сторонам:
– Сколько народа!
– Одно из самых оживленных мест города.
Примыкающие к старому рынку улочки заполнили торговцы, продававшие всякую всячину с крытых брезентом ларьков и прилавков. Толпы людей сновали взад и вперед.
– Можно взглянуть на товары, пока мы не вошли внутрь рынка?
– Конечно.
– Никогда не бывала в подобном месте.
Джио нисколько не сомневался. В то время как он исследовал базары Марокко и Стамбула, гулял по ночным рынкам Азии, Лусиана даже не подозревала о существовании таких мест. Они считались слишком опасными для принцессы, даже если бы ее сопровождала охрана.
Они с трудом лавировали в потоке покупателей. В отличие от самого рынка, где продавали продукты питания, здесь торговали изделиями из кожи, керамикой, сувенирами, шарфами, солнечными очками. Возле каждого прилавка стоял продавец, а то и два, и выкрикивал цены и скидки. Лусиана вертела головой, натыкаясь на встречных.
– Не привыкла к физическому контакту со множеством людей.
– Здесь этого невозможно избежать. Если тебе некомфортно, давай уйдем.
– Ни в коем случае. – Лусиана сжала его руку. – Я не стеклянная, не разобьюсь.
Джио на мгновение испугался ответственности за ее безопасность. Пусть никто не поручал ему охранять принцессу, он чувствовал себя ее телохранителем. Судя по счастливому выражению лица, Лусиана забыла об осторожности. Несмотря на промышлявших воришек и карманников, рынок Сан-Лоренцо вряд ли считался опасным местом, особенно если не терять головы.
– Смотри, какие расцветки! – указала Лусиана на развешанные шелковые шарфы, переливавшиеся всеми цветами радуги. Она загляделась на изумрудный струящийся шелк. Не зная, как себя вести, Лусиана оглянулась на других покупателей.
– Можешь его потрогать, – подсказал Джио. Она осторожно потянула за край шарфа, пропустив прозрачную ткань сквозь пальцы.
– Один за пятнадцать, два за двадцать пять. – Продавец с орлиным носом быстро среагировал на ее интерес. – Цвет прекрасно подходит вашим глазам.
Лусиана отпустила шарф и двинулась к следующему лотку.
– Постой, – окликнул ее торговец, – примерь-ка. Предлагаю хорошую скидку.
Она вернулась – шарф ей действительно понравился.
– Торгуйся с ним. Так принято на рынке.
– Не могу.
– Конечно, можешь, Люси.
Изумрудный шелк манил ее. Продавец вытащил шарф из связки, дважды обмотал вокруг ее шеи, завязал стильным узлом, потом протянул зеркало.
– Отдам два за двадцать. Особая цена только для вас.
– Хочешь выбрать второй? – прошептал Джио ей в ухо, но она покачала головой.
– Тогда назови свою цену.
– Мне нужен только один, – застенчиво пробормотала Лусиана.
– Обычно я продаю один за пятнадцать. Предлагаю два за двадцать.
– Нет, – неожиданно твердо заявила Лусиана к удовольствию Джио. – Если вы продаете два за двадцать, то я беру один за десять.
– Купите второй в подарок, – настаивал продавец.
– Сними шарф и верни ему, а сама отойди к другому прилавку, – посоветовал Джио.
Продавец никак не хотел брать у нее шарф.
– Ты умеешь торговаться, красавица. Ладно, тринадцать пятьдесят за один, – усмехнулся он.
– Двенадцать, – решительно заявила Лусиана.
– Хорошо, хорошо.
В здании старого рынка веками продавали всякую снедь. Бродя между прилавками, они любовались спелыми сочными овощами, травами и плодами. Оранжевые шкурки апельсинов ярко сияли, а их аромат чувствовался на расстоянии. В другом ряду торговали пастой всех форм и цветов от черного с примесью чернил осьминога до густого зеленого с соком шпината. Большая вывеска приглашала на мастер-класс по приготовлению спагетти.
Большой стол был заставлен лотками с оливками, привезенными из разных регионов Италии. Но больше всего поражало разнообразие сыров. Здесь были мягкие, кремообразные, дырчатые и очень твердые сорта пармезана.
– Что собираешься приготовить на ужин? – поинтересовался Джио, любуясь изумрудным шарфом на шее Лусианы. Он ухмыльнулся, вспомнив забавный торг.
– Может, пасту и овощи? А на десерт фрукты.
– Паста с соусом?
– Вчера в ресторане у реки нам подали спагетти с оливковым маслом, помидорами и базиликом. Давай приготовим такое же блюдо, – предложила Лусиана, подходя к прилавку с соблазнительным ассортиментом. – Никогда раньше не покупала помидоры, – призналась она. – Полагаю, они должны быть темные и твердые.
Они выбирали сочные томаты. Пожилая торговка, вероятно, приняла их за супружескую пару, хотя они могли быть коллегами, родственниками или просто друзьями.
Друзьями? Кем они приходились друг другу? Джио никак не мог определить тип их отношений, сложившийся за последние дни. Дружба складывается постепенно и проходит жизненные испытания. В их с Лусианой случае все было иначе: они скорее просто знакомые.
Глядя, как Лусиана выбирает пучки базилика, Джио думал, не входит ли в план итальянских приключений принцессы романтический опыт перед неизбежным династическим браком. Возможно, она рассчитывала на бурный роман с горячим, страстным итальянским казановой, ставшим стереотипом фильмов и телешоу. Лусиана, безусловно, добродетельна и скромна, но не мечтала ли она о любовной интриге в самом романтическом из городов?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: