Энди Брок - Жгучая клятва сицилийца
- Название:Жгучая клятва сицилийца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энди Брок - Жгучая клятва сицилийца краткое содержание
Требуется оригинальное название и переводчик.
Жгучая клятва сицилийца - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вьери ненавидел себя за то, что когда‑то любил эту женщину. Каких только ошибок не совершаешь в молодости. Спустя несколько месяцев после расставания с Донатэллой Вьери начал встречаться с местной девушкой, чья сестра работала медсестрой в частной клинике. Подруга и рассказала Вьери, что Донатэлла сделала аборт в этой клинике. В тот же момент Вьери понял, что это был его ребенок. По срокам все совпадало. Она не соизволила сообщить ему о ребенке, лишив его возможности стать отцом. Вьери горел местью, и лишь вмешательство Альфонсо, который немедленно отослал его в Нью‑Йорк, спасло его тогда. И сейчас, разумеется, он был очень благодарен крестному. Он не видел Донатэллу с момента расставания. Мысль о том, что она выбрала платье для Харпер, приводила его в бешенство.
Он одним глотком осушил стакан. Ничего не помогало. Эта злодейка запятнала его Харпер. Его Харпер? С каких это пор он думает о Харпер Макдональд как о своей девушке? Но он не мог отрицать, что Харпер занимала его мысли все больше и больше. Он ощущал, что его влечет к ней не только физически, но и эмоционально. Вьери схватился за голову руками. Вечер закончился катастрофой. У него был совсем другой план. Он хотел, чтобы Харпер насладилась балом. Дома он намеревался сообщить ей, что ее сестра Лия жива‑здорова и летит в Шотландию. А затем сказать, что в их сделке произошли изменения и они должны пожениться. Он подозревал, что Харпер не понравится его решение. Но он и сам не испытывал восторга от подобной перспективы, хотя отдавал себе отчет, что ситуация осложнилась. Но все пошло не так. Схлестнулись их темпераменты, они начали ссориться. Вьери чуть было не выгнал ее. Он вел себя неподобающим образом. От этой мысли он занервничал, в душе образовалась пустота. Он понимал, что это не связано с фиктивной помолвкой, а с тем, что он начинал чувствовать к Харпер. Он вспомнил их поцелуй. Ее невероятная сексуальность разбудила его либидо, и он думал только о том, чтобы заняться с ней любовью. Но тут она упомянула Донатэллу, и все пошло кувырком. Ему сейчас было стыдно за свое поведение. Он буквально оттолкнул ничего не понимавшую Харпер, выгнав ее из гостиной. Он не должен был вымещать на ней свою ненависть к Донатэлле. Она этого совсем не заслужила.
Впрочем, может, все к лучшему. Он слез с барного стула и, бросив на стойку несколько купюр, нетвердой походкой вышел из бара.
Ради Харпер их отношения должны остаться на профессионально‑деловом уровне. Он должен защитить ее от себя. Ему была невыносима мысль, что он может причинить ей боль. А это непременно случится, если он приблизит ее к себе. Потому что эмоционально он выхолощен. Ему нечего предложить Харпер. Донатэлла тут постаралась.
Ему вдруг подумалось, что Донатэлла оказала ему услугу, вмешавшись в выбор платья Харпер. Если бы не она, вечер закончился бы по‑другому. Они с Харпер оказались бы в постели. А одного раза было бы недостаточно.
Он вышел из бара в холодную ночь и немного протрезвел. Засунув руки в карманы брюк, Вьери отправился ловить такси, чтобы ехать домой. Дело в том, что Харпер Макдональд слишком хороша для него. Он хрипло рассмеялся. Вот уж никогда бы не подумал, что когда‑нибудь скажет такое про женщину.
— Харпер? Это ты? — Никогда еще Харпер не была так счастлива услышать невнятный спросонья голос сестры.
— Да, Лия. Это я.
Харпер не сомкнула глаз всю ночь, едва дождавшись утра, чтобы позвонить домой.
— Который час? — сонно спросила Лия.
— На Сицилии почти семь утра.
— На Сицилии?
— Да. Я сейчас на Сицилии.
— Что ты там делаешь?
— А как ты думаешь? — Облегчение от того, что сестра дома, сменилось вспышкой гнева. — Я как всегда расхлебываю заваренную тобой кашу. — Харпер крепче прижала трубку к уху. — Как ты могла, Лия? Как ты могла исчезнуть с тридцатью тысячами долларов Вьери Романо?
— О! — Харпер представила виноватое выражение лица сестры. — Ты знаешь?
— Естественно. Потому я и оказалась на Сицилии, чтобы заплатить твой долг.
— Но как это? Я не понимаю.
— Когда ты бесследно исчезла, мне пришлось тебя искать. Я отправилась в «Спектрум»…
— Ты летала в Нью‑Йорк?
— Нет, я добралась туда вплавь. Конечно, черт возьми, я полетела в Нью‑Йорк. — Харпер глубоко вздохнула. — Меня схватили охранники Романе, приняв за тебя. Романо понял, что я твоя сестра‑близнец, и предложил отработать твой долг.
— Боже мой, Харпер. Мне так жаль.
— Еще бы ты не сожалела. Но я жду объяснений. Зачем, черт возьми, ты это сделала?
На другом конце трубки воцарилось молчание.
— Это долгая история, — сказала наконец Лия.
— Представляю. Но я слушаю тебя.
— Я встретила этого парня, Макса Родригеса, — неуверенно начала Лия. — Он заведовал баром в «Спектруме», но еще был профессиональным игроком. Он сказал, что, если я дам ему тридцать тысяч, он их удвоит, а может, и утроит за одну ночь.
— И ты ему поверила?
— Он был очень убедителен, Харпер.
— А тебе не пришло в голову поинтересоваться, зачем он работает в ночном клубе, если он такой удачливый игрок?
— Нет.
— Ты меня удивляешь, сестренка.
— Хорошо тебе рассуждать задним числом. А мне тогда план показался отличным, — оправдывалась Лия. — Я подумала, что отдам долг Вьери и помогу вам с отцом.
— Надо же, какая забота, — с сарказмом ответила Харпер, хотя сердиться уже перестала. Это так похоже на Лию — вляпаться в историю, чтобы помочь близким. — Ну и что пошло не так с этим блестящим планом?
— Макс проигрался в пух и прах. Я, естественно, была с ним.
— Понятно.
— Но после проигрыша он исчез. А мне пришлось отрабатывать на кухне в казино его долг за номер и за напитки. Я за все платила. Люди Романо нашли меня в этом казино.
— Они не причинили тебе вреда? — снова забеспокоилась Харпер.
— Нет. Но долг в тридцать тысяч неприятен сам по себе.
— Почему ты мне не позвонила, Лия? — упрекнула Харпер, не сдержавшись.
— Потому что мне было стыдно. Я надеялась, что сумею выкарабкаться сама.
— Каким образом?
— Не знаю. Ограбила бы банк или нашла себе богатого мужа, вышла бы на панель.
— Лия!
— Я понятия не имела, Харпер, — грустно ответила она. — Я бы работала не покладая рук, чтобы собрать эту сумму. В казино меня уже хотели сделать официанткой, когда появились охранники Романо и увезли меня в аэропорт.
— Но о чем ты только думала? Дело ведь не только в деньгах. Ты же еще сделку заключила с Вьери.
— Я хотела отдать долг и выйти из игры.
— И тебе было все равно, что ты его подведешь?
— Да будет тебе, Харпер. Не стоит жалеть людей типа Романо. И вообще это была глупая затея.
— Да, глупая затея, которую я теперь распутываю.
— Ты играешь роль фиктивной невесты Вьери Романо? — фыркнула Лия в трубку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: