Энди Брок - Жгучая клятва сицилийца
- Название:Жгучая клятва сицилийца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энди Брок - Жгучая клятва сицилийца краткое содержание
Требуется оригинальное название и переводчик.
Жгучая клятва сицилийца - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Пересмотра? — Харпер резко остановилась. — Неужели ты думаешь, что дело лишь в условиях контракта? — Ее взгляд метал гром и молнии. — Ты и правда считаешь, что я могу вот так просто выйти за тебя, когда ты даже не потрудился спросить, согласна ли я?
— Если я не ошибаюсь, ты только что согласилась. — Его ледяной взгляд растопил ее праведный гнев.
Харпер молчала, опасаясь наговорить лишнего. Он прав. Она уже согласилась на свадьбу. Приняв ее молчание за хороший знак, он покрепче прижал к себе ее локоть и подвел к скамейке.
— Послушай, Харпер, свадьба — не моя идея. Но она может сработать. — Его голос звучал низко и уверенно. — Я знаю, как дорог тебе Альфонсе Знаю, что ты на все готова, чтобы скрасить его последние дни на земле.
Она почувствовала на себе его испытующий взгляд. Он уже хорошо знал ее. Да, ради спокойствия и счастья Альфонсо она готова выйти замуж за этого опасного человека.
— Ты получишь хорошую материальную компенсацию за все неудобства, — продолжил он.
— Не нужны мне твои деньги! — воскликнула Харпер, вскочив со скамьи. — Выйти за тебя — не неудобство, а настоящая катастрофа!
Она отвернулась, в ярости кусая губы. Она выдала себя с головой.
— Вовсе нет, — мягко ответил он, поднявшись вслед за ней со скамьи.
— Нет? — Она резко обернулась. — Как ты можешь так говорить? Ситуация вышла из‑под контроля. Мало того что под давлением Альфонсо назначена дата свадьбы, так он считает, что мы будем жить в одной комнате в замке.
— Полагаю, именно так он и считает. — В его синих глазах заплясали чертики при воспоминании о вечере накануне. Они вчера были близки к этому.
— Ну и что ты намерен делать? — Харпер пыталась унять нараставшую панику.
Вьери усмехнулся.
— Я решу этот вопрос, если тебе так угодно.
— Да, — твердо ответила Харпер.
— Хорошо. В замке достаточно спален. И Альфонсо совершенно не обязательно знать, делим мы спальню или нет.
— Спасибо. А сейчас я хотела бы побыть одна, чтобы обдумать произошедшее, если не возражаешь.
— Харпер? — Он снова взял ее за руку. — Я понимаю, на тебя столько всего свалилось. Но Альфонсо понимает, что мы торопимся ради него. Это будет очень частная церемония.
— Но по закону мы станем мужем и женой, — возразила Харпер.
— Да, это так. Но когда Альфонсо… когда пробьет его час, брак можно аннулировать.
Значит, он все заранее продумал. Этот точно рассчитанный обман показался ей еще более кощунственным.
— Хотя если ты решишь, что тебе не под силу пройти через такое, я пойму и приму твое решение. Я расскажу Альфонсо всю правду, как только он проснется. А ты можешь сейчас же уехать. Тебе не нужно видеть его снова.
У Харпер екнуло сердце. Мысль о том, что она не сможет попрощаться с Альфонсо, была невыносима. Но признаться, что они обманули его, было бы еще хуже. Старик будет раздавлен. Она не может так с ним поступить.
Харпер вдохнула морозного воздуха, чтобы успокоиться, и решительно произнесла:
— Хорошо. Я согласна. — Она заставила себя взглянуть в лазоревые глаза Вьери. — Ради того, чтобы не огорчать Альфонсо, я выйду за тебя замуж.
— Спасибо. — Вьери с благодарностью пожал ее холодные пальчики, взяв их в свою крупную теплую ладонь. — Я оценил твой поступок. Я немедленно займусь приготовлениями. — Он повернулся и пошел по направлению к замку.
Харпер смотрела вслед его удаляющейся фигуре. Этот невыносимый, высокомерный, но такой привлекательный мужчина перевернул ее жизнь вверх дном. Он свел ее с ума во всех смыслах этого слова. Она никогда не сможет отделаться от него, чем бы ни закончилась эта так называемая свадьба.
Глава 9
Следующие две недели пролетели с головокружительной быстротой. Подготовка к свадьбе шла полным ходом. Вьери, как всегда, стоял во главе организации предстоящего торжества. Он, конечно, консультировался с Харпер по поводу цветочных композиций и меню для свадебного завтрака, но в основном занимался всем сам.
Был составлен небольшой список гостей. Старинные друзья Альфонсо и его коллеги по благотворительному фонду.
— Нас немного осталось, — грустно заметил Альфонсо, листая записную книжку. — Вот что значит старость.
Вьери пригласил одного гостя, друга детства Жако Валентино, да и то по настоянию Альфонсо.
Сама Харпер не собиралась никого приглашать. Альфонсо был очень удивлен и обеспокоен, что на свадьбе не будет ее отца. Она объяснила, что отцу трудно найти себе замену за такой короткий срок, что отчасти было правдой. Его работа егерем в поместье Крейгмор не позволяла брать выходные. Но тот факт, что он понятия не имел о свадьбе дочери, Харпер скрыла от Альфонсо.
И вот он наступил, день свадьбы. С самого утра Харпер пыталась справиться с волнением. Это не обычный мандраж невесты перед церемонией, на сердце Харпер висели гири.
Она и представить себе не могла, что на ее свадьбе не будет Лии. Вьери предложил оплатить перелет и уверял, что ее присутствие не будет для него проблемой. Инцидент между ними остался в прошлом. Но Харпер отклонила его предложение. Она не собиралась говорить Лии, что выходит замуж за Вьери. Зачем? Это фиктивный брак и через несколько месяцев будет аннулирован. Кроме того, сообщи она сестре, и весь Гленруи будет знать о том, что она вышла замуж. Лия совершенно не умела хранить секреты.
Харпер достала из гардероба свадебное платье. Оно было из тонкого шелка нежно‑кремового цвета с открытой спиной и воротником‑хомутиком. Довольно скромное, но очень элегантное. Она впервые держала платье в руках. Харпер купила его онлайн. Она не рискнула пойти в бутики свадебных платьев в Палермо, не желая нечаянно встретиться с какой‑нибудь обожательницей Вьери. Она довольно быстро выбрала платье. Какое имеет значение, в чем она будет на фиктивной церемонии. Вьери, может, и внимания не обратит на ее наряд.
Тем не менее платье село идеально и очень шло Харпер, подчеркивая ее изящную фигурку, тонкую талию и длинные ноги. Едва взглянув на себя в зеркало, она уселась за туалетный столик, чтобы соорудить из непокорных рыжих локонов подобие свадебной прически. Харпер собрала их в свободный пучок за затылке. Она механически наложила легкий макияж, стараясь ни о чем не думать.
Потому что если она задумается над тем, что делает, это разобьет ей сердце.
— Это все так неожиданно, друг мой.
Вьери взглянул на своего старинного друга. Он и Жако вместе воспитывались в детском доме. Но в одиннадцать лет Жако усыновили, и он покинул приют. Они на долгое время потеряли друг друга из виду, но неожиданно встретились в Нью‑Йорке и возобновили отношения. К тому времени оба стали успешными бизнесменами и наслаждались жизнью свободных и состоятельных мужчин.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: