Энди Брок - Жгучая клятва сицилийца
- Название:Жгучая клятва сицилийца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энди Брок - Жгучая клятва сицилийца краткое содержание
Требуется оригинальное название и переводчик.
Жгучая клятва сицилийца - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Жаль, что ты находишь это смешным.
— Нет, что ты. Я просто удивлена.
— Удивлена, что я снова собираю по кусочкам твою неудавшуюся жизнь? — не выдержала Харпер.
Лия замолчала.
— Извини, сестренка. Я не хотела тебя обидеть.
— Хотела, — вздохнула Лия. — И ты права. Мы обе знаем, что я обязана тебе всем. А я всего лишь хочу тебе отплатить.
— Да не нужны мне такие жертвы. Особенно если речь идет о таком хитроумном плане, как фиктивная помолвка с сицилийским миллиардером.
Харпер с облегчением услыхала смех сестры.
— Ладно, поняла. Но я сама могу разобраться. Если ты купишь мне билет до Сицилии, я совсем на мели, мы поменяемся местами и ты вернешься домой.
— Нет, Лия.
— Почему? Это реальный выход.
— Потому что уже поздно. Меня представили крестному Романо, я познакомилась с обществом. Кроме того, Вьери не позволит. Ты для него как красная тряпка для быка.
— Но мы же близнецы. Он ничего и не заметит, — настаивала Лия.
— Поверь мне, он заметит. — Харпер прикусила язык, но было поздно.
— Между вами что‑то есть? — не унималась Лия. — Ты влюбилась?
— И не думала. Вьери Романо высокомерный, самовлюбленный эгоист. Зачем мне такой?
— Не знаю. Объясни мне, — хитро откликнулась Лия.
— Послушай, Лия, я не собираюсь это дальше обсуждать. Лучше поговорим о том, что предстоит сделать в ближайшие пару недель.
— Подозреваю, что ты уже все решила.
— Все. Шутки в сторону. Я не знаю точно, когда смогу вернуться в Гленруи. Так что ты пока за старшую. Как папа? Ты его видела?
— Нет еще. Я поздно приехала. Кухня как после погрома.
— Могу себе представить. Будь с ним построже.
— Знаю.
— И еще. Я договорилась поработать в отеле имения. Я хотела звонить и отказываться, но, раз ты дома, отработай за меня. Даты на календаре в кухне.
— Ладно. Почему у меня такое чувство, что мне в жизни достался несчастливый билет?
— Даже не начинай, Лия, — прервала ее Харпер. — Все, сестренка, мне пора. Я так рада, что с тобой все хорошо.
— Спасибо. И еще раз извини… знаешь…
— Забудь.
— Люблю тебя, сестра.
— Я тоже.
Закончив разговор, Харпер подошла к окну. Занимался новый день. Солнце выходило из‑за Этны, разбрызгивая розовато‑оранжевые краски по крышам и фасадам хаотично разбросанных домов. Кругом царила красота, а Харпер чувствовала себя одинокой и опустошенной. Она вернулась мыслями во вчерашний вечер. Ей было так хорошо в объятиях Вьери. Она едва не растаяла от его поцелуев, а затем он грубо ее отшил, напомнив, кто хозяин в доме. Она чувствовала себя марионеткой в его руках. Он дергает за ниточки, и она танцует. Он обрезал нити, и она упала.
Харпер отошла от окна и присела на кровать. Его привело в ярость упоминание Донатэллы. Между ними что‑то было. Это ясно как белый день. Неужели они были любовниками? А что, если их связь продолжается? Эта мысль больно резанула по сердцу. Горестно вздохнув, она приказала себе сосредоточиться на нынешней ситуации. Ей нет никакого дела до того, с кем Вьери встречается. Их помолвка продлится еще несколько недель, и все. Ей надо обуздать эмоции и пройти через это испытание. Ей еще предстояло смириться с мыслью, что смерть Альфонсо может положить конец этой необдуманной помолвке.
Зато после этого она вернется домой в Шотландию и заживет обычной жизнью, выкинув этот нелепый эпизод из головы. Вьери перестанет для нее существовать. И ее бедное сердце девственницы постепенно перестанет страдать.
Она скользнула под одеяло и, свернувшись в клубочек, наконец заснула.
Глава 8
Сквозь сон Харпер услышала громкий стук в дверь спальни. Вынырнув из‑под одеяла, Харпер зажмурилась от яркого света.
— Харпер! — донесся до нее знакомый зычный баритон.
— Да, — ответила она хриплым со сна голосом, шаря по тумбочке в поисках телефона, чтобы узнать, который час. Половина одиннадцатого? Не может быть! Не успела она привести в порядок мысли, как Вьери уже вошел в спальню, по‑деловому отдавая распоряжения.
— Поднимайся побыстрее.
Харпер села в кровати и дрожащей рукой откинула с лица пряди волос. По лицу Вьери было видно: что‑то случилось.
— Я получил сообщение от сиделки Альфонсо. Нам немедленно нужно ехать в замок, — сказал он.
— О нет! — У Харпер душа ушла в пятки. — Альфонсо… он не…
— Нет. Марии срочно понадобилось уехать по семейным обстоятельствам.
— Слава богу. — Харпер облегченно выдохнула. — Конечно, я и за Марию переживаю. — Харпер умолкла, увидев, как смотрит на нее Вьери. На ней была старая фланелевая пижама — подходящая для холодного климата Шотландии, но, судя по выражению лица Вьери, не совсем подходящее ночное одеяние для молодой девушки.
Она взглянула на него, тщетно пытаясь унять громко стучащее сердце. В потертых джинсах и сером пуловере он был не менее привлекателен, чем во фраке. Растрепанная шевелюра, щетина первого дня придавали ему опасно‑соблазнительный вид. А может, его слегка неряшливый вид — свидетельство того, что и у него была плохая ночь. Может, он переживал из‑за того, что накануне вечером грубо приказал ей удалиться.
— И каков план? — Она пыталась сохранять спокойствие под пристальным взглядом Вьери. — Ты можешь нанять временную сиделку?
— Уже нанял. Но Альфонсо капризничает. Кажется, он хочет, чтобы ты была с ним.
— Хорошо, — ответила Харпер. — Вот только оденусь, и мы можем ехать.
— Я имел в виду, чтобы ты переселилась в замок до возвращения Марии.
— Понятно. — Харпер постаралась скрыть удивление. — Она прониклась такой симпатией к Альфонсо, что была готова для него на все. — О'кей. Я согласна.
— Мне, разумеется, придется тебя сопровождать. Мария не знает, сколько будет отсутствовать, — продолжил Вьери. — У тебя есть какие‑то дела дома?
Харпер поразилась, услышав этот вопрос. Вьери впервые спросил у нее про ее жизнь, которую ей пришлось изменить из‑за их соглашения.
— Вообще‑то я утром говорила с Лией. — Она потеребила край пижамы. — Она в Гленруи. Согласилась заменить меня на работе в Крейгмор‑Лодж. Она и об отце позаботится.
Вьери коротко кивнул.
— Она объяснила мне, как это вышло с деньгами, Вьери. Как ее спутник все проиграл и исчез. — Харпер подошла к нему чуть ближе. — Лия не специально украла деньги. Она хотела их вернуть. — Харпер чувствовала, что должна оправдать сестру в глазах Вьери.
— Для меня это не имеет ровно никакого значения. Вопрос закрыт. Разумеется, после завершения нашей сделки.
— Конечно. — Харпер прикусила губу. Зря она попыталась достучаться до этого человека. Она тяжело вздохнула.
— Выезжаем через двадцать минут.
— Хорошо.
Он повернулся и вышел из спальни.
Харпер пошла в ванную и встала под душ, надеясь, что горячие струи смоют нехорошие предчувствия.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: