Жюль Верн - Лотерейный билет № 9672
- Название:Лотерейный билет № 9672
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-107-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Лотерейный билет № 9672 краткое содержание
Основная тема романа — трогательная история романтической любви, идеальной любви мужчины и женщины.
Тень морской катастрофы омрачает это чувство, но любящая девушка надеется и верит, что ее милый вернется. Счастливый конец — награда за эту несмелую надежду.
Лотерейный билет № 9672 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
72
Эпитет — определение, прибавляемое к названию предмета с целью подчеркнуть его характерные свойства, усилить художественную выразительность сказанного.
73
Спектр — здесь: разнообразие, широта.
74
Максима — здесь: мысль, выраженная в краткой форме.
75
Альков — углубление, ниша в стене, обычно служащая спальней.
76
Кокарда — металлический значок установленного образца на форменной фуражке.
77
Брыжи — высокий воротник из сборчатых кружев. (Примеч. перев.)
78
Эскулап — название бога врачевания в древнегреческой мифологии; в ироническом смысле — врач, медик.
79
Фрекен — обращение к девушке в Скандинавских странах; употребляется также вместе с именем или фамилией.
80
Силуэт — очертание предмета, человека.
81
Аргумент — логический довод, служащий основанием доказательства.
82
Координаты — здесь: точки на карте, определяющие положение данного судна на море.
83
Пассаты — постоянные ветры, дующие между тропиками и экватором в Северном и Южном полушариях навстречу друг другу.
84
Виньетка — украшение в книге или на листе в виде небольшого затейливого рисунка.
85
Ундина — сказочное существо женского пола, якобы живущее в воде и вступающее в любовную связь с людьми.
86
Валькирии — в древнескандинавской мифологии — воинственные девы-богини, которые помогали героям в битвах и уносили души умерших в загробное царство, где прислуживали им на пирах в пышном дворце.
87
Авизо — небольшое военное судно, доставляющее приказы или уведомления.
88
Лоцман — специалист по проводке судов в пределах определенного участка, хорошо знающий местные условия плавания.
89
Айсберг — «ледяная гора», плавающая в море, — масса льда, отколовшаяся от прибрежного ледника; иногда заносится за пределы полярных морей.
90
Дрейфовать — перемещаться под воздействием ветра или течения.
91
Миссия — здесь: специальное поручение, задание.
92
Банка — здесь: отдельно лежащая в море мель или отдельно расположенное возвышение морского дна.
93
Узел морской — единица скорости, соответствует 1 морской миле в час, или 1,852 километра в час.
94
Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками.
95
Формалист — блюститель пустых формальностей, то есть внешних требований и условий при исполнении какого-нибудь дела.
96
Афера — темное дело, жульническое мероприятие.
97
Ростовщик — тот, кто дает деньги «в рост», в долг под большие проценты.
98
Депеша — срочное письменное сообщение; телеграмма.
99
Кредитор — дающий что-либо в долг, в кредит с выгодой для себя.
100
Реликвия — особо чтимая, дорогая по воспоминаниям вещь, например, оставшаяся после известного, уважаемого или любимого человека.
101
Аукцион — публичная продажа, при которой продаваемая вещь или ценность приобретается лицом, предложившим за нее наивысшую сумму.
102
Сентиментальный — чувствительный, обращенный к чувству, а не к разуму.
103
Перипетии — неожиданные осложнения, затруднительные, запутанные обстоятельства.
104
Поставец — сундучок с провизией, взятой в дорогу.
105
Спартанская пища — скудная, простая.
106
Шпиль — здесь: вертикальное острие, «игла», венчающая крышу.
107
Флюгер — прибор для указания направления ветра (в простейшем виде — металлический флажок, свободно вращающийся на вертикально поставленном шесте).
108
Террикон — конической формы отвал пустой породы, извлеченной из шахты, рудника.
109
Касба — здесь: квартал городской бедноты, расположенный на возвышенности.
110
Гиперборейский — здесь: северный.
111
Фауна — совокупность всех видов животных какой-либо местности, страны или геологического периода.
112
Добрый гений — здесь: добрый дух, иначе говоря, человек, бескорыстно помогающий ближним во всем, материально и духовно.
113
Комплимент — лестное выражение, похвала.
114
Пурпурный — темно-багрового цвета.
115
Плиссированная ткань — украшенная мелкими незастроченными складками.
116
Претенциозный — подчеркивающий преувеличенное самомнение.
117
Да будет свет (лат.).
118
Газовый рожок — светильник, работающий от горючего газа.
119
Офтальмолог — врач по глазным болезням; окулист.
120
Ассистент — здесь: помощник специалиста.
121
Инцидент — случай, происшествие.
122
Апогей — здесь: высшая степень.
123
Триумфатор — победитель.
124
Фактория — торговая контора и поселение, организуемые купцами в колониальных странах.
Интервал:
Закладка: