Эсси Саммерс - Розы в декабре
- Название:Розы в декабре
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЗАО Изд-во Центрполиграф
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-227-00846-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эсси Саммерс - Розы в декабре краткое содержание
Жених Фионы Иан признался ей накануне свадьбы, что полюбил другую — ее лучшую подругу Матти. Фиона впала в отчаяние, ей казалось, что предательство любимого человека пережить невозможно. Но вскоре она отправляется в Новую Зеландию, чтобы стать гувернанткой для четверых детей-сирот. У детей есть опекун — их дядя Эдвард Кэмпбелл, но с ним у Фионы складываются отнюдь не простые отношения...
Розы в декабре - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да, уже тепло. Весна на пороге. В ту ночь я ужасно скучала по дому. Эдвард привел меня сюда, чтобы показать, что мы не совсем оторваны от мира, — и тут же пожалела о сказанном — в этих словах все взывало к сочувствию.
Дебора была рада позавтракать в постели, она встала, когда Фионе уже пора было отправляться в классную комнату. Фиона нарезала мясо, лук, месила тесто. День обещал быть трудным, потому что после полудня Эмери перебиралась в свой дом. Дебора сунулась ей прямо под руку.
— Оставьте все это, Фиона. Теперь я сама займусь готовкой. Так что можете делать свои дела.
— Пирог из мяса и почек. Передаю из рук в руки. Эдвард любит паровые пудинги. Пакет нутряного сала там, в буфете. На сладкое можете...
Дебора рассмеялась:
— Вкусы Эдварда мне хорошо известны. Вы думаете, почему он так рад был, что я вернулась. «Мисс Макдоналд, — говорит он, — приехала в качестве гувернантки. Нельзя же от нее требовать большего. Если возьмете на себя кухню, пока вы здесь, это уже небесный дар».
Фиона положила нож:
— Я буду просто счастлива передать вам бразды правления. Как же приятно иметь гостью, которую не надо обслуживать.
Когда Фиона уже выходила из кухни, Дебора бросила ей вдогонку:
— Видите ли, Фиона, я здесь не гостья.
Обед задержался. Фиона говорила себе, что не следует быть слишком требовательной; в конце концов, Дебора не привыкла к их плотному расписанию. Эндрю, Тамати и Эдвард с раннего утра отправились на работу, прихватив с собой перекусить. Надо было починить изгороди. Наконец прозвенел обеденный колокол.
Дебора с изыском украсила стол в столовой ветками зимнего жасмина и гиацинтами.
— Ну, вот ты и вернулся к цивилизованной жизни, Эдвард, — весело приветствовала его Дебора, ставя перед ним блюдо тушеного мяса и почек. — Накладывай себе сам, пока я принесу овощи.
Эдвард посмотрел на Фиону:
— Я сказал, что Фиона будет рада, если ей помогут накрывать на стол и убирать посуду.
У Фионы предательски потеплело на сердце. Она уже представила, что Дебора не преминет воспользоваться моментом и сообщит, что весь обед дело ее рук, но Эдвард упредил ее:
— Женщины есть женщины. Их хлебом не корми — дай языками поработать. Обед-то задержался, а? — Он начал было разрезать пирог, как внимание его привлек жир на верхней корочке. — Что за напасть, Фиона. Что я вижу? Слишком много поваров? — Он рассмеялся, — И на старуху бывает проруха. Этот пирог, видно, не из ваших шедевров.
У Фионы перехватило горло. Дебора взбесится. Так оно и было. С холодным недоумением она спросила:
— Что-то не так?
Эдвард, все еще не понимая, подлил масла в огонь. Он считал, что Фиона поймет его подначку.
— Но его ножом не прорежешь. Что вы туда положили, Фиона?
У Фионы мелькнула дикая идея исправить положение, взяв все на себя; она не сомневалась, что Дебора! подыграет ей, не желая оказаться в невыгодном свете,! но не успела она продемонстрировать свое остроумие, как вмешался Уильям и ляпнул:
— Да это пирог не Фионы. Сегодня с утра готовила Дебора.
Эдвард не знал, куда деться от смущения, что не мудрено в такой ситуации.
— Тысяча чертей! Что говорится, попал пальцем в небо. — Он попытался рассмеяться. — Не расстраивайся, Дебби, с каждым может случиться. И лучший повар может забыть сухие дрожжи, так, кажется, они называются.
На Дебору было страшно смотреть, и Фиона ей посочувствовала. Она только пролепетала:
— Я и не знала, что сюда кладут сухие дрожжи. Мы у себя никогда не кладем. Что ж вы мне не сказали, Фиона?
Фиона промолчала. Эдвард снял с пирога верхнюю корку, положил ее на тарелку и попросил Викторию сходить на кухню и принести другую тарелку.
— Не расстраивайтесь, начинка кажется потрясающей. Дебби, как и все новозеландские женщины, специалистка по изделиям из дрожжевого теста и пирогам. — И добавил специально для Фионы: — Еще новозеландские женщины, как известно, славятся своим умением готовить именно всевозможные закуски, а не блюда долгого приготовления. Наша приверженность к закускам и перекусам притча во языцех.
Но как он ни старался смягчить содеянное, Деборе от этого не стало легче. Фиона попыталась исправить положение:
— Это, вероятно, относится не ко всем новозеландским женщинам, а Дебби, не сомневаюсь, такая мастерица по десерту, что вы ни за что ее не отпустите. — Она улыбнулась Деборе, искренне сочувствуя неудаче. — Вся моя выпечка самая что ни на есть простая — все что можно поставить на плиту и заниматься в это время уроками. — Тем не менее она вздохнула с облегчением, когда разделались с обедом. К ее ужасу, Дебора внесла большой бисквитный торт, украшенный меренгами, взбитыми сливками, натертым шоколадом и вишнями. Кто-то из детей громким шепотом произнес:
— Дядя Эдвард терпеть не может бисквитный торт.
На сей раз Эдвард, зная, что Дебора и без того расстроена, попросил вторую порцию. Правда, при этом он так посмотрел на Фиону, что та поспешила отвести глаза. Когда покончили с десертом, Дебби заявила:
— А теперь, дети, вам мыть посуду. Уберите со стола, а я принесу кофе старшим.
Фиона заколебалась, стоит ли вмешиваться, но решилась, однако Эдвард ее обогнал:
— Извини, Дебби, но сейчас пора бить в колокол. Чья очередь? О, Уильяма. Ну валяй! А мы с Тамати уберем со стола. Труди обычно моет посуду. Фиона, я принесу вам кофе. — Он повернулся к Деборе. — Наша Фиона страшно суровая учительница.
Фиона встала из-за стола и в сопровождении ребятишек вышла из столовой. Проходя мимо Труди, она поймала ее взгляд, полный сочувствия и одобрения. Труди в глубине души была рада промаху Деборы.
До конца дня Фиона, подобно Агагу, ходила на цыпочках, дабы Дебора не взорвалась от малейшей оплошности. Но все обошлось благополучно. Она старалась забыть о случившемся и даже милостиво обходилась с детьми, однако завоевать их расположение ей не удалось. Они ушли в себя и неприязнь к Деборе прикрывали подчеркнутой вежливостью. Впервые Фиона убедилась, что беда оставила на них свой болезненный след. Было что-то недетское в такой сдержанности. Их уже раз отвергли... Флер ранила их глубже, чем могло показаться на первый взгляд. Фиона удивилась, что раньше ей это не бросалось в глаза. Она им была нужна, они тянулись к ее любви, как подсолнухи к солнцу. Фионе ради их блага не хотелось, чтоб Дебора стала их тетей. Вместе с тем она была рада, что в их внешнем поведении, по крайней мере, не проявляется враждебности.
В этот вечер Дебора подарила девочкам по ожерелью, не обмолвившись при этом ни словом, что это поделки тихоокеанских аборигенов и что их надо сравнить с украшениями Рангемарие. Только Виктория не забыла ее слов. Внезапно она подняла свои ясные глаза и спросила Дебору:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: