Эсси Саммерс - Розы в декабре
- Название:Розы в декабре
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЗАО Изд-во Центрполиграф
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-227-00846-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эсси Саммерс - Розы в декабре краткое содержание
Жених Фионы Иан признался ей накануне свадьбы, что полюбил другую — ее лучшую подругу Матти. Фиона впала в отчаяние, ей казалось, что предательство любимого человека пережить невозможно. Но вскоре она отправляется в Новую Зеландию, чтобы стать гувернанткой для четверых детей-сирот. У детей есть опекун — их дядя Эдвард Кэмпбелл, но с ним у Фионы складываются отнюдь не простые отношения...
Розы в декабре - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Обрыв Арога, — заговорил он. — Это очень романтическое место, я специально привел тебя сюда — здесь случилась ужасная трагедия. И в то же время здесь так прекрасно, время лечит все раны. И былые враги забывают о распрях.
Фиона молчала.
— Длинная рука случая, — продолжал он, — дотянулась и сюда, до этого чудного места, из злосчастного ночного клуба. Пора зарыть в землю топоры, Фиона, правда ведь? Время признать, что мы любим друг друга. После всей этой затяжной войны... Хью и Труди уедут. Гамиш отбывает в феврале, а с ним Малколм. Останемся только мы с тобой и четверо детей. «Бель Ноуз» станет вновь семейным очагом.
Фиона остолбенела... Труди беседовала с ним этой ночью и все ему рассказала. И вот Эдвард совершенно обдуманно привел ее сюда. И вдруг словно молния озарила ее, она все поняла: Дебора отвергла его. Ее охватил гнев, она чуть не задохнулась от ярости. Вскочив на ноги, она выпалила:
— Любим друг друга! Да о какой любви ты говоришь? Забыл свое первое впечатление обо мне, о том, что я якшаюсь с подонками — так ведь ты говорил? А теперь, видите ли, когда это подходит тебе, Эдвард Кэмпбелл, ты готов забыть все и проявить... великодушие. Это тебе Труди посоветовала? Когда она сказала, что они с Хью поженятся до того, как ехать в Нью-Йорк, она решила дать тебе совет. Как она смела! Как ты смел!
Теперь я все поняла... Дебора отвергла тебя, так ведь? Нашла кого еще в Данидине. Так что я поневоле следующая на очереди... конечно, далеко не идеал, но, в общем, уникум в своем роде, потому что полюбила жизнь в «Бель Ноуз». Благодарю за оказанную честь, Эдвард Кэмпбелл... но мне от мужчины нужно нечто большее!
Эдвард схватил ее за руки:
— Да успокойся! Успокойся, ради Бога, говорят тебе! Я не видел никакой Труди. Я даже знать не знаю, что они собираются пожениться до отъезда в Нью-Йорк, хотя только дурак мог не понять, куда дело идет. Но к нам это не имеет никакого отношения. Слышишь? Не имеет никакого отношения к тому, что я тебе говорю. Еще задолго до того, когда я вообще узнал о существовании Хью Алегзандера, я уже все решил для себя, но ты была так враждебно настроена. Я неделями только об этом и думал. А теперь выслушай меня, Фиона Макдоналд.
Первое и самое главное — мы ни разу за все последнее время не ругались и не доставляли друг другу неприятностей. Выслушай кое-что, и это я готов повторять тебе всю оставшуюся жизнь: я люблю тебя.
Я и сам хорош, я не отрицаю. Все, что я тебе наговорил... Я долго ждал, чтобы ты забыла Иана. Я до сих пор не могу понять, при каких обстоятельствах мы встретились... все это кажется мне каким-то недоразумением... Как я могу судить о тебе по этому пустяковому случаю, зная тебя на протяжении всего этого времени? — Он крепче взял ее за руки. — Ты была такой смелой, такой заботливой и любящей. То, что ты сделала с детьми, выше всяких похвал. Ты — женщина того же калибра, что и Ранги. Мы все делаем ошибки. И я благодарен Богу, что ты сделала свою. Я тебя не отпущу.
Неудержимая волна захлестнула Фиону. Все в ней пело. Она взглянула на Эдварда.
— Так, значит, время оправдало меня, — воскликнула она и от всей души засмеялась. — А теперь, Эдвард, выслушай меня. Иан бросил меня вовсе не из-за того, что я отправилась на эту сумасшедшую вечеринку. Он сказал мне об этом утром. Он приехал на три дня раньше, чтобы сообщить мне, что любит Матти и что они уже поженились. Вечером была их свадьба. Я не могла оставаться одна в квартире. Я понимала, что, если просижу еще полчаса, никуда не пойду, но я была в шоке. — Она улыбнулась сквозь слезы. — Мужчина пошел бы и напился, ты же понимаешь это, Эдвард?
— Конечно, понимаю, — горячо воскликнул Эдвард. — Все эти глупости, что я говорил тебе... никогда не прощу себе. Но послушай, Фиона, ты сказала, чтобы я прежде узнал все. Что ты имела в виду? Прежде чего?
Он смотрел на нее не отрываясь — весь внимание. Сумерки рассеивались: всходила луна. Ее бледный свет сочился сквозь ветви деревьев. Фиона говорила еле слышно, и он нагнулся к ней.
— Прежде, чем признаться что я люблю тебя, Эдвард.
Она приникла к нему,
— О, Эдвард, Эдвард. Любовь моя!
Наступило молчание. Фиона в объятиях Эдварда наконец знала твердо и определенно: он ей доверяет. Она подняла лицо, и Эдвард засмеялся и поцеловал ее.
— О, как же я измучился за это время — так мечтая о тебе, так желая тебя... каждый раз осаждая себя напоминанием, что ты не та, чем кажешься. Я был окончательно сбит с толку тем, как восприняли тебя дети и тем более Труди.
Но у меня хватало всяких треволнений. Помнишь тот вечер, когда я открыл дверь, а вы там с Эндрю целуетесь.
— Эдвард! — Фиона с негодованием посмотрела на него. — Ничего такого не было. Это он целовал меня. А это большая разница. Он застиг меня врасплох — тут уж ничего не поделаешь. А ты сделал то же на следующий вечер, только я... — Она смутилась.
— Ты... Ах да, понял, ты тоже поцеловала меня в ответ. А я так расстроился, я решил, что ты просто развлекаешься... О, Фиона! — Он поцеловал ее снова и почувствовал ответный поцелуй. — Может, хватит с этими воспоминаниями? Что было, то было.
— Да, — горячо подхватила Фиона. — Пора со всем этим покончить.
Его пальцы нащупали пять родинок на ее щеке.
— Если б только знала, как часто я хотел их поцеловать.
— Представляю. Я по себе знаю. Что за несчастная участь у всех влюбленных.
— А потом я стал видеть все в черно-белом цвете. И знаешь с какого момента? Когда отослал кулон Иану.
— Ты поступил замечательно.
— Надо было сделать копию письма. Тебя бы это убедило. Я написал ему, что это его потеря, мое приобретение, что я своей будущей жене подарю все ювелирные украшения, которые она только пожелает. Возможно, это тебя убедит... Я сразу же отослал тот зеленый камень, что принадлежал Ранги. Тебе дети не показывали? Коко-тангивай — нефрит. Он вернулся из Греймута, где его отполировали и оправили, — прямо перед землетрясением. — Он сунул руку в карман и извлек оттуда маленькую шкатулку.
Что-то серебристое блеснуло в слабом лунном свете. Фиона посмотрела на изысканные жадеитовые кулон, серьги, браслет и брошь, напоминающие своим отливом оперение птицы туи.
Я куплю тебе бриллианты, когда поедем в Данидин, но я не мог удержаться от этого. — Он вынул маленький футляр для кольца и открыл его.
Фиона даже вскрикнула от восхищения:
— Не надо бриллиантов, Эдвард. Этот зеленый камень настоящее новозеландское сокровище.
— Ну и хорошо. Не надо будет никуда ездить. У нас и так времени в обрез.
— Что за гонка?
Эдвард усмехнулся:
— Как — что за гонка. Пока здесь Гамиш, надо успеть. Мы все сделаем на праздники. Я пошлю за Марго — она умирает от желания познакомиться с тобой и обещала прилететь из Окленда с мужем и детьми, так что мы сможем уехать в свадебное путешествие. Это звучит, вероятно, очень нагло — предлагать тебе готовую семью.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: