Памела Кент - Шанс для влюбленных
- Название:Шанс для влюбленных
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-227-01708-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Памела Кент - Шанс для влюбленных краткое содержание
Ким Ловатт умна и привлекательна, она очаровала всех в поместье Фаберов, куда приехала, чтобы помочь хозяйке в написании мемуаров. Только старший сын хозяйки, Гидеон, изводит девушку своими придирками и требованиями. Его слова ранят сердце Ким, его холодные глаза волнуют душу. А визиты властной Моники Флеминг все чаще вызывают у девушки раздражение. Не потому ли, что Моника считается выгодной партией для Гидеона?
Шанс для влюбленных - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ах, дорогая моя, я ведь следила за его успехами с огромным интересом, — рассказывала она. — Я восхищаюсь мужчиной на лошади… Я люблю лошадей вообще, но мужчина на лошади — это нечто особенное. Когда-то мне сделал предложение самый красивый мужчина, какого я видела в своей жизни: мы сидели на лошадях в маленьком леске, солнце садилось, поля постепенно растворялись в сумерках…
Казалось, ее начало клонить в сон, и Ким осторожно спросила:
— А мистер Фабер… ваш муж… ездил верхом?
Ответом ей был звенящий смех.
— Нет, дорогая моя, он бы выглядел на лошади очень нелепо. Он был такой, знаете ли, крепко сбитый, широкоплечий… Но я любила его. Я действительно его любила!
Тут внимание Ким привлекло нечто среднее между астматической одышкой и хрюканьем: звук, казалось, шел из-под ее кресла. Она нагнулась и увидела, что из корзинки, стоявшей там, выбрался маленький старый мопс, и на нее возмущенно уставилась пара близоруких глазок. Это была Джессика, собака с отвратительным характером, о которой говорил Гидеон Фабер. Тем не менее она приняла от Ким дружеское поглаживание, не пытаясь вцепиться ей в пальцы.
Миссис Фабер, уже почти заснувшая, сказала сонным голосом:
— Будьте любезны, берите иногда Джессику на прогулку. Если ее регулярно не выгуливают, у нее начинаются запоры.
Ким зажала под мышкой свой блокнот, распихала по карманам карандаши и на цыпочках ушла. Так завершилось ее первое утро на новой работе.
Глава 6
Ким больше не видела миссис Фабер в тот день: после обеда она узнала, что пожилая леди будет днем отдыхать, а вечером у нее, очевидно, не было настроения кого-либо принимать.
Чтобы убить время, Ким вывела на прогулку собак. Когда Джессика устала — а это произошло очень быстро, — Ким взяла ее на руки. Маккензи же рвался вперед и после прогулки его пришлось как следует мыть и вытирать, потому что он все время нырял в грязные лужи или несся через заболоченные поля в погоне за воображаемым зайцем. Бутс, сначала с энтузиазмом присоединившись к ним, все-таки решила, что ей больше по вкусу теплая корзина, и перед уходом Ким погладила ее и прошептала несколько утешительных слов.
Когда девушка вернулась, щеки ее раскраснелись, а в душе поселилась уверенность, что ей все больше нравится местность, окружавшая Мертон-Холл: она была идеальна для прогулок пешком, здесь было пустынно, но в то же время далеко видно, а вересковые пустоши зимним днем были полны чудесных красок. Когда солнце заходило, оно становилось похоже на огненный шар, соскальзывающий за багровые холмы вдали, и его яростный свет отражался во множестве ручейков. Когда Ким повернула домой, на бледнеющем голубом небе появились первые звезды, а сумерки наполнились влажными, соблазнительными запахами папоротника. Ей почти не хотелось входить в дом, но жар центрального отопления в холле, безусловно, был очень приятен. В библиотеке уже разожгли камин, и ее дожидался поднос с чаем.
Она нагуляла аппетит, который позволил ей в два счета разделаться с оладьями и даже уделить внимание хлебу с маслом и торту. С последним ей помогли Маккензи и Джессика, все время клянчившие кусочки. Бутс все это время мирно похрапывала в корзине.
На следующее утро миссис Фабер прислала за Ким и объявила, что много размышляла над своими мемуарами. Но стоило Ким открыть блокнот и взять в руки карандаш, все мысли старушки куда-то исчезли, и воспоминания стали какими-то туманными. Она немного рассказала о своем детстве, о маме и папе, об их любви давать званые обеды… Но все это было очень смутным, предложения — разрозненными, не связанными между собой. Например, она рассказывала о своем первом бале и о своем платье, которое было все расшито маленькими серебряными цветочками; а потом вдруг заметила, что на Ким строгое темно-синее шерстяное платье с белой отделкой на воротнике и манжетах, и стала говорить о том, как оно идет девушке.
— Вы такая красивая, дорогая моя, нам надо устроить вечер в вашу честь, — рассеянно объявила она. — Вы могли бы надеть мое ожерелье и браслеты из бирюзы… они так хорошо подойдут к вашим волосам.
— Спасибо, миссис Фабер, — ответила Ким, — но я приехала сюда, чтобы помочь вам с книгой… Вы помните?
— Да, разумеется… разумеется. — В ее голосе послышались нетерпеливые нотки. — Без сомнения, вам тоже родители устраивали бал? Наверное, ваши мама и папа постарались на славу? Я всегда считала, что для девушки это очень важно…
— Мои папа и мама погибли, — тихо напомнила ей Ким.
— Ах да, конечно… Бедная девочка! Твоим отцом был тот красавец капитан Люсьен Ловатт, правильно? Знаешь, — из-за кружевного платочка послышалось хихиканье, — одно время я была от него просто без ума! Да-да, это правда!.. Такой представительный мужчина, с замечательной осанкой, и он всегда ездил на белой лошади. Или на серой…
— На черной, — поправила ее Ким. — Ее звали Черный Сатана, он ездил на ней много лет.
— Неужели? Нет, как же все это интересно, не правда ли?
Миссис Фабер явно считала, что это в высшей степени интересно; откинувшись на спинку кресла, она продолжила обсуждение черной лошади капитана Ловатта, и все ее намерения продолжить работу над мемуарами — или хотя бы начать ее — были временно забыты. Траунсер принесла кофе, позднее раздался телефонный звонок, повлекший множество волнений: на проводе была Нерисса, и она собиралась приехать в Мертон-Холл, как только сможет оставить семью.
— Мне надо увидеть тебя, мама… — Ким прекрасно слышала взволнованный голос, так как миссис Фабер держала трубку на приличном расстоянии от уха, и неприятности Нериссы разносились по комнате. — Мне надо увидеть тебя и обговорить с тобой ситуацию… Филип не понимает! И не подумает постараться понять! А тут происходят кое-какие события, которые следует пресечь на корню, если мы не хотим пожалеть об этом в ближайшем будущем!
— О господи! — воскликнула ее мать. — Это звучит просто ужасно!.. Но я не знаю, что тебе посоветовать. А Гидеон приедет только в выходные.
— Я не желаю видеть Гидеона!
— Но, боюсь, тебе придется увидеть его, если он будет здесь! И потом, иногда у него бывают прекрасные идеи! Он, возможно, сможет тебе что-то посоветовать…
— Ни за что. — Голос Нериссы звучал резко и непреклонно. — Меня не интересуют советы Гидеона. Он слишком часто давал их раньше…
— Но он очень любит девочку. Он не хотел бы, чтобы с ней случилось что-то неприятное.
— Если бы он считал, что, помогая ей, он сможет досадить мне, он, не сомневаясь, сделал бы это… И я это знаю! — Голос Нериссы уже резал ухо. — Говорю тебе, мама, я в этом уверена!
Миссис Фабер вздохнула и спихнула с колен Джессику.
— Что ж, дорогая моя, тебе надо приехать сюда в пятницу как можно раньше, и, возможно, Гидеона не будет дома до обеда субботы и ты сможешь успеть на дневной поезд обратно в город. Но я бы не поручилась, что ты не встретишь его здесь. В конце концов, он тут хозяин…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: