LibKing » Книги » Любовные романы » Короткие любовные романы » Айрис Денбери - Лето в Альбаросе

Айрис Денбери - Лето в Альбаросе

Тут можно читать онлайн Айрис Денбери - Лето в Альбаросе - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Короткие любовные романы, издательство ЗАО Изд-во Центрполиграф, год 2002. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Айрис Денбери - Лето в Альбаросе
  • Название:
    Лето в Альбаросе
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ЗАО Изд-во Центрполиграф
  • Год:
    2002
  • ISBN:
    5-227-01771-9
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Айрис Денбери - Лето в Альбаросе краткое содержание

Лето в Альбаросе - описание и краткое содержание, автор Айрис Денбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Юная англичанка Каран умна и хороша собой; ей прочат блестящую карьеру в Испании. К тому же ею увлекся богатый испанский аристократ. Почему же Каран не трогают его ухаживания? Неужели потому, что образ язвительного и непредсказуемого инженера Брука Элдриджа неожиданно занял все ее мысли?..

Лето в Альбаросе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Лето в Альбаросе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Денбери
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Не бойся, Габриэлла, мы тебе что-нибудь подыщем.

Потом она догнала дона Рамиро.

— Не давайте волю чувствам, особенно жалости, — предостерег он Каран. — У нас в стране, как и в любой другой, есть такие беззаботные люди, которые не умеют устроиться в жизни. И они всегда ждут, чтобы кто-нибудь пришел им на помощь.

Каран вздохнула. Она чувствовала, как он раздосадован, видимо, тем, что ему пришлось стать свидетелем неприятной сцены. Когда они подошли к «Изумрудной», дон Рамиро потрогал рукой штукатурку, и она отвалилась.

— Они неважно построены.

Каран закусила губу:

— Вероятно, они построены не так хорошо, как хотелось, но это всего лишь летние домики для отдыхающих.

— А зимой они стоят заброшенные, и все их недостатки налицо.

— Теперь я буду за ними смотреть и зимой и летом, — заявила она.

Дон Рамиро посмотрел на нее и улыбнулся:

— Вы так говорите, словно намерены работать здесь много лет.

— А откуда вы знаете, возможно, я вообще решу здесь навсегда поселиться? Может быть, мне так понравится эта местность, что я не захочу уехать отсюда.

— Ах, Испания! Да, моя страна привораживает сердца. Многие думают, что могут приезжать и уезжать, как им вздумается. Они не понимают, что Испания обвивает их невидимыми, но крепкими цепями, и, когда они слишком удаляются от нее, эти цепи натягиваются, и людям приходится возвращаться.

Они шли по дороге от «Изумрудной». Каран засомневалась, стоит ли идти вперед.

— Там есть еще одна, она называется «Сапфир», — сказала она. — Но там постоянный жилец.

— То есть тот, кто платит ренту?

— Да. Он англичанин и, как мне кажется, работает здесь. Его зовут Элдридж, Брук Элдридж.

— Это очень хорошо, что с вами по соседству живет соотечественник, он может дать вам полезные советы. Наверное, это тот молодой человек, который работает над системой ирригации.

— Так вот чем он занимается! — Каран сразу припомнила высокие резиновые сапоги, резиновый жилет. — Есть еще две виллы, которые строит здесь моя хозяйка, — сказала Каран. — Хотите их тоже посмотреть? Там, правда, работы остановлены.

— Да, я знаю, — ответил дон Рамиро. — Дома расположены в очень неудачном месте.

Каран смотрела на него во все глаза:

— Почему в неудачном месте? Там потрясающий вид на море и окрестности.

Дон Рамиро улыбнулся:

— Я об этом и говорю. Их расположение неудачно для тех, кто недостаточно богат, чтобы жить в них.

Каран была озадачена, но спорить было бессмысленно.

Она и ее провожатый почти уже подошли к вилле «Радость», когда за спиною кто-то залихватски свистнул. С маленькой автостоянки, небольшого участка расчищенной каменистой земли в конце дороги, ведущей из города, к ним приближался мистер Элдридж.

— Buenas tardes, [4] Добрый день (исп.). — поздоровался он с Каран, потом повернулся к испанцу: — Надеюсь, ваши дела идут хорошо, дон Рамиро?

Какие они разные, невольно подумала Каран. Дон Рамиро, в безупречно сшитом темном костюме, белоснежной рубашке и элегантном галстуке, и Брук Элдридж, в заляпанных грязью джинсах, старом сером свитере, на локте у него была дыра с разлохмаченными нитками. Его рыжие волосы торчали во все стороны, а на левой щеке засохло пятно грязи.

— Как продвигаются ирригационные работы? — спросил дон Рамиро, игнорируя слова Брука.

— Довольно хорошо, — ответил Брук. — Недавний ливень усложнил дело. Смыл часть бетона с дамбы, но в принципе особых разрушений нет. Полагаю, вы помогали мисс Ингрэм разобраться с проблемами на виллах? О лучшем помощнике она и мечтать не могла.

— Дону Рамиро было интересно посмотреть виллы, вот и все, — вставила Каран. Издевательский тон Брука Элдриджа заставил ее вспылить: — К вашей вилле мы даже не подходили. В этом не было никакой необходимости.

Брук мило поклонился им:

— Благодарю. Не стану вас задерживать. Хорошего вечера.

Каран повела дона Рамиро к своей вилле, но она чувствовала, что Брук Элдридж наверняка не сводит с них глаз.

— Не очень-то он приятный человек, — заметил дон Рамиро, входя в ее комнату. — Но я уверен, он не доставит вам никаких хлопот.

— А он уже давно здесь работает? — спросила Каран.

— Уже больше года. Однако нам не стоит больше тратить время на разговоры об этом джентльмене. Не хотите ли поужинать со мной в городе?

Каран была совершенно не готова к такому предложению, но и отказываться от него она не хотела. Дон Рамиро, кроме того что он приятный спутник, был ее единственным шансом приобрести в Альбаросе хоть какое-то влияние. С его поддержкой она могла надеяться снова привлечь к работе местных строителей для реконструкции и возведения новых вилл.

— Если вы дадите мне минут двадцать на переодевание, я с удовольствием соглашусь, — сказала она с притворной скромностью.

Он улыбнулся:

— Всего двадцать минут? Большинству моих знакомых женщин потребовалось бы гораздо больше, чтобы подготовиться к походу в ресторан, даже такой скромный, как у нас в Альбаросе.

Пока она принимала душ, подправляла макияж, у нее из головы все время не выходила мысль о знакомых женщинах дона Рамиро. Женат ли он? Пока он еще ни разу не упоминал о своей личной жизни.

Для ужина Каран выбрала платье из темно-синего бархата с блестящей вышивкой вокруг ворота.

Ее наряд снискал одобрение у дона Рамиро. Они сели в его машину, припаркованную возле ее виллы, и помчались по узкой извилистой дороге в город к кафе на одной из маленьких, незнакомых Каран площадей.

Внутри почти не было пустых мест, многие местные жители приятно проводили здесь вечер. Каран не заметила среди них ни одного туриста, ни одного человека, похожего на англичанина. Видимо, сейчас это и была истинная Испания, где, казалось, еще царили мавританские обычаи, потому что кое-где на улицах сидели старые женщины, кутая свои лица в шали при приближении незнакомцев. В разгар лета толпы туристов нахлынут сюда, болтая на самых разных, непонятных языках, нацеливая объективы фотоаппаратов на многоцветные накидки, щелкая женщин, которые полощут белье, стоя по колени в фонтанах.

Дон Рамиро расспрашивал Каран про поместье и его владелицу. Каран рассказала все то немногое, что она знала о миссис Парментер и владениях, потом поинтересовалась:

— У вас ведь тоже есть своя вилла возле Альбаросы. Она далеко отсюда?

Он улыбнулся:

— Вы быстро все разузнали. Это вам сеньора Молина сказала?

— Нет, мистер Элдридж как-то упомянул про это.

— Ах да, этот англичанин. Да, у меня вилла с другой стороны Альбаросы, по дороге в Альмерию, недалеко отсюда. Сейчас она пустует, но, когда я там буду, вы должны непременно меня навестить.

— Благодарю, с удовольствием.

Выпив немного аперитива, они прошли пешком пару улиц, потом свернули в темную арку. Тяжелая чугунная решетчатая дверь открылась во двор, окруженный высокими стенами, в центре которого бил маленький фонтан, освещенный бледно-зеленым прожектором. Летом здесь наверняка стоят столики для посетителей, но сегодня вечером было прохладно.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Денбери читать все книги автора по порядку

Айрис Денбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лето в Альбаросе отзывы


Отзывы читателей о книге Лето в Альбаросе, автор: Айрис Денбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img