Меллисент Гэмильтон - Дерзкое обольщение
- Название:Дерзкое обольщение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва
- Год:2008
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-056228-2, 978-5-9713-9669-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Меллисент Гэмильтон - Дерзкое обольщение краткое содержание
Гордая и независимая красавица Дорис Адамсон, фотомодель и одна из ведущих манекенщиц Австралии, после неудачного брака и публичного скандала, вызванного разводом, больше не желает иметь ничего общего с мужчинами, а тем более даже и не помышляет о новом замужестве.
И все же в интересах семьи она скрепя сердце соглашается сделать вид, что готова принять предложение одного из самых красивых и состоятельных мужчин Мельбурна — итальянца Рикардо Феррери.
Ах, если бы знала Дорис, что игра в любовь не проходит безнаказанно!
Дерзкое обольщение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
За пять минут они управились с посудой, но кофе пить уже не стали, потому что оба буквально изнемогали от желания сжать в объятиях друг друга. Впереди их ждала жаркая ночь, за которой — блаженное утро.
Покупать или нет — такого вопроса даже не возникло. Дорис с первого взгляда была очарована этим особняком в викторианском стиле, с разноцветными окнами‑витражами, просторными комнатами и стеклянными дверьми, выходящими на широкую террасу, с которой открывался восхитительный вид на бухту. Сам воздух здесь источал умиротворение, а в парке было достаточно подстричь газоны и подравнять кустарник, чтобы вернуть ему ухоженный вид.
— Нравится? — поинтересовался Рикардо, с улыбкой поглядывая на нее.
— Не то слово! — выдохнула Дорис. — А ты что решил?
— После обеда буду беседовать с агентом.
Когда зеленый «феррари» направился обратно в сторону Олимпик‑Пойнт, Дорис решила, что необходимо сделать кое‑какие покупки. Нельзя же вопрос о свадебном платье откладывать до бесконечности, тем более если знаешь магазин, где можно найти именно то, что нужно.
— Потом я заскочу на полчаса к отцу, а после сразу же поеду домой, — изложила она свои планы Рикардо.
— Не забудь, сегодня вечером ужинаем в городе, — сказал он. — К шести постарайся быть готовой.
В четыре часа, оказавшись дома, она бросилась к холодильнику — поскорее выпить чего— нибудь холодненького. Что ни говори, ходить по магазинам в такое пекло — испытание даже для нее.
Зазвенел телефон, и Дорис торопливо схватила трубку.
— Ты?
Пальцы судорожно стиснули трубку.
— Бен? Ты зря звонишь. Нам абсолютно не о чем говорить, и чем скорее ты это усвоишь, тем лучше, — жестко сказала она.
— Говорить ничего не надо, дорогая. Выслушай меня — это все, о чем я прошу.
— Тогда в двух словах и побыстрее! У меня мало времени.
— Вы меня все‑таки обошли, и твой отец все же провернул сделку с японцами. Что ж, я умею принимать поражение, тем более что мне кое‑что перепало, — медленно проговорил в трубку Бен. — Конечно, я рассчитывал на большее, но лучше хоть что‑то, чем вообще ничего.
— Ты все сказал?
— Не бросай трубку, Дорис. Речь идет о твоем благополучии.
— Давно ли тебя начало беспокоить благополучие кого‑то, кроме самого себя? — саркастически спросила Дорис.
— Думаешь, мне было приятно, когда моя жена убежала от меня через несколько дней после свадьбы и начала судебную тяжбу с разводом? Но дело не в этом. Я не злопамятен, и не желаю тебе новых неприятностей. А они наверняка будут, потому что твой мнимый роман с этим Феррери — только не отпирайся, что это не так, — ваш фиктивный роман с его вполне реальным финалом в виде свадьбы — это заговор твоего отца, Фреда и самого Феррери. Разумеется, твой папочка в первую очередь заботился о тебе, чего не могу сказать об остальных… Они тебя использовали, Дорис, а ты попалась на их уловку. Надеюсь, ты понимаешь, чем кончаются браки, основанные на обмане. Так что тебе не избежать второго публичного скандала.
— Ас какой стати я должна верить тебе, а не им? — желчно спросила Дорис.
— Не веришь мне, спроси у своего братца.
Насколько я его знаю, если ты спросишь его об этом в лоб, он не будет юлить. А у меня есть надежный источник информации.
Дорис промолчала, и Бен со смешком сказал:
— Поверь, я не желаю тебе зла. Но еще меньше я желаю добра своему конкуренту. Он обвел вокруг пальца меня и собирается точно так же обмануть тебя. Обдумай все хорошенько, может быть, ты еще скажешь мне спасибо!..
В трубке зазвучали короткие гудки. Дорис долго стояла в оцепенении, а потом вдруг быстро набрала номер брата.
— Фреда Адамсона, пожалуйста, — сухо попросила она секретаршу. — Это говорит Дорис, его сестра.
— Мистер Адамсон беседует с клиентом. Может быть, он сам позвонит вам попозже?
— Я по неотложному делу, — заявила Дорис, и через пару секунд на другом конце провода раздался голос брата.
— Фред, только что мне звонил Бен, — без всяких вступлений сообщила она. — Он сказал, что получил причитающуюся ему сумму, а заодно сообщил, что наш с Рикардо роман — часть вашего с отцом плана спровадить меня замуж. Это правда?
На другом конце провода воцарилось глухое молчание. Сердце у Дорис екнуло.
— Твое благо всегда было первейшей заботой отца… — осторожно заговорил Фред.
— Только не надо всех этих напыщенных рассуждений о моем благе, — резко оборвала она его. — Имей смелость сказать «да» или «нет», если, конечно, ты считаешь себя порядочным человеком.
— Но ты и Рикардо прямо‑таки созданы друг для друга, это же видно невооруженным глазом.
— Черт возьми! — взорвалась Дорис. — Это не оправдывает вашего поступка.
— Я позвоню Рикардо…
— Не смей! — яростно воскликнула она. — Если позвонишь, можешь не считать себя больше моим братом!
Она швырнула трубку, и в ту же секунду вновь раздался телефонный звонок. Дорис долго смотрела на аппарат, в надежде, что он умолкнет. Но кто‑то упорно добивался ее, и она наконец сдалась, подумав, что это может быть Теодор.
— Дорис? Любимая? — Бархатный, до боли знакомый голос Рикардо звучал так отчетливо, будто сам он присутствовал здесь же, в ее комнате, в двух шагах от нее. — Дорис, я опоздаю на полчаса.
О Боже, ведь они собирались сегодня обедать где‑то в городе. Она в отчаянии закрыла глаза.
— Хорошо, что позвонил, Рикардо. — Сегодня вечером ничего, увы, не получается. Жискар срочно вызвал меня на какое‑то мероприятие. У него, видите ли, заболела манекенщица.
Дорис вдруг стало душно.
— Что за мероприятие? — поинтересовался Рикардо. — Я приеду и увезу тебя прямо оттуда.
Не надо! — захотелось закричать ей. Я не в силах тебя видеть сегодня вечером! Я в таком состоянии, что могу наговорить такое, о чем всю жизнь потом буду сожалеть.
— Нет, Рикардо, до завтра! — Может быть, завтра у нее появятся силы для разговора, и голова будет рассуждать трезво и логично. А пока… — Мне нужно идти, Рикардо. Извини, я уже опаздываю.
И, не дождавшись его ответа, Дорис швырнула трубку на рычаг. Пройдя в спальню, она стянула с себя платье, переоделась в первые попавшиеся джинсы и футболку. Стянув волосы в тугой узел и схватив сумочку, она торопливо пошла к двери, не обращая внимания на трезвонящий телефон.
Она сама не знала, куда собирается ехать. Куда глаза глядят, лишь бы ни с кем не разговаривать и никого не видеть. В машине она на полную мощь врубила магнитофон и сорвалась с места, машинально останавливая машину на красный свет, бездумно поворачивая направо или налево. А потом вдруг обнаружила, что стоит на обочине шоссе. Куда именно она заехала — обо всем этом Дорис не имела ни малейшего представления, да ей, собственно, было все безразлично.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: