Робин Грейди - Жаркие ночи, тихие дни
- Название:Жаркие ночи, тихие дни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-03171-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робин Грейди - Жаркие ночи, тихие дни краткое содержание
У владельца ранчо Джека Прескотта три года назад погибли жена и ребенок. Но вот судьба преподносит ему подарок — он берет на воспитание малыша-племянника, которого передает ему красавица горожанка…
Жаркие ночи, тихие дни - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Лидибрук — мой дом.
Горожанам невдомек, что дает человеку сельская местность. Свобода мышления. Простота жизни. Мать Джека так и не оценила подобную жизнь сполна, хотя его отец старался ее переубедить.
Кроме того, для простого человека здесь полно работы.
Он положил в чай сахар:
— Здесь иной образ жизни. Он сильно отличается от городского.
— Сильно, — сказала Мэдди.
— Нет никакого смога.
— Нет людей.
— Что мне и нравится.
— Вы не скучаете по цивилизации?
Выражение лица Джека стало бесстрастным.
— О, я предпочитаю жить как варвар.
Она поджала губы, размышляя:
— Категоричное определение, но с одной стороны… — Увидев его усмешку, она больше откинулась на спинку стула. В ее глазах играла улыбка. — Сколько у вас акров земли?
— Сейчас почти пять тысяч. В прежние годы в Лидибруке было триста тысяч акров земли и двести тысяч овец, но после Второй мировой войны землю отобрали под военные и сельскохозяйственные нужды, поэтому мой прадед и дед решили продать землю военным поселенцам. Почва здесь плодородная. Перспективное планирование помогло легко перейти от скотоводства к земледелию. Теперь это основная отрасль, обеспечивающая рабочие места.
— Беру свои слова обратно, — с искренним уважением сказала она. — Вы не варвар.
— Приберегите свои слова до тех пор, пока не поедите коричневую змею, которую я зажарю на вертеле.
Она хихикнула:
— У вас действительно есть чувство юмора. — Ее улыбка померкла. — Вы ведь шутите?
В ответ он положил еще сахара в свой чай.
Скрестив ноги, она повернулась к нему:
— Здесь у вас было счастливое детство?
— Счастливее не придумаешь. Моя семья была богата. Вероятно, намного богаче, чем думало большинство людей. Но мы жили просто и работали в меру.
— В какую школу вы ходили?
— Сначала в городе, потом учился в сиднейском интернате. На все каникулы я приезжал домой. Я помогал родителям стричь овец, принимать окот овец и метить стадо.
Задумчиво улыбаясь, она оперлась локтем о стол и положила подбородок на ладонь:
— Из ваших уст это звучит почти романтично.
Он заставил себя отвести взгляд от ее губ и пристально посмотреть на живописный горизонт.
— Вы когда-нибудь видели подобные закаты? Я сижу здесь, с упоением глядя на краски, и знаю, какую именно жизнь предназначил нам Бог. Не нужно гоняться, как маньякам, по многополосным трассам, торчать за компьютером по четырнадцать часов в сутки. Вот рай.
Сью считала точно так же.
Они сидели молча, разглядывая розово-золотистые блики, темнеющие на холмах на горизонте.
— Вы будете снова заводить стадо? — спросила Мэдди спустя какое-то время.
Джек мечтал о том, как вернет Лидибруку былую славу. Он и Сью часто обсуждали свои планы, особенно в последние недели ее беременности. У них было столько планов, а теперь…
У него сжалось сердце. Он отставил в сторону чашку с чаем.
Теперь он несет ответственность за сына Далии. Он будет заботиться о нем как отец. Но чувства?..
Джек снова сглотнул ком в горле.
Жаль, что он не станет прежним. Когда у человека умирает семья, умирает и он сам.
— Нет, — сказал он, снова глядя на закат. — Я никогда не заведу овец снова.
Мэдди собиралась задать еще один вопрос, но ее внимание привлек тихий шум мотора. Джек узнал автомобиль. Он знал, кто к нему едет.
Он простонал.
Он еще не был готов к этой встрече.
Глава 4
Белый внедорожник «лендкрузер» остановился у ближайшей цистерны с водой; огромные колеса, давя выжженную траву, подняли клубы пыли. Выпрыгнувшая из автомобиля женщина, не закрывая дверцы, стала плавно подниматься по лестнице, ведущей к задней двери дома.
Мэдди вцепилась в подлокотники кресла и уставилась на Джека.
Шум двигателя он услышал раньше нее. Поднявшись, он встал у поручня веранды, перенеся вес тела на одну ногу, отчего немного ссутулился. Когда женщина подошла, они не обменялись и словом. Она лишь поднялась на цыпочки, обняла его руками за шею и прижалась щекой к его щеке.
Мэдди постаралась укрыться в наступающем сумраке. Эти двое явно не нуждаются в свидетелях.
Кто эта женщина? Если она не любовница Джека Прескотта, то наверняка хочет ею стать.
Мэдди оглядела незнакомку. На ней были сапоги для верховой езды — чистые и дорогие, и облегающие бриджи до колен. Она была стройной и загорелой, с роскошной гривой распушенных черных волос. Оливковый оттенок кожи говорил о ее средиземноморском происхождении. Отстранившись от Джека, она посмотрела на него карими глазами со страстью и привязанностью.
Мэдди усмехнулась.
Похоже, Джек действительно пришел в себя после смерти жены — рыжеволосой женщины, чье фото стояло на комоде. С дружелюбной, но натянутой улыбкой он расцепил руки своей гостьи, и ее ладони скользнули вниз по его мускулистой шее. Она поигрывала пуговицей его рубашки, с обожанием глядя в его глаза, и вздохнула.
— Ты дома… — Она опустила голову, и черная копна волос упала ей на плечи, а улыбка сменилась немного укоряющим выражением лица. — Жаль, что ты не позволил мне поехать в Сидней вместе с тобой. Должно быть, тебе пришлось очень трудно на похоронах одному. Не следовало мне обещать тебе, что не поеду за тобой.
Почувствовав, как женщина прикасается к его груди, Джек отвел ее руку в сторону:
— Тара, я кое-кого привез.
Женщина медленно выпрямилась. Затем, почувствовав неладное, повернулась и увидела Мэдди. Их взгляды встретились, Тара помрачнела и прислонилась спиной к поручню веранды.
Лицо Мэдди вспыхнуло. Она знала, о чем думает Тара. В ее взгляде сквозило обвинение. Но ведь их с Джеком нельзя назвать даже друзьями. Судя по ядовитому взгляду Тары, ей следует обо всем рассказать как можно скорее.
Мэдди поднялась в тот момент, когда Джек обратился к ней.
— Это Мэдисон Тайлер, — сказал он. — Тара Андерсон.
Тара неуверенно улыбнулась.
— Мэдисон. Мы ведь незнакомы? — Она едва заметно прищурилась.
— Мэдди останется в Лидибруке на две недели, — встрял Джек.
— О? — Растянутые в улыбке губы Тары почти дрогнули. — Зачем?
Не успел никто ответить, как через заднюю дверь на веранду вышла Кейт, держа на руках Боу. Увидев, кто приехал, домработница оживилась:
— Тара, милочка. Я слышала шум мотора и подумала, что это Сноу.
Рука Тары соскользнула с поручня, и, когда ее изумленный пристальный взгляд переместился с Боу на Джека, у Мэдди екнуло сердце. Тара даже молчала красноречиво. Она решила, что видит ребенка Джека и Мэдди. И все же, ошеломленная, Тара Андерсон не могла до конца поверить в худшее. Она хотела доверять мужчине, который очевидно был ей небезразличен.
Будто боясь, что Джек исчезнет, она неуверенно коснулась его руки и спросила надломившимся голосом:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: