Джулия Тиммон - Насмешница
- Название:Насмешница
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский Дом «Панорама»
- Год:2010
- Город:М.
- ISBN:978-5-7024-2600-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джулия Тиммон - Насмешница краткое содержание
Семейная жизнь Джессики и Терри заходит в тупик, и развод неожиданно становится реальностью. Джессика пытается уверить себя, что иначе нельзя, но никак не может отделаться от сомнений. Через какое-то время Терри просит ее съездить вместе с ним на день рождения к его деду, у которого барахлит сердце и которому о разводе пока ничего не известно. Семейное торжество влечет за собой новую вспышку чувств и сближение, однако вскоре Джесси случайно узнает, что и этот праздник и согласие Терри развестись были заранее спланированы и направлены на ее перевоспитание. Она приходит в ярость и совершенно во всем запутывается… В ее ли силах найти выход?
Насмешница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мне делается не по себе. До чего непривычно и противоестественно находиться в этой квартире и знать, что ты тут чужая. Обвожу гостиную внимательным взглядом. Вроде бы ничего не изменилось, если не считать стопки каких-то журналов на телевизоре и того, что занавески сдвинуты в сторону. Я всегда гоняла Терри, если он не расправлял их. А теперь не имею на это права. Другой женщины здесь, судя по всему, еще не появилось. Во всяком случае, признака, который бы свидетельствовал о ее присутствии, не замечаю ни одного.
Терри смотрит на окно, без слов проходит к нему и поправляет занавески.
— Не суетись, — говорю я. — Я на минуту. Не предупредила заранее, потому что… в телефоне села батарея, а зарядное устройство я забыла дома. — Взволнованно сглатываю. — А с работы… не позвонила, потому что надумала заскочить к тебе уже по дороге.
Терри, явно не вполне мне веря, медленно кивает.
— В прошлый раз я забыла взять сумку с туфлями, — объясняю я. — В спальне, ты наверняка видел.
— А, да. Я убрал ее в кладовку, чтобы не мешалась под ногами, — говорит Терри до боли равнодушным голосом, и у меня что-то обрывается внутри. Он проходит в кухонный сектор с таким видом, будто меня здесь уже нет, и принимается готовить кофе.
— Может… вынесешь мне сумку? — растерянно спрашиваю я.
— Прости, я спешу, — отвечает он. — Ты уж, пожалуйста, сама. Дорогу в спальню ведь еще не забыла?
Он усмехается, а я хлопаю ресницами. Надо было правда выждать время, не теребить свежие раны в душе, мысленно ругаю себя. Он определенно думает, что туфли — это предлог, вот и держится победителем.
Не добавляя больше ни слова, быстро прохожу в спальню, беру из кладовки сумку и хочу так же поспешно выбежать, чтобы поскорее исчезнуть, но приостанавливаюсь и смотрю на нашу кровать. В груди поднимается горячая неспокойная волна. Черт! Черт…
Старательно прикидываясь безразличной и озабоченной делами, которые больше не касаются Терри, выхожу и устремляюсь к двери.
— Пока, — произношу, уже берясь за ручку.
— Подожди, — вдруг говорит он не слишком ласковым, но и не столь убийственно ледяным тоном.
На мгновение замираю и поворачиваю голову.
— Что?
— У меня к тебе одно дело. — Терри хмурясь засовывает руки в карманы. — Гм… — Он кивает на кофеварку. — Будешь?
Кручу головой.
— Нет, спасибо. Не хочу тебя задерживать. Ты же сказал, что…
Терри поднимает руки.
— Да-да, времени у меня в обрез. Но этот разговор займет всего минут пять. Пока бы пили кофе, все обсудили бы.
Я снова качаю головой.
— Что за дело?
— Понимаешь… — Терри потирает нос, — деду я пока не рассказывал о разводе. Он себя неважно чувствует. А на следующей неделе ему стукнет семьдесят пять. Бедняга задумал устроить для нас праздник. Хочет пригласить Тайбора с Рейчел, Каролину, Фредди, Кларксонов… и, естественно, нас с тобой, — добавляет он сдавленным голосом.
Настораживаюсь.
— Что ты предлагаешь?
Терри, глубоко вздыхая, наливает себе кофе.
— Хочу попросить тебя… уважить старика. Съездим к нему, сделаем вид, что мы…
— До сих пор муж и жена? — спрашиваю я, картинно изгибая бровь.
Терри разводит руками.
— В каком-то смысле… да.
— Что значит «в каком-то смысле»?
— Это значит, что нам не придется делать ничего особенного. Просто явимся, поздравим старика. Если хочешь, можешь целый вечер общаться с другими, в мою сторону даже не смотреть. Я притворюсь, что увлеченно спорю с Кларксоном. Его разболтать — дважды два…
Подбочениваюсь.
— А если бы я не заехала?
— Тогда бы я сам позвонил, — говорит он, делая глоток кофе.
Наступает напряженное молчание. Я, вместо того чтобы уточнить дату и прикинуть, буду ли я свободна в тот день, раздумываю, не преследует ли Терри неких тайных целей. Об этом как будто ничто не говорит, но мне, к моему великому удивлению, страстно хочется в это верить.
Что со мной? — гадаю я, глядя на бесконечно родной профиль бывшего мужа. Досадно, что он не ползает у моих ног на коленях, не умоляет и не канючит? Или дело в чем-то другом? В чем?
Терри допивает кофе, ставит чашку в раковину и нетерпеливо дергает головой.
— Если это для тебя очень сложно…
— По-моему, я еще не ответила, — перебиваю его я.
Он извинительно приподнимает руки.
— Понимаешь, если открыть старику правду прямо перед его торжеством, которое он затевает в основном из-за нас, боюсь, его хватит удар.
Он не преувеличивает. Бабушка Терри умерла еще молодой, а родители погибли при совершенно немыслимых обстоятельствах: во времена, когда в Бруклине царствовала мафия, они случайно попали в уличную перестрелку. Мать скончалась на месте, а отец жил еще несколько часов и умер в больнице. У нас с бывшим мужем похожие судьбы: моей мамы не стало, когда мне было восемь лет. Ее сбил грузовик, груженный строительными материалами. Меня воспитывали отец с братом, а Терри — дед.
В меня вложил всю душу папа, а Терри — свет в окошке для деда. Не сомневаюсь, что старик в самом деле устраивает этот праздник больше для нас двоих.
— Если ты еще не знаешь, не помешает ли это твоим планам, давай свяжемся позднее, — предлагает Терри, уже начиная нервничать.
Я снова задумываюсь о том, в чем причина его тревоги. Боится, что я обижу его обожаемого деда, или хочет, чтобы мы еще хоть единственный вечер побыли мужем и женой? Или то и другое? Или?.. Довольно! — приказываю сама себе.
— А Рейчел, Фредди и Тайбору что мы скажем? — спрашиваю я, хоть и не вижу в этом большой сложности. Просто вдруг ловлю себя на том, что хочу потянуть время.
Он всплескивает руками.
— Они все поймут без лишних объяснений.
— Значит, нам всей компанией придется целый вечер ломать комедию? Думаешь, у всех это получится? А если кто-нибудь проболтается?
— Мои ребята не подкачают, — с уверенностью произносит Терри. — Мы вроде братьев, из таких передряг друг друга вытягивали, бывало шли на такой риск, что тебе и не снилось.
— Рейчел с Каролиной тоже не болтушки! — восклицаю я. — И тоже в жизни меня не подводили!
— Тогда нечего об этом беспокоиться.
Пожимаю плечами.
— Просто… вдруг кто-нибудь забудется?
Терри шумно вздыхает.
— Если ты не хочешь, так и скажи. Тогда я что-нибудь придумаю.
— А что тут можно придумать? — спрашиваю я.
Терри цокает языком.
— Не знаю! Скажу, что в твоей библиотеке крайне важное совещание, на которое ты не имеешь права не явиться! Что-нибудь в этом духе.
— Или что я внезапно умерла, — усмехаюсь я, всей душой желая ответить согласием, но чего-то боясь.
— Во внезапную смерть он не поверит, — устало говорит Терри, глядя на часы. — Послушай, мне пора.
Киваю на дверь.
— Пошли. — Мы вместе идем к выходу, будто муж и жена, у которых есть общие дела. — В крайне важное библиотечное совещание он тоже не поверит.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: