Люси Гордон - Венецианский маскарад
- Название:Венецианский маскарад
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:OCR — Полина, Spell check — suisen
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:0-263-83365-8, 5-05-005996-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Гордон - Венецианский маскарад краткое содержание
Гвидо Кальвани, богатый бизнесмен и наследник графа Кальвани, ведет двойную жизнь: ведь куда более интересно возить туристов по каналам Венеции, чем сидеть в офисе.
Однажды к нему в гондолу садится женщина его мечты. Осталось раскрыть ей свой маленький секрет… Но у его пассажирки, леди Далси Мэддокс, свои секреты.
Венецианский маскарад - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ты ускользнешь на некоторое время и переоденешься в костюм Коломбины.
— Это сумасшествие, — выдохнула молодая женщина.
— Именно поэтому наш план и должен сработать.
Их взгляды пересеклись, и по его глазам она поняла, что он чувствует ее близость. Окружающие улыбались, смотря на них.
Гвидо вдруг как-то по-особенному посмотрел на нее и взял за руку. Далси взволнованно следила за ним, и ее сердце сжалось от нахлынувших чувств. Набравшись мужества, она наклонилась к нему и поцеловала его в губы. Гвидо был удивлен ее поведением и явно насторожился. Некоторое время она даже думала, что он оттолкнет ее, но этого не произошло. И молодая женщина про себя вознесла молитвы ко всем итальянским святым.
— Остановись, — выдохнул он.
— Нет, нет, — прошептала она в ответ. — Только ты можешь остановить меня. Скажи, что не любишь меня.
— Я не люблю…
— Лжец!
— Прекрати целовать меня. У тебя все равно ничего не получится.
— Если ты любишь меня хотя бы в десятую долю того, как раньше говорил мне, то я не могу отказаться от тебя.
— Но я не люблю тебя! Сколько можно повторять одно и то же!
— Я не верю тебе!
Гвидо резко отодвинулся.
— Скажи, чего от меня хочешь. Вспомни, когда я признавался тебе в своей любви и просил прощение тогда в гостинице, ты знала правду, но тем не менее не остановила меня.
— Потому что мне хотелось слушать твои слова. Потому что я люблю тебя. И помню каждое сказанное тобой слово.
— Ну, конечно, так я и поверю! Ты просто прекрасно выполняла свою работу. Настоящий профессионал! Но не надо копаться в моих ранах. Пощади мои чувства, пожалуйста!
— А ты подумай о моих! Что, по-твоему, я должна делать завтра вечером? Уйти и потом всю жизнь вспоминать о мужчине, настолько глупом и упрямом, что он так и не смог понять, что женщина любит его? Как я смогу жить без тебя?
Ему хотелось отвергнуть ее, но она была так близка и так желанна! И он не смог устоять перед соблазном. Он обнял ее за плечи, привлек к себе и поцеловал.
В его поцелуе страсть смешивалась с раздражением, и Далси поняла, что он сердится не столько на нее, сколько на себя за то, что он оказался слишком слаб и не смог устоять перед ее натиском.
Они не слышали одобрительных возгласов окружающих. Сердце Далси учащенно забилось, и она была вне себя от радости от этой пусть и маленькой, но победы. Он наконец признался ей в своей любви, хотелось ему этого или нет.
Неожиданно зазвонил ее мобильный телефон.
Тихо выругавшись, она отключила его, но момент был испорчен.
— Тебе не следовало этого делать. Твой работодатель будет недоволен.
— К черту его! Надеюсь, после завтрашнего дня я уже больше никогда его не увижу.
— Не будь к нему столь сурова. Он оказал мне большую услугу!
Далси бросила на него удивленный взгляд. Но потом, догадавшись о смысле последних слов, нервно вскочила. Слезы подступили к глазам, но она сдержалась, не желая демонстрировать Гвидо свою слабость.
— Я лучше пойду.
Далси попрощалась с семьей, пообещала Федерико, что обязательно расскажет Дженни, как сильно он ее любит, после чего Мария проводила ее до двери, где, к большому удивлению Далси, ее поджидал Гвидо.
— Я немного провожу тебя, — сказал он.
Глава одиннадцатая
Далси думала, что Гвидо покинет ее, как только они отойдут от дома Федерико, но он не спешил уходить. Было видно, что он справился со своими чувствами и снова ушел в себя.
— Ты не должен был обижать меня, — проговорила Далси.
— Извини, я не думал, что получился так жестоко.
— Неужели мы не в силах вернуть прошлое?
— Если бы это только было возможным, — горько проговорил он. — Ты прекрасно знаешь, как на меня действуешь, но я не вижу никакого смысла в продолжении наших отношений.
— Почему ты так настойчиво стремишься оттолкнуть меня от себя? — воскликнула Далси.
— А как, по-твоему, должен поступать мужчина, который считал, что встретил женщину своей мечты, а в результате оказалось, что она соблазняла его ради денег?
— Женщину твоей мечты, — изумленно повторила Далси, посчитав, что ослышалась.
— Смешно, не правда ли? Я полагал, что хорошо разбираюсь в людях, но, оказывается, я обольщался.
— Из-за этого ты ненавидишь меня?
— Нет. Ненависти к тебе у меня нет. Ненависть — это пустая трата времени. Просто я понял, что забрел в тупик, ты вовсе не та, за кого я тебя принимал. И хотя иногда я по-прежнему мечтаю вернуть прошедшие дни, поскольку это было лучшее время в моей жизни, умом я понимаю — назад дороги нет.
— Почему ты так считаешь?
— Если бы она была, я бы ее обязательно нашел.
— А если бы мы встретились при других обстоятельствах?
— Зачем гадать на кофейной гуще? Ты с самого начала носила маску. Поизощренней тех, что продаются в моем магазине.
— Не все время, только вначале. А вот ты как раз носил свою маску не снимая.
— Да, мне следовало сказать тебе, кто я такой, но я влюбился в тебя с первого взгляда. Все женщины, которые попадались мне и которых находил мне дядя, думали лишь о моих деньгах и титуле. А ты, как я наивно полагал, видела во мне простого гондольера. Смешная история у нас получилась. Я думал вначале, что ты охотишься за моими деньгами, а в это время ты считала меня брачным аферистом.
— Ты сделал все, чтоб я так считала. Когда ты узнал, что я леди Далси, то повел себя очень странно, будто мой титул был необычайно важен для тебя.
— Так оно и было. Я не мог поверить в свою удачу, что встретил ту, на которой могу жениться, не расстроив моего дядю. Я думал, что ты самая замечательная, самая честная женщина в этом мире. — Он вздохнул. — Наверное, я должен извиниться перед тобой, что был несправедлив к тебе. Но я вознес тебя на недосягаемый пьедестал, именно поэтому так тяжко отозвалось на мне твое падение.
В ней постепенно нарастала волна раздражения.
— Вот и славно, что я упала в твоих глазах. Рано или поздно это должно было случиться. Я обычная женщина, которая борется за выживание в этом мире. Мне часто приходится идти на компромиссы, и тогда я веду себя не так, как мне бы того хотелось. Обстоятельства иногда оказываются сильнее моих желаний. Возможно, в отличие от тебя. У тебя ведь есть желанная свобода. У тебя есть две жизни, и ты всегда волен выбирать то, что тебе нравится.
— Не думаешь ли ты, что я поверю в то, что дочь лорда Мэддокса вынуждена зарабатывать себе на хлеб?
— Да, черт возьми, именно так! — вспыхнула она. — Все деньги мой отец потратил на скачках и в казино Монте-Карло. И сейчас мы в долгах как в шелках. Жениться на мне невыгодно. Отец сразу же прибежал бы к тебе за деньгами. А если бы ты имел глупость дать их ему, он бы тотчас отправился на ипподром. Так что радуйся, что все так получилось.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: