Люси Рэдкомб - Укус змейки
- Название:Укус змейки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Панорама
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-7024-0825-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Рэдкомб - Укус змейки краткое содержание
На героя романа неожиданно обрушилось горе — погибли родной брат с женой, и четверо детей остались без родителей. Вступив в роль опекуна холостым, мужчина видит выход из положения в том, чтобы обзавестись наконец супругой, которая заменит его племянникам мать. Такая женщина у него есть, но вот беда — она не очень-то любит двух малышей, а со старшими просто воюет. Есть и другая молодая особа, полюбившая детей, но кажущаяся опекуну легкомысленной. На ком же остановить выбор? Нелегкий для героя вопрос, тем более что первая избранница считается его невестой.
Укус змейки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я приехала «поболеть» за тебя, дорогой. Помнишь, в колледже я не пропустила ни одного спортивного состязания с участием моих мальчиков.
— А мне казалось, что тебе уже неинтересно смотреть на взмокших от пота спортсменов.
— Еще как интересно, особенно когда бегут парой. Может, ты познакомишь меня с этой очаровательной мисс? Сдается мне, что мы с ней уже беседовали по телефону… Я просто сгорала от любопытства посмотреть на девушку, ради которой мой до отвращения респектабельный сынок нарядился медведем.
— Миссис Мейсон, здравствуйте, — застенчиво улыбнулась Мэри, попытавшись высвободить руку, но Джеф еще крепче стиснул пальцы. Почтенная дама одобрительно кивнула.
— Вообще-то моя фамилия Крафт, но называйте меня просто Памелой. Или лучше сразу мамой? — Она вызывающе оглянулась на сына. — И нечего на меня так смотреть! Да, я от души радуюсь, видя рядом с тобой милую девушку вместо некой гарпии. А уж то, что вы держитесь за руки, равносильно публичному признанию в любви. А вам он не показался несколько… чопорным? — с невинным видом осведомилась она у Мэри. — Я собиралась сказать «занудным», но… — Дама усмехнулась и сменила тему разговора. — Мальчики не захотели менять фамилию, когда я вышла замуж за Мартина, — сказала она.
— Мэри просто шокирована: она ожидала увидеть седовласый «божий одуванчик», — подал голос Джеф. — Ты заслуживаешь Оскара за один-единственный телефонный разговор.
— Смеешься, сын мой? Или осуждаешь меня за то, что я воспользовалась ситуацией?
— Он сам не без греха, — вставила Мэри.
— Вот именно. — Памела Крафт заговорщицки улыбнулась девушке. — В конце концов, волосы у меня и впрямь седые. — Она гордо повернулась в профиль, демонстрируя безупречную прическу. — И мне уже за семьдесят пять. Я родила Джефа в сорок лет; вот ведь несносный был младенец! Когда он женится, я наконец-то вздохну с облегчением: за последние тридцать пять лет я ни минуты покоя не знала.
— Ну и как же ты сюда добралась, матушка? — небрежно осведомился Джеф. — На автобусе? Или предпочла личный лимузин с шофером? Мэри, моя мамочка — вдова Мартина Крафта, того самого владельца «Крафт фрут компани».
Голова у девушки пошла кругом; фруктовые консервы «Крафт» пользовались спросом во всех уголках страны.
— То есть ты богат? — с трепетом спросила она.
— В завещании мой отчим отписал мне и брату кое-какое количество акций.
— А после моей смерти сын и внуки получат все остальное.
— Как ты сама видишь, моя родительница, слава Богу, не торопится это сделать, — рассмеялся Джеф, глядя на мать. — Ты посмотри на эту красавицу. Да она еще подберет невест и для близнецов. — Смешливый сын вдруг стал серьезным. — Мама, ты не оставишь нас вдвоем на пару минут? Я попытаюсь убедить свою невесту закрыть глаза на твои интриги. Ведь ты не бессердечная женщина и, полагаю, воспользовалась болезнью внуков лишь из лучших побуждений.
— Какой ты грубиян! — воскликнула Мэри, провожая глазами миссис Крафт. Та с достоинством отошла в сторону, опираясь на трость с серебряным набалдашником.
— Когда ты поближе познакомишься с матушкой, ты сама убедишься, что деликатный подход на нее не действует. Уж здесь ты мне поверь, — изрек Джеф не без ехидства. — Пойдем присядем, — предложил он, указывая на деревянную скамейку.
— Я хочу, чтобы тебя больше не мучали сомнения относительно Сандры, — виновато проговорил он и с такой нежностью посмотрел на Мэри, что та почувствовала, как сердце ее скачет от радости.
— Наш роман с ней продлился так долго только потому, что мы почти ничего друг о друге не знали, — продолжал Джеф. — Наши отношения с самого начала носили поверхностный характер, ее интересовали лишь мои денежки. Ради них она была готова примириться с ненавистными детьми. А я, понимая все это, вообще перестал верить в любовь. А затем появилась ты — и мир перевернулся. Один лишь взгляд в твою сторону — и я погиб. Чем ближе я тебя узнавал, тем скорее рушились преграды, которые я упорно пытался возвести между мною и тобой.
Душа Мэри пела от счастья, но все же один вопрос не давал ей покоя.
— А почему ты не сказал мне о своих деньгах? — спросила она. — Боялся, что я тоже охотница за состоянием?
— Так-так, вот что, значит, тебя тревожит? — Джеф притворно нахмурился и, не выдержав, рассмеялся, обхватил лицо Мэри ладонями и потерся щекой о ее носик. — Послушай, любовь моя, у тебя совершенно колдовские глаза! О чем это я?.. — отвлекся он, пожирая глазами карминно-красные губки. — А, да, о твоей златолюбивой душе. Выдумала, тоже. Да ты у меня вообще не от мира сего. Может, ты еще скажешь, что не вправе выйти замуж за богатого?
— А если скажу? — лукаво спросила Мэри, показывая собеседнику язык. — Ты все раздашь беднякам? — Глаза ее озорно поблескивали, губки маняще приоткрылись.
— О-о, ты, очевидно, задалась целью перевоспитать меня.
— Ты нравишься мне таким. Хотя ты и не совершенство, но чем-то покорил меня. — Мэри никогда не умела скрывать истинных чувств; что за облегчение — открыто говорить о любви! — Я пережила две самые кошмарные недели в своей жизни, — пожаловалась она. — Какая терапия уместна в случае подобной травмы?
Джеф не задержался с ответом. Обняв любимую, он жарко зашептал ей что-то на ухо.
— Да ты с ума сошел! Не здесь же… — задохнулась она, пытаясь высвободиться из объятий.
— Ну тогда побежали скорее обратно. — Джеф поднялся со скамейки, увлекая за собою Мэри.
— Куда, прямо в постель? — ахнула она.
— Нет, быстренько переоденемся и — в мэрию. Пора официально оформить наши отношения.
— Да, любимый!
Эпилог
Усадьбу «Райский уголок» перед свадьбой привели в идеальный порядок, и теперь она вполне оправдывала свое название. Брачные торжества отшумели, и после них тишину здесь нарушали только детские голоса.
На английском газоне перед домом мужчины готовили на гриле бифштекс по-техасски, а за столиком неподалеку две почтенного возраста дамы вели неторопливую беседу.
— Джеф замечательный человек, он внушил мне доверие с первого взгляда, — сказала одна дама другой. — А уж когда я узнала, что одинокий мужчина взял на себя воспитание четверых племянников, сердце мое наполнилось чувством восхищения и уважения. Я сразу подумала: вот бы моим дочкам подобных мужей. И надо же — повезло самой невезучей из них. Да, прекрасный у Мэри супруг. Замечательный человек и, видно, чудесный сын…
Миссис Крафт, скрывая гордость за сына, театрально замахала руками.
— Ну что вы, милочка, он просто несносен. Уже и мать не слушает. — Пожилая леди притворно горько вздохнула, но тут же оживленно улыбнулась. — А вот ваша дочь — просто прелесть. Господи, как же она любит детей! И не своих, чужих… Вы только посмотрите на нее… — Женщина повела рукой в сторону лужайки, за которой начинался сад. — Что это они там выделывают?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: