Уинифред Леннокс - Этюд в золотистых тонах
- Название:Этюд в золотистых тонах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Панорама
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-7024-0884-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уинифред Леннокс - Этюд в золотистых тонах краткое содержание
Молодая журналистка Сандра Финчли благодаря своей профессии и стечению обстоятельств попадает в мир богемы и аристократов. Как соблазнительно сделать себе имя, добившись интервью у недоступного для пишущей братии плейбоя Грега Мортимера! Охваченная азартом, Сандра и не подозревает, на какую опасную стезю вступила, ведь на карту поставлена не только ее жизнь, но и сердце, до сих пор не знавшее истинной любви.
Этюд в золотистых тонах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вы, наверное, устали. Не буду вам больше мешать. Если что-то понадобится, звонок у кровати. — И Клубничка вышла, вернее, выкатилась из комнаты, мелко перебирая короткими ножками.
— Итак, сын, — нарушил молчание граф Рэдклиф, — мы одни, и я могу наконец узнать, что происходит.
Он опустился в глубокое кресло с высокой спинкой и сделал Грегори знак сесть напротив. Лицо графа было абсолютно непроницаемо. Холодные серые глаза, не мигая, остановились на высокой фигуре сына. Грег сел, где было указано. Когда-то этот взгляд действовал на него, как взгляд удава на кролика, гипнотизируя и парализуя волю, но эти времена давно миновали. Теперь он тоже смотрел на отца абсолютно бесстрастно.
— Передай мне, пожалуйста, сигаретницу. Справа от тебя. Кури, если хочешь.
— Я не курю, сэр. — Грег поднес к сигарете отца зажигалку.
— Вот как. И даже эту вашу травку?
— И ее, сэр.
— Странно. При твоем-то образе жизни…
Рэдклиф медленно затянулся и выпустил в потолок тоненькую струйку дыма. Клубясь и извиваясь, она поднялась вверх и растаяла. Грег внимательно следил за ней, словно ничего интереснее в жизни не видел. Смотреть на отца не хотелось. С годами он все сильнее усыхал и становился похож на чучело хищной птицы.
— Так что же происходит в моем доме?
— Ничего особенного, — безмятежно отозвался Грег. — Сын приехал повидаться с отцом. В этом есть что-то противоестественное?
— В наших обстоятельствах — да. Я предпочел бы, чтобы меня ставили о подобных визитах в известность.
— Мы ненадолго. Всего на несколько дней.
— Мы?
— Вы не могли не заметить, что я не один.
— Вот именно, поэтому и жду комментариев. — И без того высокий голос Рэдклифа поднялся еще на пару тонов. — Эта молодая особа с такими обворожительными манерами, мисс… мисс… — Граф защелкал пальцами, призывая собеседника освежить его память.
— Мисс Финчли, — подсказал Грег.
— Да-да. В каком качестве она присутствует здесь?
— Я же сказал, что она моя приятельница, — ответил Грег, откровенно забавляясь растущим раздражением отца.
— Вижу, ты продолжаешь бунтовать.
— Какие громкие слова.
— Однако они отражают суть дела. Ты готов поставить в глупое положение своего отца, невесту, себя, наконец. Почему не приехала Бэби?
— Она занята. Готовится к предстоящему сезону. Это так утомительно. Ее, бедняжку, можно пожалеть.
— Какой странный тон для жениха накануне свадьбы.
— Канун — понятие растяжимое, — беззаботно сказал Грег. — Яблоко падает, только когда созреет.
— Мне кажется, ты испытываешь терпение и мое, и Бэби. Это небезопасно. — Глаза Рэдклифа угрожающе сверкнули.
— Эту тему мы уже обсуждали, и не раз. Не хотелось бы возвращаться к ней снова. Я чертовски устал, сэр. Так что позвольте откланяться. Увидимся за обедом.
— Я прослежу, чтобы у вас была хорошая компания. — Эти слова догнали Грега уже в дверях.
— Отлично, сэр.
Сандра приняла ванну с душистыми солями, постояла под контрастным душем и почувствовала себя заново родившейся. Глупо было так переживать, думала она, энергично расчесывая волосы перед большим овальным зеркалом. Эти люди того не стоят. У них своя жизнь, у меня — своя. Никакого задушевного общения здесь быть не может. Да и не за тем я приехала в Лайм-Парк. Моя задача — узнать как можно больше и написать классный материал. Если все получится и мне удастся произвести впечатление на Смитти, то я могу получить колонку в газете. Название уже придумано: «Трюфели. Жизнь высшего света».
А пока, следует признать откровенно, я действую из рук вон плохо. Не про-фес-сио-наль-но! А всему виной Мортимер со своей неожиданной лаской. Совершенно выбил меня из колеи. Попробуй угадай, что он сделает в следующую минуту. Но теперь-то я знаю, чего от него можно ожидать, и буду начеку.
Сандра ненадолго застряла у шкафа. Выбор невелик. Она никогда не придавала большого значения одежде, предпочитая костюмы на работе и джинсы с футболкой и курткой на все остальные случаи жизни. Изысканная обстановка дома Рэдклифов предполагала совсем другой стиль. Но ничего не поделаешь, что есть — то есть. Кроме того, обед в узком кругу не Бог весть какое мероприятие.
Сандра облачилась в свой любимый фисташкового цвета костюм и отправилась искать Барнса. Обещанная ей экскурсия по дому сулила много интересного. Однако найти старика оказалось не так уж и просто. Выйдя из комнаты, Сандра сразу же заплутала в галереях и переходах и вскоре совершенно потеряла ориентацию. Отчаявшись, она решила вернуться к себе, но тут поняла, что не помнит дороги.
А дом словно вымер. Ни звука, ни шороха шагов, ни голосов, ни музыки. Настоящий заколдованный замок. Осторожно, на цыпочках, чтобы не нарушить эту волшебную тишину, подошла Сандра к высоким белым дверям, сплошь покрытым золотыми завитушками, и повернула начищенную медную ручку.
От того, что предстало ее глазам, захватывало дух. Огромная бальная зала с высоченным потолком, с которого свисали замысловатые бронзовые люстры с хрустальными подвесками. Стены от пола до потолка были увешаны портретами в роскошных рамах. Сверкающий узорчатый паркет так и манил заскользить в вальсе.
Воображение забурлило. Вот она входит в этот зал, ярко освещенный тысячами свеч. Воздух вибрирует от пения скрипок. На ней восхитительное белое платье с кринолином, бриллианты и мушка на левой щеке. В руке веер из страусовых перьев. Кавалер в камзоле, расшитом золотом, протягивает ей руку. Она чувствует на себе восхищенные взгляды десятков глаз и скользит, скользит по залу, едва касаясь ногами пола.
Резкий звук аплодисментов разорвал очарование. Скрипки смолкли. Свечи погасли. От неожиданности Сандра поскользнулась и шлепнулась на паркет. В дверях стоял Грегори Мортимер и хлопал в ладоши.
— Браво! Браво! Какая очаровательная картина!
Сандра быстро одернула задравшуюся юбку, очередной раз заливаясь румянцем. Черт, черт, черт!
— Вам не кажется, что у меня талант вгонять вас в краску? — спросил он. — Впрочем, вы так мило краснеете.
— Чем насмехаться, лучше помогли бы встать! — воскликнула Сандра, задыхаясь от негодования.
— Какая оплошность с моей стороны!
Он тут же очутился рядом с ней и поднял Сандру с пола, но отпускать не спешил. Его рука обвилась вокруг ее талии. Серые глаза смотрели серьезно, без улыбки.
— А знаете, я ведь недурно вальсирую, — сказал вдруг Грег. — Вполне мог бы заменить вашего кавалера, которого столь неосторожно спугнул. Который из них? — Он кивнул в сторону портретов. — Этот? Ого, серьезный выбор! Это Карл I, несчастный король. Но здесь он еще во всем блеске и не подозревает о своей чудовищной судьбе. Но тогда еще не танцевали вальс. В чести были менуэт, ригодон. При дворе царили французские вкусы, ведь королева Генриетта была француженка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: