Эва Сайкс - Мелодия первой любви
- Название:Мелодия первой любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Редакция международного журнала «Панорама»
- Год:1996
- Город:М.
- ISBN:5-7024-0422-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эва Сайкс - Мелодия первой любви краткое содержание
Люди встречаются, влюбляются, переживают упоительную страсть, а порой — горечь разочарования, и грусть разлуки, и радость новой встречи.
Настоящая любовь приходит раз в жизни. Она способна подарить человеку безграничное счастье. Но путь к нему, как правило, нелегок и не всегда приводит к желанной цели. Но все же найти свою единственную или самого любимого на свете человека мечтает каждый…
Для широкого круга читателей.
Мелодия первой любви - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лимузины были в отличном состоянии, все реставрированы и доведены до первоначального блеска.
Владельцы явно их любят и носятся с ними, как с новорожденными младенцами, подумала она. Как бы радовался отец, попади он сюда… От грустной мысли улыбка погасла на лице Дарси, и она — в который раз! — вспомнила, что ведь именно корпорация Стива фактически подтолкнула отца к могиле.
— Что-то не так? — озабоченно спросил Стив, заметив скользнувшую по лицу Дарси тень.
Она пожала плечами.
— Мой отец любил старинные автомобили.
— А у него был коллекционный лимузин?
— Нет, — призналась она с горечью, — но он мечтал об этом…
— Мне жаль, — сказал Стив.
Дарси мучительно захотелось узнать, искренен ли он?
— Идем. Позволь мне представить тебе Полу и Тома Гирсон, моих очень близких друзей.
Супруги были гораздо старше Стива. Вероятно, обоим — чуть за пятьдесят. Очень дружелюбные, в отличном настроении, они живо заинтересовались, узнав, что Дарси давняя приятельница Стива.
— Я и не подозревала, что Стив возобновляет отношения со старинными приятельницами, — заговорила Пола хорошо поставленным голосом. — Обычно его «до свидания» означает «прощай!»
Дарси посмотрела на Стива, и ее удивил его задумчивый взгляд, который мгновенно сменился легкой улыбкой, когда он заметил, что она наблюдет за ним.
— Я должен публично признаться, что Дарси оставила глубокий след в моей жизни, — вдруг сказал он.
— А оставил ли Стив глубокий след в вашей жизни, мисс Хантер? — спросила Пола.
— Ну, конечно, — ответила та беззаботно. — Этого красавца совершенно невозможно забыть.
Пола рассмеялась.
— Вы сможете подтвердить это еще не раз. Господин Хьюз — видный мужчина. Он снова покорит вас. Будь я лет на двадцать помоложе, я и сама была бы не прочь приударить за ним. Том и я до сих пор не можем понять, почему он не женился? Хотя… — тут она, прервав себя на полуслове, лукаво взглянула на Дарси и добавила: — Теперь нам все ясно.
Дарси хотела было опровергнуть ее завуалированный намек, но передумала.
— Рано судить. Это всего лишь наша вторая встреча после долгой разлуки. — Она одарила Стива лукавой улыбкой и повернулась к Поле: — Мы не виделись целых одиннадцать лет!
К счастью, Пола перевела разговор на другое.
— Вероятно, это вскоре произойдет. Возьмите бокал шампанского, моя дорогая, оно великолепно, и разрешите представить вас еще нескольким вашим общим друзьям.
Однако у самого Стива оказались совсем другие планы.
— Я не позволю вам завладеть Дарси, — скачал он твердо, беря ее под руку. — Я привез ее сюда, и она останется со мной. Пока. Увидимся позже.
Утро сменилось погожим деньком, и Дарси не могла избавиться от ощущения, что ее демонстрируют бомонду. В чем была причина — она никак не могла разобраться. Ей показалось, что Стив получает большое удовольствие, представляя ее как свою старую пассию. Возможно, многие, как и Пола, строили догадки, считая, что за этим что-то кроется. Возможно, все было подстроено Стивом заранее.
Ланч на лужайке начался с устриц, за которыми последовала копченая семга и прочее, а завершился клубникой в шампанском. С подносами ловко сновали миловидные девушки в коротеньких мини-юбочках.
В три часа пополудни автомобили с гостями стали один за другим разъезжаться. Дарси и Стив остались вдвоем.
— Не пора ли и нам? — спросила она как-то нервозно.
Похоже, от нее ждали всепрощения, но Стив перещеголял ее в этой роли, демонстративно обнимая Дарси за талию и откровенно срывая поцелуи на глазах у всех. Словом, давал понять, что хотел бы возобновить не просто их дружбу, но и любовь.
— Нам некуда спешить, — сказал он и, взяв за руку, потянул ее к особняку.
Дарси уперлась.
— Что ты делаешь?
— День еще не закончился.
— Но…
— Никакого «но», моя дорогая. Входи и позволь показать тебе мой дом.
— Твой дом? — переспросила она изумленно, никак не ожидая, что он владелец этого роскошного особняка.
— Точнее, один из моих домов, — нарочито скромно пояснил он. — У меня есть еще коттедж в Лондоне и вилла в Италии.
Дарси не могла даже вообразить, что он живет поблизости от нее, и не была уверена, что ее радует мысль о таком соседстве.
— Ты действительно весьма преуспел, — сухо отреагировала она.
И с любопытством подумала: интересно, удалось бы ему всего достигнуть, если бы он тогда женился? Наверное, он был прав, сосредоточившись на карьере… Она не сомневалась в том, что у него никогда не было недостатка в подружках и что он не упустил своего в обоих мирах — и в мире бизнеса, и в мире любви.
Холл особняка производил впечатление — его солидность подчеркивали мраморный пол и обшитые деревянными панелями стены, а элегантная, с широкими ступенями витая лестница, которая вела на верхний этаж, делала его роскошным. Стив показывал ей комнату за комнатой. Он был горд своими успехами, но не хвастлив. И Дарси решила, что он почти избавился от прежнего юношеского высокомерия и спеси.
Порою он все еще держался надменно, но это уже не портило его. Он преодолел планку, достиг своей честолюбивой цели и мог теперь позволить себе поблаженствовать, почивая на лаврах успеха.
Неожиданно Дарси снова вспомнила, как его фирма изводила ее отца, а сейчас, между прочим, принялась за нее. Финансовые потери ее отеля и богатство Стива сопоставить нетрудно, подумала она и разозлилась. Он нажил состояние за счет таких людей, как она, без зазрения совести уничтожая их, если они вставали поперек дороги.
Она мрачно усмехнулась. Определенно, настала пора, когда кто-нибудь просто обязан приспустить паруса его удачливой жизни…
— Мне правда необходимо вернуться домой, — сказала она. — Ты и сам знаешь, каково управлять отелем… Случается, каждая минута дорога…
— Но у тебя отлично вышколенный персонал, — заметил он и слегка нахмурился. — Я сам видел твоих людей в работе.
— И они весьма обеспокоены перспективой потерять ее, — возразила она.
Стив удивленно приподнял брови.
— Твоему персоналу нечего беспокоиться. Нам потребуется гораздо больше людей, когда наша фирма закончит реконструкцию.
— Не говори «гоп», — отрезала Дарси. — Вряд ли я соглашусь на продажу отеля, — добавила она.
Он задумчиво посмотрел на нее.
— Уверен, Шон предложит тебе достаточную сумму.
— Может быть, — согласилась она. — Почему бы тебе самому не заняться переговорами, Стив? Если это так важно для тебя?
На его лице появилось загадочное выражение.
— Потому что это не наш стиль ведения дел. И я привез тебя сюда не для деловых разговоров.
— Тогда зачем я здесь? — спросила она язвительно, разочарованная, что он переменил тему и как раз тогда, когда она вошла в роль.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: