Марджори Уорби - Марджори Уорби - Любимый варвар
- Название:Марджори Уорби - Любимый варвар
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Покровка» совместно с НПП «Параллель»
- Год:1996
- Город:Н. Новгород
- ISBN:5-89259-003-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марджори Уорби - Марджори Уорби - Любимый варвар краткое содержание
Каждое произведение английской писательницы М. Уорби — своеобразный гимн любви, исполненный глубокого лиризма и мягкого юмора. Несмотря на это, ее обаятельным незаурядным героям, с их искренним стремлением к справедливости, приключений всегда хватает.
Кто бы мог подумать, что в тихом уголке Британии действует банда контрабандистов («Любимый варвар»), а в семье испанского гранда готовится покушение («Долина Любви»)? Наперекор всем страхам и сомнениям влюбленные обретают свое счастье.
Марджори Уорби - Любимый варвар - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Не попадайтесь мне больше в моем саду, — строго сказал Джейк. — Поняли? А не то... — И он широким шагом вышел из дома.
Его собака — черный Лабрадор, — сидевшая у порога, где он ее оставил, радостно подпрыгнула и побежала впереди своего хозяина, провожаемая настороженным взглядом зеленых глаз Перкинса, который предусмотрительно забрался на ветку груши.
Оливия довольно громко сказала:
— Этот человек — просто варвар.
— Но какой замечательный экземпляр, — вздохнув, произнесла Ева. — Какие мускулы — какая фигура — ты заметила, Оливия?
— Он не в моем вкусе, — решительно сказала Оливия, отдавая предпочтение худощавому школьному учителю. — Лично я предпочитаю ум, а не силу.
Дети опять убежали во двор.
Вдруг мисс Смит неуверенно спросила:
— Вы думаете, он слышал?
— Что слышал?
— То, что я говорила, когда он вошел.
— О нем, вы хотите сказать? — Оливия слегка улыбнулась. — Я бы не стала беспокоиться.
— А я беспокоюсь! Я хочу сказать... мне бы не хотелось, чтобы он думал, будто я распускаю сплетни. — Она встала с кресла и в волнении стала застегивать свою кофточку не на ту пуговицу. — Я просто считала, что это моя обязанность — предостеречь двух молодых женщин от этого несомненно привлекательного, но опасного человека. Его имя связывали со многими девушками, но он никогда не относился к ним серьезно. О, Боже! Надеюсь, я не слишком много наговорила.
Оливия начала правильно застегивать ее кофточку, как будто эта женщина была маленьким ребенком.
— Не стоит больше об этом думать, — мягко уговаривала она ее. — Если этот человек представляет опасность, то вы были правы, что предупредили нас. Мейбл Смит с облегчением вздохнула.
— Ну да, — сказала она повеселевшим тоном, — именно так я и думаю.
— Вы сказали, два брата, сестра и бабушка, — переспросила ее Ева. — А где они живут?
— В имении, которое называется Орчардхей. Это если идти по улице мимо моего дома и вверх на холм. Прекрасное старинное здание, но очень запущенное. Их родители погибли, когда дети были еще маленькими. Самолет разбился. Очень трагично. Их воспитала бабушка; она и сейчас командует ими. Ее муж играл на бирже и оставил состояние, чтобы она управляла имуществом детей и внуков на правах опекуна. Но старая хозяйка не хочет расставаться с деньгами. Она настоящая скряга, и это не создает мира в доме. — Мисс Смит опять увлеклась. — Когда бабка умрет, каждый получит свою долю, а пока они не могут ничего взять без ее согласия. Визиты в Орчардхей не доставляют удовольствия — всегда какие-нибудь неприятности; они не стесняются ссориться в присутствии гостей. Все такие невоспитанные, с ужасными манерами. Джейк и Ларри не ладят между собой, Кристина — какая-то странная девушка. Но все они могут быть очень приятными, если захотят; в этом-то и кроется опасность. Я советую вам не общаться с ними, если вы хотите спокойной жизни.
Когда мисс Смит ушла, Ева сказала:
— Кто сказал, что мы хотим спокойной жизни? Мы должны перевоспитать этих людей, Оливия. Этот Джейк — очень интересная личность. Я обожаю колоритных мужчин, они так редко встречаются.
— Ну, Ева! Не забывай, что ты замужем.
— Разве я могу это забыть! Но я же могу издали восхищаться этим мужчиной.
— До тех пор, пока это будет издалека, — заметила Оливия.
— Ты заметила, как своим присутствием он подавляет все вокруг! — продолжала Ева. — Мне это очень нравится.
— О Ева! Как ты можешь восхищаться таким варваром?
— Не знаю, как, но восхищаюсь!
— Даже когда он так грубо обошелся с детьми?
Ева кивнула.
— Даже тогда, — сказала она. — Стивену, по крайней мере, нужна твердая мужская рука. Не будет никакого вреда, если дети будут смотреть на великана из сада с должным уважением.
В этот момент у калитки остановился небольшой красный фургон, и из него выпрыгнула девушка в белом комбинезоне.
— Кто это? — спросила Оливия у Евы, но та лишь пожала плечами.
Девушка объяснила, что она из бакалейной лавки.
— Надеюсь, — сказала она, — вы получили все заказанные вами продукты? В любое время, если вам что-либо потребуется, только позвоните нам. Меня зовут Мэри. Мэри Браун. У нас небольшая лавка напротив церкви. Вы хотите, чтобы я регулярно заезжала за заказами?
Мэри Браун сразу понравилась им. Она была высокой миловидной девушкой с приятной улыбкой и непринужденными манерами. Ева сказала, что они будут рады, если Мэри сможет регулярно заезжать к ним.
— Не волнуйтесь, если вас не будет дома, когда я привезу заказ, — предупредила их Мэри. — Я оставлю продукты в сарае на заднем дворе, как делала для Маннингов.
— Очень жаль, что его жена больна, — произнесла Ева. — Она действительно не в своем уме?
Мэри засмеялась.
— Не больше, чем любой из нас. Я вижу, вы узнали всю подноготную соседей от той низенькой дамы, что живет напротив. У миссис Маннинг невроз, но психически она нормальная.
— Ну, слава Богу! — с облегчением вздохнула Ева. — А этот привлекательный мужчина, что выращивает фрукты по соседству, он в самом деле представляет серьезную угрозу для женщин?
Мэри опять засмеялась.
— До сегодняшнего дня он никоим образом не угрожал мне. Впрочем, Мои родители и я живем здесь недавно. Мой отец купил бакалейную лавку в деревне всего полгода назад, но нас здесь еще считают чужими. Я почти не знаю Хадсонов. Они не участвуют в здешних развлечениях, да и я редко нахожу время для дружеского общения, — объяснила она. — Управлять деревенским магазинчиком — новое дело для нас. Мой отец всегда хотел жить в деревне, а мама мечтала иметь свой магазин, вот мы и рискнули. Продали дом в Лондоне и приехали сюда. Я раньше работала в банке.
— И вам нравится ваше новое занятие? — поинтересовалась Оливия. — Дела идут хорошо?
После мисс Смит с ее намеками и смесью неприязни и доброжелательности, эта девушка казалась чистой и бесхитростной.
— Еще слишком рано говорить, — пожала плечами Мэри. — Дела идут не так хорошо, как нам бы хотелось. Здание почты на другом конце деревни недавно было перестроено и тоже превратилось в современный бакалейный магазин. А мы торгуем всем понемногу.
Оливия заметила, что такая торговля ей больше нравится.
Когда красный фургон Мэри Браун отъехал от дома, в гостиную влетела Мэнди, сжимая в руке тяжелый складной нож, который она нашла в траве.
— Должно быть, Великан потерял его! — возбужденно сообщила она. — Можно мне пойти поискать его?
Ева взяла у нее нож.
— Я не хочу, чтобы вы ходили в сад, — сказала она. — Понятно? — Она повернулась к Оливии. Мы отнесем этот нож к ним домой сегодня вечером. Мне очень любопытно посмотреть Орчардхей и познакомиться с остальными членами семьи Хадсон.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: