Энн Вулф - На том краю радуги
- Название:На том краю радуги
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Панорама
- Год:2011
- ISBN:978-5-7024-2873-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энн Вулф - На том краю радуги краткое содержание
Симона Бакстер приезжает в Фейнстаун, чтобы выяснить обстоятельства гибели ее сестры-журналистки. Пробираясь сквозь паутину тайны, в которой, кажется, запутался весь городок, Симона неожиданно понимает, что ее единственный помощник, ворчливый и язвительный Майк Гэсуэй, — самый лучший мужчина, какого она когда-либо встречала. Но у него есть причина считать себя никому не нужным и потому прятаться от жизни. Теперь Симоне предстоит отыскать два ключа: ключ, открывающий дверь в тайну маленького города, и ключ, которым Майк запер дверь в свое сердце.
На том краю радуги - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Перечень слабостей, описанный мисс Попугай, Майк в шутку назвал списком грехов, среди которых оказались: повышенная тяга к сомнительным удовольствиям, то есть сластолюбие, любовь к деньгам, стремление к власти над другими, чрезмерная амбициозность, угождение всем, без исключения, проистекающее из желания быть приятным для всех, и еще десяток пунктов, весьма подробно описываемых скучающей домохозяйкой.
Закончив изучать список, Майк и Сим перешли к той части дневника, где мисс Попугай подкрепляла свои рассуждения конкретными примерами. Судя по точности, с какой она описывала те или иные ситуации из жизни своих знакомых, и по датам, проставленным в дневнике, мисс Попугай не только многое знала о тех, кого описывала, но и потратила довольно много времени и денег на то, чтобы выяснить подробности чужой жизни.
За неким Г. Х., «весьма перспективным молодым мужчиной, чья карьера начала подниматься в гору», мисс Попугай наблюдала около трех месяцев. Загадочный Г.Х., как писала она, около года назад обзавелся очаровательной женой, которая уже ждала ребенка (хотя этот факт супружеская чета пока держала в секрете).
Однако, вместо того чтобы наслаждаться безмятежным семейным счастьем, поставив во главу угла рождение первенца, и сконцентрировать усилия на своей блестяще складывающейся карьере, которая обеспечила бы в будущем стабильное социальное и материальное положение семьи, молодой человек, поставив на карту едва ли не все, что имел, предался «греху номер один», то есть сластолюбию.
Объектом страсти Г.Х. стала молодая женщина, имевшая в Фейнстауне довольно сомнительную репутацию. Ходили слухи, что в городок она приехала после того, как ее бросил весьма состоятельный и известный любовник, который когда-то забрал ее из заведения, называемого в простонародье борделем. Вознамерившись избавиться от Л.B. — той самой молодой женщины, — богатый любовник не поскупился и вручил ей целое (разумеется, по меркам жителей Фейнстауна) состояние. Л.B. сочла разумным уехать туда, где о ее прошлом, как она предполагала, никто не узнает, отстроила в Фейнстауне большой красивый дом и жила в нем, ни в чем себе не отказывая. Замуж Л.B. не собиралась, однако ходили слухи, что кое-кто из молодых фейнстаунских щеголей захаживает к ней в темное время суток.
Ее связь с преуспевающим Г.Х. была окутана тайной, и никто в Фейнстауне, кроме, разумеется, мисс Попугай, не подозревал, что эти двое встречаются друг с другом. Ослепленный невесть откуда взявшимися чувствами, Г.Х., выдумывая самые невероятные предлоги, мчался в соседний Холд Хилл, чтобы в пригородном мотеле встретиться со своей тайной страстью.
Его беременная жена — о ней мисс Попугай писала не так уж много, ибо, как видно, та представляла для нее интерес лишь потому, что была женой Г.Х., — некая О., тем временем пребывала в счастливом неведении относительно неверности своего мужа.
Помимо «слабости номер один» мисс Попугай приписывала Г.Х. также «слабость номер три» — стремление к власти — и задавалась вопросом, на что готов пойти Г.Х., чтобы сохранить свою карьеру, положение, ну и, конечно, жену. Ведь если консервативный Фейнстаун узнает о похождениях этого человека, то все его далеко идущие планы рухнут в одночасье.
На этом интересном месте Симоне и Майку пришлось прерваться, потому что в гости к внуку решила заглянуть Клэр Деверик. Она была удивлена и обрадована, увидев Сим, а Майк решил, что не стоит разочаровывать бабушку и говорить ей, что девушка зашла исключительно по делу, которое, правда, затянулось до темноты.
Воспользовавшись случаем, Клэр Деверик пригласила обоих на день рождения своего мужа — лучшего в Фейнстауне адвоката Джаспера Деверика. Майку это приглашение пришлось не очень-то по душе: он надеялся, что ему, как всегда, удастся отделаться от дяди подарком, врученным во время личного визита, поздравлениями и извинениями за то, что сам он, Майк, не сможет прийти на «официальную» часть праздника.
Чета Девериков любила приглашать к себе много гостей, а Майк не очень-то жаловал людные мероприятия.
— Симона, может быть, вам удастся уговорить моего внука? — почти умоляюще посмотрела на нее миссис Деверик. — За все время, что Майк живет в Фейнстауне, он появился на дне рождения Джаспера всего один раз. И то потому, что мы тогда позвали только родню. Ты же не хочешь обидеть Джаспера, Майк?
Майк тяжело вздохнул, поняв, что ему будет довольно трудно отвертеться от этого приглашения.
— Может быть, мы посидим вместе в другой день? — предложил он без особой надежды на то, что бабушке Клэр его идея понравится.
— Майк, ты же вовсе не такой бирюк, каким хочешь казаться, — мягко улыбнулась ему миссис Деверик. — Ну что тебе стоит провести один вечер в приятной компании?
Майк тяжело вздохнул и уставился в потолок.
— И в самом деле, мистер Гэсуэй, — вмешалась мисс Бифер. — Мистер Деверик куда больше обрадуется вашему присутствию, чем вашим подаркам.
Майк выразительно посмотрел на Сим, словно она могла придумать гениальный предлог, который даст ему шанс отказаться от приглашения.
— Я могла бы составить вам компанию, Майк, — робко предложила Симона. — Если, конечно, вы этого хотите.
Майк подумал, что ее общество и в самом деле скрасит его пребывание на празднике. По крайней мере там будет хотя бы один человек, с которым ему приятно и интересно поговорить. Странно, но, несмотря на то что Сим была полной противоположностью своей сестре, в обществе Суэн он чувствовал себя почти так же хорошо. «Почти» — потому что это «хорошо» было каким-то другим. И Майк никак не мог понять, почему рядом с Сим он чувствует себя то стариком, то подростком.
— Спасибо за предложение, — кивнул он Сим, а потом покосился на бабушку. — А вам с Джаспером — за приглашение. Я обещаю, что подумаю. Но пока не стану обещать, что приду.
Его ответ вполне устроил женщин, поэтому Клэр Деверик удалилась вместе с мисс Бифер на кухню, чтобы посоветоваться насчет меню грядущего мероприятия.
— С чего это вы решили сделать мне такое одолжение? — покосился Майк на Симону.
— Почему же одолжение? — Она взглянула на него недоуменно и даже обиженно. — Можно подумать, я обещала сопроводить вас в клетку с тиграми. Мне нравится миссис Деверик — так почему бы не принять ее приглашение? Только если вы все же решите пойти, не вздумайте отказаться в последний момент. Не люблю менять своих планов.
— Это я уже заметил, — хмыкнул Майк. — Вы и спать ложитесь по расписанию?
— Давайте лучше решим, что делать с дневником, — с укором покосилась на него Сим. — У меня пока нет никаких соображений.
— А вот у меня появились кое-какие догадки. — Майк подкатил кресло поближе к Сим и тихо произнес: — Если вы мне доверяете, оставьте дневник у меня. Обещаю, с ним ничего не случится.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: