Диана Гэблдон - Написано кровью моего сердца. Книга 2. Кровь от крови моей [litres]
- Название:Написано кровью моего сердца. Книга 2. Кровь от крови моей [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (2)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-102903-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Диана Гэблдон - Написано кровью моего сердца. Книга 2. Кровь от крови моей [litres] краткое содержание
Роджер Маккензи сбился с ног в поисках потерявшегося во времени сына, ведь он не знает, что мальчик не покинул настоящее и давно вернулся домой, к матери. Брианна, прекрасно понимая, что муж останется в прошлом, пока не найдет Джемми, принимает единственно верное решение: вместе с детьми проходит через камни в надежде, что сможет перенестись в тот самый год, в котором оказался Роджер, и их семья воссоединится.
Написано кровью моего сердца. Книга 2. Кровь от крови моей [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мишель Мур за заставки в Twitter, интересные беседы за чаем и все, что связано с работой креативного дизайнера.
Лоретте Мур за то, что не покладая рук работает над содержанием моего сайта.
Ники и Кейтлин Роу за создание и поддержку моего канала на YouTube (честно говоря, никогда бы не подумала, что он мне нужен, но оказалось, это довольно полезно).
Кристин Мэзерли, самому шустрому создателю сайтов в мире, за ее «генератор случайных цитат», а также за множество прекрасных и полезных сайтов по «Чужестранке».
Сьюзен Батлер, моей помощнице, без которой почта не была бы отправлена, куча дел не была бы сделана, а я не появилась бы ни на одном из запланированных мероприятий.
Дженис Миллфорд, гуру электронной почты и снежных лавин.
Энн Хант, моей подруге, за прекрасный слог и чудесные пожелания, не говоря уже о виртуальных цветочках и малиновом джине.
Ричарду Перди Уилберу, чье стихотворение «Любовь зовет нас ко всему в этом мире» ( Love Calls Us to the Things of This World ) дало название главе 13 («Утренний воздух, омытый ангелами»).
А название главы 17 «В терновые кусты» взято из американской народной сказки «Братец Кролик и Смоляное Чучелко» (пересказанной различными авторами).
Тогда как название главы 123 «Quod Scripsi, Scripsi» позаимствовано у Понтия Пилата.
Джоуи МакГарви, Кристин Фасслер, Эшли Вудфолк, Лизе Барнс и другим невероятно осведомленным и энергичным сотрудникам издательства «Рэндом-Хаус».
Беатрисе Лампе, Андреа Веттерле, Петре Циммерман и другим услужливым сотрудникам немецкого издательства «Бланвалет».
Как всегда, спасибо дотошным придирам, потратившим свое время и зрение на то, чтобы эта книга стала лучше: Кэтрин МакГрегор, Аллену Эдвардсу, Карен Генри, Джанет Макконахи, Сьюзен Батлер и особенно Барбаре Шнель (моему бесценному немецкому переводчику) и Кэтлин Лорд, литературному редактору и невоспетому герою знаков препинания и хронологии – они всегда знают, каково точное расстояние от пункта А до пункта Б, даже если мне не очень хочется это знать.
И моему мужу Дагу Уоткинсу, который меня терпит и поддерживает.
1
Военная хитрость ( фр. ).
2
Не связанное с предыдущим замечание ( лат. ).
3
Подлецы! ( нем. )
4
Трусы! ( нем. )
5
Английский стервятник ( гэльск. ).
6
Черт ( фр. ).
7
«Не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его» (Книга Иова, 7:10).
8
Евангелие от Матфея, 18:20.
9
«Моя вина, моя вина, моя величайшая вина» ( лат. ) – формула покаяния и исповеди в религиозном обряде католиков.
10
Из стихотворения Уолта Уитмена «О теле электрическом я пою» ( перевод М. Зенкевича ).
11
Твое здоровье ( гэльск. ).
12
Черт! ( гэльск. )
13
Идиот ( гэльск. ).
14
Мальчик! Мой мальчик! ( гэльск. )
15
Любовь моя… сердце мое… ( гэльск. )
16
Фроттаж – достижение сексуального возбуждения путем взаимного трения партнеров друг о друга.
17
Брецели! Горячие брецели! ( нем. )
18
Большое спасибо, дорогая ( гэльск. ).
19
Bona fides ( лат. ) – рекомендации.
20
Мой пес ( гэльск. ).
21
Мой щенок ( гэльск. ).
22
Любовь моя ( гэльск. ).
23
Добрый вечер, месье Фрэзер ( франц. ).
24
Мадам Фрэзер здесь, месье? Ваша матушка?
25
Tench ( англ. ) – линь.
26
Моя темноволосая девочка ( гэльск. ).
27
«Гамлет», акт V, сцена 1 ( перевод Б. Пастернака ).
28
«Гамлет», акт V, сцена 1 ( перевод Б. Пастернака ).
29
Мерзавец! ( франц. )
30
«Что я написал, то написал» ( лат. ). Фраза приписывается Понтию Пилату, который, согласно Евангелию от Иоанна, на кресте с распятым Иисусом поставил надпись: «Иисус Назорей Царь Иудейский» – и отказался менять или снимать табличку, несмотря на протесты иудейских первосвященников.
31
Аллюзия на строку из песни «Еда вечерняя», которую поет Черепаха Квази в «Алисе в Стране чудес»: «Еда вечерняя, блаженная еда!» ( пер. Н. Демуровой ).
32
Черт возьми ( франц. ).
33
Bonnie ( англ. ) – красивая, милая.
34
Dumpy ( англ. ) – короткий, приземистый.
35
Не так ли? ( франц. )
36
Дедушка ( франц. ).
37
Душенька моя ( франц. ).
38
Боже мой ( франц. ).
39
Сестра ( гэльск. ).
40
Отрывок из «Песни ведьм» из трагедии Уильяма Шекспира «Макбет», акт IV, сцена 1 ( перевод Б. Пастернака ).
41
Черт! ( гэльск. )
42
Трутница – инструмент для розжига свечи или факела.
43
Милая ( гэльск. ).
44
Старый друг! Как поживаешь? ( гэльск. )
45
В библейской сцене изображается Дева Мария верхом на осле, которого ведет Иосиф.
46
Да ( нем. ).
47
Цитата из стихотворения «Тишина» американской поэтессы Марианны Мур.
48
Fox ( англ. ) – лиса; wolf ( англ. ) – волк.
49
К примеру, замечания Натаниэля Грина о квакерах взяты из его собственных писем, равно как и рассказ о том, что его отец читал Библию так, что в результате не «приводил народ к Богу», а скорее наоборот.
50
Кстати, говоря о картах, расстояниях и проч. Стоит отметить, что границы городов сильно изменились по сравнению с тем, какими они были в XVIII веке. Так, церковь Теннент-Черч сейчас находится в городке Маналапан в Нью-Джерси, хотя изначально она находилась на территории города Фрихолд. Церковь не переносили – изменились границы городов.
Интервал:
Закладка: