Нора Робертс - Братья по крови [litres]
- Название:Братья по крови [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Эксмо»
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-63576-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нора Робертс - Братья по крови [litres] краткое содержание
Братья по крови [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Доброе утро. Мне нужны книги по истории города.
– Второй этаж, западное крыло. Лестница слева от вас, лифт прямо за ней. Ищете что-нибудь конкретное?
– Нет, спасибо, просто хочу порыться. Миссис Эббот сегодня здесь?
– Миссис Эббот на пенсии, но почти каждый день приходит к одиннадцати. Наша добровольная помощница.
– Еще раз спасибо.
Куин выбрала лестницу. Красивые ступеньки, подумала Куин, почти как в «Унесенных ветром». Мысленно надев на глаза шоры, чтобы бороться с искушением, исходящим от книжных полок и читальных залов, она добралась до раздела местной истории.
Это был скорее зал – мини-библиотека, – чем раздел. Красивые, удобные стулья и столы, лампы с янтарными абажурами, даже скамеечки для ног. И гораздо больше, чем ожидала Куин.
Хотя не следует забывать, что во времена Войны за независимость и Гражданской войны в окрестностях Холлоу Хоукинс шли жестокие сражения.
Книги об этих событиях занимали отдельную секцию, рядом с секциями, рассказывавшими о графстве, штате и городе.
Кроме того, отдельная секция была посвящена местным авторам.
Именно к ней первым делом направилась Куин и сразу же поняла, что это настоящее сокровище. Больше десятка книг она видела впервые – они не попадались ей до приезда в город. Изданные небольшими местными издательствами, на плохой бумаге, за собственные средства.
Названия – «Кошмар в Холлоу», «Правда о Холлоу» – обещали нечто интересное. Куин разложила на столе ноутбук, диктофон, блокнот и взяла с полки пять книг. И только потом заметила скромную бронзовую табличку:
Франклину и Мэйбл Хоукинс,
в знак благодарности
от библиотеки Хоукинс Холлоу.
Франклин и Мэйбл. Вероятно, предки Кэла. Куин подумала, что, возможно, именно на их пожертвование и был основан этот раздел. Особенный раздел.
Устроившись за столом, она наугад выбрала книгу и погрузилась в чтение.
Странички блокнота постепенно заполнялись именами, географическими названиями, датами, свидетельствами очевидцев, разнообразными теориями. Затем Куин почувствовала запах лаванды и детской присыпки.
Подняв голову, она увидела ухоженную пожилую даму в фиолетовом костюме и черных удобных туфлях.
Волосы на голове напоминали тающий снежок, линзы очков в прозрачной оправе были такими толстыми, что Куин удивлялась, как уши и нос выдерживают их вес.
На шее дамы поблескивало жемчужное ожерелье, на пальце обручальное кольцо, а запястье охватывал кожаный ремешок часов с огромным циферблатом, который, похоже, выбирался из соображений практичности, как и туфли на толстой подошве.
– Я Эстелл Эббот, – скрипучим голосом представилась дама. – Юный Дэннис сказал, что вы меня искали.
Сидевшему за информационной стойкой Дэннису, по всей видимости, давно уже перевалило за шестьдесят, а значит, женщина, называвшая его юным, должна быть лет на двадцать старше.
– Да. – Куин встала, подошла к даме и протянула руку. – Мня зовут Куин Блэк. Миссис Эббот, я…
– Знаю. Писатель. Мне понравились ваши книги.
– Большое спасибо.
– Не за что. Если бы не понравились, я бы вам так прямо и сказала. Вы ищете материал для новой книги о Холлоу.
– Да, мэм.
– Тут довольно много информации. Полезной. – Она окинула взглядом стопку книг на столе. – И всякой чуши.
– В таком случае, может, вы уделите время – чтобы отделить зерна от плевел. Я с удовольствием приглашу вас на ленч и ужин, когда вам…
– Вы очень добры, но в этом нет необходимости. Давайте присядем и попробуем разобраться, что к чему.
– С удовольствием.
Эстелл села на стул – спина прямая, колени сомкнуты – и сложила ладони на коленях.
– Я родилась в Холлоу, – начала она, – и прожила тут все свои девяносто семь лет.
– Девяносто семь? – Удивление Куин было искренним. – Вообще-то я довольно точно определяю возраст, но мне казалось, что вам как минимум на десять лет меньше.
– Хорошая наследственность, – небрежно улыбнулась Эстелл. – Восемь лет назад – пятого числа будущего месяца будет годовщина – я потеряла своего мужа Джона. Мы прожили вместе семьдесят один год.
– Как же вам это удалось?
Еще одна улыбка.
– Научитесь смеяться. В противном случае при первой же возможности вы пришибете его молотком.
– Это нужно записать.
– У нас шестеро детей, четыре мальчика и две девочки, и все они до сих пор живы и, слава богу, здоровы. От них у нас девятнадцать внуков, двадцать восемь – на данный момент – правнуков, пятеро представителей следующего поколения, и еще двое на подходе.
Куин в изумлении вытаращила глаза.
– Наверное, в Рождество у вас настоящий сумасшедший дом – в хорошем смысле.
– Все разъехались кто куда, но время от времени нам удается собрать почти всех в одном месте.
– Дэннис сказал, что вы на пенсии. Вы были библиотекарем?
– Я начала работать в библиотеке, когда мой младший пошел в школу. Вернулась в колледж и получила диплом. И проработала там больше пятидесяти лет в старом здании на Мейн-стрит. Мы с Джонни любили путешествовать по миру, много повидали. Одно время думали перебраться во Флориду. Но наши корни здесь оказались слишком глубокими. Я перешла работать на полставки, а когда заболел Джонни, уволилась. После его смерти вернулась – старая, в новое здание – в качестве добровольного помощника или экспоната, как кому нравится. Я все это вам рассказала, чтобы вы получили обо мне кое-какое представление.
– Вы любите мужа, детей и внуков. Вы любите книги и гордитесь своей работой. Вы любите этот город и с уважением относитесь к прожитой в нем жизни.
Эстелл одобрительно посмотрела на нее.
– Вы догадливы и умеете ухватить суть. Вы сказали, что я люблю мужа, а не любила, использовали настоящее время. Это характеризует вас как наблюдательную и отзывчивую молодую женщину. По вашим книгам видно, что у вас непредвзятый и пытливый ум. Скажите, мисс Блэк, вы смелый человек?
Куин вспомнила о лице за окном, о языке, плотоядно облизывающем зубы. Она испугалась, но не убежала.
– Хотелось бы думать. Пожалуйста, называйте меня Куин.
– Куин. Похоже на фамилию.
– Да, это девичья фамилия моей матери.
– Ирландского происхождения. Кажется, с гэльского она переводится как «консультант».
– Совершенно верно.
– У меня тут куча всякой информации. – Эстелл постучала пальцем по виску. – И мне кажется, ваше имя исполнено смысла. Чтобы написать книгу, которую заслуживает Хоукинс Холлоу, вам потребуется объективность и чутье юридического консультанта.
– Почему вы сами ее не написали?
– Не всякий любитель музыки способен ее исполнить. Позвольте познакомить вас с некоторыми фактами, часть которых вы, вероятно, уже знаете. В лесах, что подступают к городу с запада, есть особое место, которое считалось священным и недоступным, пока его не обнаружил Лазарус Твисс.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: