Нора Робертс - Братья по крови [litres]
- Название:Братья по крови [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Эксмо»
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-63576-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нора Робертс - Братья по крови [litres] краткое содержание
Братья по крови [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Ты умрешь. – Сжав нож, Кэл снова бросился вперед.
Демон, принимавший облик волка, мальчика и мужчины, смотрел на него исполненными ненависти глазами.
И пропал.
– Но не сегодня.
Огонь погас, дым рассеялся. Кэл согнулся пополам, хватая ртом воздух.
– Никто не ранен? Куин. Эй, Лэмп! – Он едва не упал, когда пес прыгнул на него, поставил лапы на плечи и принялся вылизывать лицо.
– У тебя кровь идет из носа. – Куин ухватилась за его протянутую руку и встала. – Кэл. – Ее пальцы ощупывали его лицо, тело. – Господи, Кэл. Я не представляла, что ты можешь быть таким храбрым. И таким глупым, черт возьми.
– Вот еще, – Кэл отмахнулся и вытер кровь. – Просто я жутко разозлился. Если это все, на что он способен, то шансов у него немного.
– Он не предъявил нам ничего, что нельзя было бы вылечить глотком спиртного и горячей ванной, – сказала Сибил. – Лейла? Ты как?
– Нормально. – Лейла яростно потерла замерзшие щеки. – Нормально. – Она встала, ухватившись за протянутую руку Фокса. – Мы его испугали. И он сбежал.
– И не только. Ему было больно. – Куин несколько раз судорожно вздохнула, а потом, последовав примеру Лэмпа, бросилась Кэлу на шею. – Все живы. Целы и невредимы. Ты был великолепен. Невероятен. Боже, ты должен меня поцеловать – крепко-крепко.
Нет, на этот раз все закончится хорошо, понял Кэл.
– Мы победим. – Он отстранился, чтобы заглянуть в глаза Куин. Внимательные, спокойные и ясные. – Честно говоря, раньше я в это не очень верил. Теперь верю. Знаю, Куин. – Он поцеловал ее в лоб. – Мы победим, а в сентябре сыграем свадьбу.
– Точно.
Когда она снова обняла его, Кэл окончательно понял, что они победили. И пока этой победы достаточно, чтобы продержаться до следующего раза. А в следующий раз они будут лучше вооружены, можно не сомневаться.
– Пойдем домой. Путь неблизкий, а у нас еще куча дел.
Куин еще крепче обняла его, а он посмотрел поверх ее головы в глаза братьям. Гейдж кивнул и сунул пистолет в рюкзак. Потом вскинул рюкзак на плечо, пересек поляну и зашагал по тропинке.
Солнце ярко сияло, ветер стих. Они покинули поляну и пошли через зимний лес. Трое мужчин, три женщины и собака.
Тишина окутала Языческий камень, ждавший их возвращения.
Примечания
1
«Анатомия Меланхолии».
2
«Возвращенный рай». ( Пер. С. А. Александровского ).
3
Приключенческий телесериал о команде четырех ветеранов войны во Вьетнаме.
4
Пиво производства компании «Анхойзер-Буш».
5
Американская рэп-группа.
6
Самая распространенная в США марка часов.
7
Талисман службы леса США, созданный для просвещения общества об опасности лесных пожаров.
8
Эмблема компании «Макдоналдс».
9
Австралийский актер и продюсер.
10
Блюдо мексиканской кухни – лепешка, запеченная с сыром и соусом.
11
Зверь (лат.).
12
Блаженный, счастливый ( лат .).
13
Жертва ( лат .).
14
Индеец, популярный персонаж американских вестернов.
15
Серия книг про сестер-близнецов.
16
Принцесса Леа и Люк Скайуокер – персонажи киносаги «Звездные войны».
17
Американский авантюрист, герой Мексиканской революции.
18
Американская певица и автор песен, левая политическая активистка.
19
Американская писательница, прославившаяся и заработавшая состояние советами по домоводству.
20
Герой телесериала и кинокомедии «Предоставьте это Биверу», типичный представитель американского среднего класса.
21
Американский киноактер, который за полвека создал обширную галерею образов простых американцев.
22
Американская актриса, супруга князя Монако.
23
Американский шеф-повар французской кухни, автор кулинарных книг, ведущая на американском телевидении.
24
Вымышленная супергероиня комиксов.
25
Популярная джазовая композиция, написанная в 1954 году.
26
Канал кабельного телевидения, круглосуточно транслирующий спортивные передачи.
27
Fox – в переводе с английского «лиса».
28
Sage – в переводе с английского «шалфей».
29
Американские литографы, художники, издатели XIX в., которые выполнили популярные оттиски сцен и событий американской жизни той эпохи.
30
Группа из 87 переселенцев из Иллинойса под предводительством Дж. Доннера, отрезанных от мира снегами в горах Сьерра-Невада на севере Калифорнии зимой 1846–1847. Когда у них закончились запасы пищи и 40 человек, из них 39 детей, умерли от голода, оставшиеся в живых стали каннибалами. Только половина членов группы была спасена.
31
Вымышленная инопланетная псевдораса из научно-фантастической эпопеи «Звездный путь».
32
Имеются в виду 12 шагов программы духовного переориентирования для зависимых от алкоголя или наркотиков.
Интервал:
Закладка: