Бэтси Нант - Все реки текут - 2
- Название:Все реки текут - 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-88196-344-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бэтси Нант - Все реки текут - 2 краткое содержание
Все реки текут - 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Позвольте, я вам помогу?
Дели молча согласилась. На траве лежало ружье и ее картина, но Дели не собиралась их поднимать. Максимилиан перебросил стульчик в другую руку и неловко наклонился за ружьем. Этюдник соскользнул с плеча и больно ударил его по колену, так что он тихонько ойкнул.
— Может быть, мне вам тоже помочь? — спросила Дели достаточно холодно.
— Да, у меня, оказывается, всего две руки, — улыбнулся он.
— Надо же, какая неожиданность, — съязвила Дели и подняла свою картину и ружье. Максимилиан забрал у нее ружье и повесил себе на другое плечо, хотел взять и картину, но Дели не отдала.
— У вас там лошадь? — спросила Дели.
— Да. Она смирная, никуда не денется. Тут недалеко, или лучше на лошади? Вы не хотите?
— Здесь рядом, пароход «Филадельфия», я живу на нем. А на лошади я слишком давно не ездила, — ответила она.
— О, я видел этот пароход, и не раз. Ночью он красиво светился на реке. Я еще подумал, что там на палубе пьют матросы.
— Нет, это я с семьей обедала.
— Извините. Я еще удивился, пьют и не горланят песни, — рассмеялся Максимилиан.
— А мы слышали, как стреляли вчера ночью — это были вы? — спросила Дели и тут же вспомнила про бабочку в своем бокале. «Вот он, гость», — подумала она с удовлетворением, что примета не подвела ее.
— Да, вчера я стрелял.
— Вы и ночью и днем — круглые сутки все стреляете. Надеюсь, вчера не в меня целились? — улыбнулась Дели.
— Что вы! — рассмеялся он. — Как раз вчера я возвращался с охоты и немножко заблудился. Я здесь остановился, в Марри-Бридж. И под ноги попался кролик. Всего трех кроликов вчера подстрелил, представляете?
— А вы заядлый охотник? Вы бы мечтали перестрелять все живое, что есть в лесу? — с вызовом спросила Дели, так чтобы он смутился. И, кажется, он немного смутился.
— Нет. Я редко охочусь. Просто хотелось какой-то экзотики. — В его голосе послышались виноватые интонации. — Страусы… Кенгуру. Я их совсем не видел.
— Значит, нужно сходить в Ботанический сад в Мельбурне, — улыбнулась Дели.
— Да, но там нельзя охотиться. К тому же я слышал, что Ботанический сад слишком напоминает Гайд-парк, а он мне порядком надоел.
«Видимо, хочет подчеркнуть, что он англичанин, и кичится этим», — с брезгливостью подумала Дели.
Они спустились к реке и теперь медленно шли вдоль берега. Усиливающийся ветер приподнимал широкий воротник Дели с синей полоской по краю, а с Максимилиана старался сорвать шляпу.
— Вы недавно приехали в Австралию? — прервала молчание Дели.
— Совсем недавно, второй месяц здесь. Я приехал по делам и задержался, может быть, зря… — И добавил, бросив на Дели быстрый и цепкий взгляд: — А может быть, теперь и не зря…
Ей снова захотелось поправить свои волосы, которые перебирал ветер, чтобы спрятать седину, но она сдержала это желание. «Он еще не слишком стар, — подумала она. — Слегка за пятьдесят или столько же, сколько мне? Нет, пожалуй, все-таки он старше».
— Я приехал по поводу наследства. Умер мой двоюродный дядя и почему-то завещал мне свою ферму. Он разводил овец, но дела его шли плохо. Я приехал посмотреть, что с этой фермой делать. И вот решил ее продать…
— Наверное, правильно. Сейчас многие овцеводы разоряются, — сказала Дели с заинтересованностью и участием.
— А я уже и продал. Значит, правильно, да? — заулыбался он. — Скажу больше, я затеял безумный проект, не знаю, правда, как он вам понравится… — замялся он. — Может быть, видели, в окрестностях Марри-Бридж, можно сказать на окраине, я решил построить… что бы вы думали? — Он снова замолчал, словно ожидая от нее вопроса.
— Так вы из Англии?
— Да. Из Лондона.
— И занялись строительством здесь? — Дели действительно удивилась.
— Увы, вы правы, это, конечно, странно. Но, видимо, во мне взыграло чувство патриотизма, и я решил строить здесь, так что бы вы думали?
— Кролиководческую ферму, — сказала Дели первое, что ей пришло в голову.
Он рассмеялся, словно Дели удачно пошутила:
— Да нет, что вы! Я решил построить… пивоваренный завод.
Дели нисколько не удивилась: что тут может быть безумного? Хоть пивоваренный завод, хоть мельницу — ей было все равно, что этот мистер Джойс строит.
— Я вижу, вы не удивлены?
— Нисколько, — покачала она головой.
— А все, кого я знаю, говорят, что я безумец. Но я патриот Англии, повторяю, и хочу, чтобы здесь в Австралии, в глубинке, жители попробовали настоящее английское пиво. Дело в том, что я потомственный пивовар…
Дели поморщилась: как это пошло — пивовар!
— Ах нет, не в том смысле… Мой прадедушка был пивоваром в Германии, мой отец построил небольшой пивоваренный завод в графстве Йоркшир, который теперь перешел ко мне. Но я делами завода почти не занимаюсь, у меня хороший управляющий. А вот у вас решил заняться. Я пробовал здешнее пиво, оно мне страшно не понравилось. Никакого сравнения с немецким или английским. И потом, здесь тихо, спокойно. Война не коснулась вашей глуши. Я думаю, дела у меня пойдут хорошо и, надеюсь, через год-два, завод окупится. — Он говорил самоуверенно, даже с некоторым бахвальством, скрытым под вежливостью. Но, поняв, что Дели все это не слишком интересно, замолчал.
Налетевший сильный порыв ветра надул парусом белую юбку Дели, а с него сорвал шляпу, которая, описав дугу, упала в воду.
— Ну вот. Так мне и надо. Даже ветер чувствует, что я виноват перед вами! — улыбнулся он, впервые показав свои синеватые зубы.
— Давайте я достану? — предложила Дели.
— Нет-нет! Я эти шляпы терпеть не могу. Просто взял, чтобы солнце не палило.
«На лысину, — мысленно добавила Дели, и на губах ее мелькнула улыбка. — Боится, что ему лысину припечет».
— А вы чем занимаетесь? Пишете картины?
— Ну как видите…
— Вы говорили, что живете на пароходе. Это что, как летняя дача?
— Нет, я живу на нем всегда, — с гордостью сказала Дели. — Этот старенький пароход — моя собственность, вернее — наша.
— Очень экзотичен он в темноте, надо сказать. Колесный. Я уже почти не помню колесных пароходов… В детстве плавал, а сейчас их уже не отыщешь. У нас, в Англии, я имею в виду.
— Вот именно, — вздохнула Дели. — Мой муж был капитаном, а теперь он скончался. Пока он долго болел, я стояла за штурвалом.
— Вы? Вы рулили этим пароходом? — искренне удивился он.
— Конечно. Рулила, как вы выражаетесь. — Улыбка озарила лицо Дели. Эта искренняя заинтересованность и удивление Максимилиана показались ей милыми, и она даже почувствовала то, чего бы очень не хотела чувствовать — расположение к нему.
— Так вы капитан корабля?
— Какое это имеет значение? Я почти всю жизнь прожила на реке, прекрасно ее знаю. Знаю фарватеры и этой реки и многих других — от истока до устья… Это не слишком мудреное занятие — стоять у штурвала и знать, как не налететь на мель, — сказала Дели небрежно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: