Мейвис Чик - Собачьи дни
- Название:Собачьи дни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT: ACT МОСКВА
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-039139-4, 978-5-9713-9073-2, 978-985-16-5904-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мейвис Чик - Собачьи дни краткое содержание
Брошенный супруг Гордон готов превратить процесс раздела имущества в третью мировую…
Покинувшая его Патрисия пребывает в плену мифов о женской независимости…
Их десятилетняя дочь Рейчел нахально использует ситуацию в своих целях…
А когда в дело вмешиваются многочисленные подруги Патрисии, мужчины, желающие разделить ее одиночество, и даже пес по кличке Брайан — событие принимает и вовсе невероятный оборот!..
Собачьи дни - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Грозное сопение моментально превратилось в обычный полноценный гнев, что меня ничуть не удивило, и я добавила, прежде чем захлопнуть дверь:
— Учти, она задешево не работает. С другой стороны, пора тебе учиться расставаться с деньгами…
Через щель я видела, как Гордон взвешивает «за» и «против», не запустить ли в меня шампанским. В конце концов он решил, что при пятнадцати фунтах стерлингов за бутылку это неразумно, и отвел душу, швырнув розы, после чего, слава Богу, ушел. Через несколько минут я справилась с дрожью и непринужденно вышла в садик.
— Кушать хочешь? — спросила я Рейчел.
— Умираю с голоду, — ответила дочь.
Устроив Брайана на одеяле в углу кухни, где он правдоподобно изобразил умирающего лэндсировского [20] Эдвин Генри Лэндсир (1802–1873) — английский художник, специализировавшийся на изображении животных.
оленя, мы отправились в пиццерию. Если считать аппетит индикатором эмоциональной стабильности, Рейчел можно поздравить с непоколебимым душевным равновесием.
Первые выходные без мужа оказались запоминающимися. Сдав Рейчел с рук на руки папаше, я начала приводить дом в порядок, распаковывая коробки и словно заново обретая свои вещи. Заявив Гордону, что меня не будет дома в субботу вечером, я не кривила душой, хотя вполне могла взять с собой Рейчел, если б захотела. Джо, Лидия и я решили с толком использовать отсутствие Лидиного мужа Дутта и собраться у нее за бутылкой вина и кебабом из шашлычной. Может, звучит не как престижная великосветская тусовка, но именно этого мне хотелось. Учитывая, что до завтрашнего вечера я не собиралась показывать носа на улицу, казалось глупым мыться, одеваться и даже причесываться. Неряшливость есть временный отказ от общепринятых норм и — при условии, что это ненадолго, — лучший способ расслабиться. Когда часы в одной из коробок пробили шесть, волосы у меня были чуть запачканы вареньем и просыпавшимся чаем, ладони стали грязными от копания в картонках, светло-желтая хлопчатобумажная ночная рубашка покрылась разнообразными потеками и пятнами, а подошвы босых ног почернели от беготни по расстеленным газетам. Сии детали я довожу до сведения читателя, потому что, когда в дверь постучали, я и не подозревала, как выгляжу, довольная, как свинья в грязи, на седьмом небе от блаженства находиться у себя дома.
Глава 8
Пока я пробиралась через разнообразный упаковочный мусор из столовой в кухню, мне не приходило в голову, что в заднюю дверь может стучать посторонний. Лишь проходя мимо удачно притворившегося трупом Брайана (попутно ощутив прилив раздражения при виде столь полного отсутствия реакции на чужих), я поняла, что здесь что-то не так — с Флоризель-стрит в сад входа не было. За матовым стеклом маячили две тени. Как это странно, удивилась я, но бесстрашно открыла дверь — на дворе сентябрь, конец дня, и в любом случае одна из теней казалась тонкой, женской, а вторая, потолще, — приземистой, маленького росточка.
Одна из гостий оказалась чуть моложе меня и выглядела, можно сказать, моей копией в несостоявшемся браке с мистером Поунеллом: стройная, с балетной осанкой и благопристойной прической — прямые светлые волосы скреплены повязкой с бантиком а-ля Алиса в Стране чудес. Глаза дамы были яркими, щеки — здорового розового цвета, макияжем она не пользовалась. На лице гостьи застыла радушная улыбка, словно улыбаться было одной из ее обязанностей. Добавьте к этому темно-синее платье с рукавами-фонариками, застежкой спереди и не слишком пышной юбкой. Ногти на ногах, обутых в изящные кожаные босоножки, были чистыми и ненакрашенными.
Рядом с ней стояло существо, которое я могу назвать разве что пудингом, но не ребенком: девочка, не очень женственная, примерно двумя годами старше Рейчел и килограмм на пятнадцать тяжелее, с не по-детски самоуверенным и самодовольным выражением лица. Первой мыслью было — избалованная до испорченности; оглядев жирное тельце, упакованное в футболку с изображением Диснейленда, и толстые ноги в шортах-бермудах, я невольно подумала — выродок. Девочкины кроссовки — писк моды, с изображениями детей — стоили целое состояние, недавно мне пришлось отказать в таких Рейчел. В кулаке дитя сжимало два батончика «Марс», причем один — надкушенный. Найдя зрелище отталкивающим, я перевела взгляд на мамашу.
— Пенелопа Уэбб, — представилась та, протянув руку. Я хотела ее пожать, но в руке у дамы оказался фруктовый торт. — Решила зайти запросто, по-соседски, и поздороваться. Надеюсь, мы не помешали?
Сохраняя приветливое выражение лица, она не могла удержаться и мерила меня взглядом с головы до ног. Спохватившись, в каком я виде, я приподняла повыше репродукцию Роландсона, желая скрыть большую часть пятна от чая и всевозможные следы домашних занятий, украшавшие ночную рубашку спереди.
— Развешиваете картины, вижу, — весело начала визитерша, однако веселье несколько уменьшилось, когда она заметила, что я держу в руках. На мгновение ее челюсть отвисла, но гостья тут же справилась с собой.
— Не могла найти молоток, — поспешно объяснила я и для наглядности потрясла топором.
Леди немного отступила назад, что вполне естественно, а дитя, смотревшее на нас во все глаза, не переставая жевать «Марс», вытянуло толстый палец и провело по кромке топора.
— Элисон, — нервно сказала женщина, — не трогай, детка. Поздоровайся с новой соседкой.
Элисон молча и нагло взглянула на меня, затем ловко проскользнула в дом и потопала в кухню.
— Простите, не знаю вашего имени, — продолжала дама.
Я отчаянно разрывалась между желанием убрать соблазнительную картинку с глаз подальше и необходимостью прикрывать беспорядок в моем облачении. Оба действия неизбежно влекли за собой шок. Я беспомощно посмотрела на гостью.
— О, э-э-э… Меня зовут… — черт побери, как же меня зовут? — Патрисия. Патрисия Мюррей. Входите, пожалуйста, но, боюсь, я… — показав топором на свой наряд, я с ужасом заметила, что грязный желтый балахон заканчивается как раз над грязными ступнями, — я слегка неприбрана, как вы можете заметить, распаковываю вещи…
Гостья одарила меня новой яркой улыбкой — это у нее отлично получалось — и снова предложила принесенный торт. Исхитрившись взять одной рукой картину и топор, я приняла подарок.
— Как мило с вашей стороны, — поблагодарила я, теряясь в догадках, как они сюда попали, и пытаясь разглядеть через плечо гостьи, уж не появилась ли в заборе новая калитка.
— Надеюсь, вы не против, — сказала Пенелопа Уэбб, — мы пролезли через изгородь. Гибсоны не возражали. Они нарочно держали ее в таком состоянии, чтобы Булстрод свободно гулял.
— Булстрод [21] Похоже, кролика назвали в честь знаменитого английского юриста Булстрода Уайтлока (1605–1675).
? — переспросила я, неизвестно почему представив некое сказочное чудовище с рогами и хвостом крючком.
Интервал:
Закладка: