Мейвис Чик - Собачьи дни
- Название:Собачьи дни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT: ACT МОСКВА
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-039139-4, 978-5-9713-9073-2, 978-985-16-5904-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мейвис Чик - Собачьи дни краткое содержание
Брошенный супруг Гордон готов превратить процесс раздела имущества в третью мировую…
Покинувшая его Патрисия пребывает в плену мифов о женской независимости…
Их десятилетняя дочь Рейчел нахально использует ситуацию в своих целях…
А когда в дело вмешиваются многочисленные подруги Патрисии, мужчины, желающие разделить ее одиночество, и даже пес по кличке Брайан — событие принимает и вовсе невероятный оборот!..
Собачьи дни - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Сеть магазинов, торгующих исключительно «здоровой» пищей. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Страх, состояние ожидания опасности, тоска, тревога ( нем. ).
3
Жители богемного лондонского квартала Сохо ( юмор. ).
4
Популярный писатель, автор книг «Икона», «День шакала» и др.
5
Популярная марка детского питания.
6
К слову ( лат. ).
7
Здесь: из двух человек ( фр .).
8
В 1972 г. в ирландском городе Дерри во время демонстрации Ассоциации защиты гражданских прав были застрелены 14 и ранены 13 невооруженных участников марша протеста. Инцидент вызвал массированный приток добровольцев в ИРА и привел к значительному усилению позиций этой организации.
9
Строчки из одноименного стихотворения английского поэта-лирика Роберта Геррика (1591–1674): «Срывая розы, поспеши — минуты ждать не станут: сегодня лепестки свежи — а завтра уж завянут».
10
Инид Блайтон — популярная детская писательница, дядя Мак — персонаж «Рассказов для детей» Марго Фоллис.
11
Какая холодная ручка ( um. ).
12
Да, меня зовут Мими ( um. ).
13
О милая девушка! ( um. ).
14
Персонажи романа Жоржа Дюморье «Трильби». Свенгали — мрачный злодей-фокусник, гипнотизирующий юную красавицу Трильби и делающий ее марионеткой в своих руках.
15
Т. е. времен правления английского короля Эдварда (1901–1910).
16
Томас Дилан Марлэ (1914–1953) — писатель и драматург, скончавшийся от алкоголизма и переутомления во время турне по США.
17
В данное время ( лат. ).
18
Узкий круг избранных ( фр. ).
19
Оригинальная инженерная конструкция, построенная на Темзе с целью предотвратить затопление Лондона в случае подъема уровня реки.
20
Эдвин Генри Лэндсир (1802–1873) — английский художник, специализировавшийся на изображении животных.
21
Похоже, кролика назвали в честь знаменитого английского юриста Булстрода Уайтлока (1605–1675).
22
Стенокардия.
23
В настоящий момент ( лат. ).
24
Имеются в виду персонажи трагедии У. Шекспира «Титус», где главный герой под видом примирения приглашает к себе мать убийц своей дочери и угощает пирогом с мясом ее сыновей.
25
Великосветская леди, персонаж пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьезным».
26
В момент совершения преступления ( юр. лат. ).
27
Героиня романа Ч. Диккенса «Большие надежды», состарившаяся и сидевшая дома, не зажигая света, в подвенечном платье.
28
Фехтовальный термин, означающий «укол нанесен» ( фр .).
29
Сеть универмагов.
30
Известный античный сюжет — красавица Лукреция закололась кинжалом после того, как ее обесчестил римский полководец Тарквиний.
31
Здесь — в обязательном порядке ( фр .).
32
Мэй Уэст (1886–1980) — американская актриса, певица и сценаристка, поддерживавшая образ эксцентричной, сексуально раскрепощенной женщины; Ширли Темпл — 78-летняя ныне актриса, бывшая в 30-х годах самой юной звездой Голливуда.
33
Элизабет и д’Арси — герои романа Джейн Остин «Разум и чувства», капитан Ахав и Моби Дик — персонажи романа Томаса Мэлвилла «Моби Дик».
34
Эдвард Эльгар (1857–1934) — английский композитор, известный произведениями в жанре духовной музыки и хоралами.
35
Общая схватка, свалка ( фр .).
36
Поворот на 180 градусов ( фр .).
37
Трепет, дрожь ( фр .).
38
В оригинале непереводимая игра слов: имя Рут (Ruth) означает «жалость, сострадание», a ruth-less в данном случае можно понять двояко: «безжалостно» или «без Рут».
39
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия и общественный деятель.
40
Отсутствие доказательств противного ( юр. лат .).
41
Уильям Бёрк и Уильям Хар — английские преступники, в начале XIX века убившие за год 16 человек с целью продажи трупов студентам-медикам.
42
Порода маленьких декоративных собак с короткими лапами и заостренными ушами.
43
Между нами ( фр .).
44
Двух; двух с собакой ( фр .).
45
Настольная игра вроде игры в кости, только вместо кубиков используют две свинки.
46
Шотландская аристократка, которая помогла бежать принцу Карлу-Эдуарду Стюарту после неудачной попытки последнего занять английский престол.
47
Национальное шотландское блюдо — бараний желудок, фаршированный кашей и рубленым ливером.
48
Хорошо информированной ( фр. ).
49
Тартан — шотландка, клетчатая ткань. Определенное сочетание цветов тартана указывает на принадлежность владельца к тому или иному клану.
50
Знаменитый английский бегун, четырехкратный чемпион Олимпийских игр.
51
Кошелек, надеваемый спереди поверх килта.
Интервал:
Закладка: