Чарльз Эллингворт - Тихая ночь
- Название:Тихая ночь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный клуб “Клуб семейного досуга”
- Год:2012
- Город:Харьков; Белгород
- ISBN:978-5-9910-2071-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Эллингворт - Тихая ночь краткое содержание
Тихая ночь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
49
Скотт Джоплин (1868–1917) — американский композитор и пианист.
50
Морской порт во Франции, расположенный в устье Сены напротив Гавра.
51
Действительность, текущие события ( фр .).
52
Здравствуйте! Бог в помощь! ( южн.-нем. диал. ).
53
Гауляйтер — высший партийный функционер национал-социалистической немецкой рабочей партии, возглавлявший областную организацию НСДАП.
54
Горная система во Франции, Бельгии и Люксембурге.
55
В буквальном переводе с латыни «Путь Скорби» — улица в Старом городе Иерусалима, по которой, как принято считать, пролегал путь Иисуса Христа к месту распятия.
56
Вязаный шлем, закрывающий голову, шею и плечи.
57
Германский полугусеничный бронетранспортер.
58
Истребитель-бомбардировщик ( нем. ).
59
Последний, смертельный удар, которым из жалости добивают умирающего ( фр .).
60
Юнкер — здесь: прусский могущественный аристократ-землевладелец.
61
Старый порядок; старый режим ( фр .).
62
Битва при Танненберге (26–30 августа 1914 г.) — крупное сражение между русскими и немецкими войсками в ходе Восточно-Прусской операции в Первую мировую войну. Закончилось победой немцев.
63
Крайсляйтер — руководитель районной партийной организации НСДАП в округе — крайсе. Назначался непосредственно фюрером.
64
Немецкие танки времен Второй мировой войны.
65
Полковник ( нем. ).
66
Госпожа, девушка ( нем .). Обращение к незамужней женщине.
67
Заменитель, суррогат ( нем .).
68
Адам фон Тротт цу Зольц (1902–1944) — советник министерства иностранных дел, сотрудник абвера, участник заговора против Гитлера.
69
Хельмут Джеймс граф фон Мольтке (1907–1945) — немецкий юрист, участник антинацистского движения Сопротивления.
70
Район Берлина.
71
Зенитные башни люфтваффе — большие наземные бетонные бункеры, вооруженные артиллерией ПВО, использовавшиеся люфтваффе в годы Второй мировой войны с целью защиты стратегически важных городов от воздушных бомбардировок.
72
Наслаждение жизнью ( фр. ).
73
В исламе — призыв к обязательной молитве.
74
Так во время Второй мировой войны называли светящиеся зеленым светом сигнальные бомбы, которые сбрасывали перед началом бомбометания, для того чтобы наметить цели.
75
Запрещено ( нем. ).
76
В ирландской мифологии — женщина, которая является возле дома обреченного на смерть человека и стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.
77
Похоронная ритуальная традиция в индуизме, в соответствии с которой вдова подлежит сожжению вместе с покойным супругом на специально сооруженном погребальном костре.
78
Церковь Богородицы — величественная евангелическо-лютеранская церковь в Дрездене.
79
Приятно познакомиться, мадемуазель ( фр .).
80
Анисовый абсент.
81
Pétanque (от фр. Pied Tanque — ноги вместе) — провансальский национальный вид спорта, бросание шаров.
82
Мещанка, представительница класса буржуазии ( фр. ).
83
Пикардия — историческая область и регион на севере Франции; место крупных сражений на Западном фронте в Первую мировую войну.
84
Нотариат ( фр. ).
85
Шварцвальд (нем. Schwarzwald — «черный лес») — горный массив на юго-западе Германии.
86
Грязный бош ( фр. ).
87
Добрый вечер, дорогая ( фр. ).
88
Милая ( фр. ).
89
Notaire ( фр .) — здесь: нотариус.
90
Имеется в виду Первая мировая война.
91
Карл фон Клаузевиц (1780–1831) — известный писатель, который своими сочинениями произвел переворот в теории и основах военных наук.
92
Один из двух сохранившихся островов Сены в центре Парижа; старейшая часть города.
93
«Конец века» ( фр .) — обозначение характерных явлений периода 1890–1910 гг. в истории европейской культуры.
94
Хозяин ( фр. ).
95
Германия превыше всего ( нем. ).
96
Mein Kampf («Моя борьба») — книга Адольфа Гитлера, сочетающая элементы автобиографии с изложением идей национал-социализма.
97
Скука, апатия ( фр. ).
98
Да здравствует Франция! ( фр. ).
99
Разговорное сокращение немецкого термина Sturzkampfflugzeug — «пикирующий боевой самолет».
100
Малый немецкий самолет производства компании «Физелер»; использовался в период с 1937 по 1945 гг.
101
Альтштадт — «старый город» ( нем. ).
102
Речь идет о курфюрсте Саксонии, короле Польши и Великом князе литовском Фридрихе Августе (1670–1733), который оказал огромное влияние на культурное развитие Саксонии.
103
Гитлерюгенд — юношеская военизированная нацистская организация.
104
Нойштадт — «новый город» ( нем. ), район Дрездена.
105
Каша ( нем. ).
106
Невестка композитора Рихарда Вагнера, жена его сына Зигфрида. Близкий друг Адольфа Гитлера.
107
В Байройте ежегодно проводится летний фестиваль, на котором исполняются музыкальные драмы Рихарда Вагнера. Гитлер уделял фестивалю особое внимание.
108
«Шерман» — американский средний танк.
109
Город в Германии, в 17 км от Мюнхена. Печально известен большим концентрационным лагерем, основанным в 1933 году.
110
Высшая буржуазия ( фр .).
111
Присоединение, союз ( нем. ) — идея объединения Австрии с Германией.
112
Первая массовая акция прямого физического насилия по отношению к евреям на территории Третьего рейха в ночь с 9 на 10 ноября 1938 года.
113
Денежная единица Веймарской республики, Третьего рейха и послевоенной Германии с 1924 по 1948 год.
114
Croix de Guerre ( фр .) — крест «За боевые заслуги».
115
«Прекрасная эпоха» ( фр. ) — условное обозначение роскошного и безмятежного периода европейской истории между 1890 и 1914 гг.
116
Интервал:
Закладка: