Джоржетт Хейер - Сильвестр
- Название:Сильвестр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоржетт Хейер - Сильвестр краткое содержание
Сильвестр - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Все гостиницы забиты до отказа, - предупредил его Том. - Если вы собираетесь ездить по всему городу в поисках маленькой гостиницы, в которой найдутся комнаты для четверых путешественников, не исключено, что поиски могут затянуться до полуночи.
- Вы предлагаете мне остаться здесь? - хмуро осведомился герцог Салфорд.
- А почему бы и нет? В "Красной рыбе" много места.
- Если комнаты здесь есть, то и...
- Нет, вам больше нигде не найти свободных комнат, - не дала ему договорить Феба. - Сэр Наджент снял всю гостиницу и выселил тех несчастных, которые остановились в "Красной рыбе" до нашего приезда... Не могу понять, почему у вас такое выражение? Неужели вы уже забыли, что совсем недавно поступили точно так же, когда миссис Скейлинг вынуждена была сдать вам общую столовую?
- А кого, позвольте вас спросить, я выселил из "Голубого вепря"? - с сарказмом полюбопытствовал Сильвестр.
- Никого, но так получилось только потому, что в "Голубом вепре" мы оказались единственными постояльцами. Если бы, кроме нас, там находился еще кто-то, не сомневаюсь, что их постигла бы участь постояльцев этой гостиницы.
- В самом деле? Тогда разрешите вам сказать...
- Послушайте! - взмолился Том. - Вы можете препираться друг с другом сколько душе угодно по дороге в Дувр, и, клянусь, я не скажу ни слова. Но сейчас самое главное - решить, что нам делать. Скоро начнут накрывать ужин. Я не виню вас в том, что вы не хотите здесь ночевать, Салфорд, но у вас, боюсь, нет выбора! Наши карманы почти пусты, не забывайте и об Эдмунде. Если вы не желаете ночевать за счет Фотерби, можете договориться с мадам и заплатить за комнату.
- Не знаю, что вы все-таки решите, а лично я собираюсь сейчас уложить Эдмунда спать! - решительно заявила Феба. - А если вы попытаетесь забрать его у меня, герцог, я пожалуюсь ему, что вы меня обижаете. И будьте уверены, это настроит мальчика против вас. Особенно после того, как вы только что так грубо с ним обошлись.
С этой угрозой мисс Марлоу вышла из столовой, оставив Сильвестра в замешательстве. Том улыбнулся герцогу и пошутил:
- Надеюсь, вы не захотите, чтобы Эдмунд всем рассказал, будто вы плохой человек? Он регулярно донимает этим Фотерби, можете не сомневаться. Если хотите знать, он уже сообщил нам, будто вы перемалываете человеческие кости и делаете из них хлеб.
Губы Сильвестра дрогнули, но он строго заметил:
- Мне кажется, что вы изрядно распустили Эдмунда за эти несколько дней. Что же касается вас, Томас, то если вы еще хоть раз нагло заявите...
- Так-то лучше! - ничуть не обиделся Том Орде. - А то я думал, что вы никогда не успокоитесь! Салфорд, знаете...
Его прервало возвращение сэра Наджента, на лице которого можно было прочесть уныние и скорбь. Не успел он подойти к ним поближе, как герцог Салфорд спросил:
- Вы сказали Ианте, что я здесь?
- Господи, помилуй! Нет, конечно! - в ужасе ответил сэр Наджент. - Я ни за что не сообщу о вашем приезде ее светлости! Особенно сейчас! Леди Ианта очень расстроена. Вам придется выкрасть мальчишку, пока мы будем спать. Посреди ночи.
- Я не собираюсь нарушать правила приличия.
- Выдумаете тоже!.. - раздраженно произнес сэр Наджент. - Ничего вы не нарушите. Вы, наверное, боитесь, что вы должны будете прокрасться в спальню мисс Марлоу...
- Я не думаю ни о каких спальнях, - сердито прервал его Сильвестр.
- Ну вот, вы опять начинаете! - пожаловался Наджент Фотерби. - Щелкаете меня по носу всякий раз, как я открываю рот. Никто не говорит о том, что нужно прокрасться в комнату мисс Марлоу. Она сама выведет ребенка. Вам, конечно, придется и ее захватить с собой. Мне даже кажется, что и Орде будет лучше уехать, поскольку ее светлость может рассердиться, если он останется. Дело в том...
- Можете дальше не продолжать!.. Томас, или немедленно перестаньте смеяться, или я оставлю вас прозябать здесь... Поймите, Фотерби, мне вовсе не надо выкрадывать своего подопечного ребенка. Ни вы, ни Ианта не можете помешать мне спокойно забрать Эдмунда днем. Завтра я собираюсь увезти мальчика. Однако я испытываю достаточно уважения к здравому смыслу ее светлости и поэтому не только хочу сообщить ей о своих намерениях, но и заверить, что Эдмунд не будет ни в чем нуждаться... А сейчас или отведите меня к Ианте, или пойдите и расскажите ей сами, что завтра утром я увожу Эдмунда.
- Никуда я не пойду! - упрямо покачал головой сэр Наджент. - Может, у вас и есть право забрать мальчишку... я знаю об этом, поскольку интересовался у своего адвоката... но имеет ли понятие об этом ее светлость? Я хочу сказать, должна ли она знать об этом? Если, по-вашему должна, герцог, тогда смею вам заметить, что вы плохо знаете женщин... Что, однако, кажется полным абсурдом, поскольку я ни за что не поверю, что вы не получили carte blanche* меньше чем за год после появления в свете той красотки... как ее звали? Ну, вы поняли, о ком я говорю. Ну, та с золотистыми локонами и...
______________
* Сапе blanche (фр.) - полная свобода действий (черен.).
- Мы не будем сейчас обсуждать мои проблемы! - гневно оборвал его герцог Салфорд.
- Как скажете! Правда, мне часто хотелось вас спросить... Однако я вижу, что вы в любую секунду готовы взорваться, так что забудем об этом! Дело в том, что если мне придется рассказать ее светлости о вашем приезде и намерении забрать Эдмунда, она потребует от меня помешать вам увезти мальчишку. А я вовсе не хочу препятствовать этому, да и как я могу вам помешать? Вы же знаете этих женщин, герцог... надеюсь, не возражаете, что я это говорю?.. Ее светлость заявит, что мне следует выхватить шпагу. Помяните мое слово, совершенно бесполезно разубеждать ее и говорить, что у меня нет никакой шпаги. Все неприятности с женщинами приключаются от того, что они не в состоянии рассуждать здраво. И мне придется немало помучиться, пока вы будете с мальчиком наслаждаться путешествием домой. Я не удивлюсь, если ее светлость еще целый год будет дуться на меня.
- Это ваше личное дело, - заявил Сильвестр.
- Ну это надо же придумать такое! - открыл от изумления рот сэр Наджент. - Я так хочу помочь вам с мальчишкой, а вместо этого... О, Господи, почему ты еще не спишь?
Этот неожиданный вопрос адресовался мастеру Рейну, который стоял на пороге с видом человека, принявшего очень трудное решение. Весь его вид говорил о том, что он не позволит никому отговорить себя. За ним в столовую вошла Феба.
- Эдмунд хочет поговорить с вами, прежде чем лечь спать, сэр Наджент, сообщила девушка.
- Нет, нет, уведите его! - заволновался Фотерби. - У меня сегодня выдался тяжелый денек... я сейчас не готов к разговорам!
- Я не хочу ничего плохого, - заявил Эдмунд. Он решительно подошел к стулу сэра Наджента, остановился перед ним и спрятал руки за спину. - Я хочу попросить прощения, сэр, за то, что обозвал вас "простофилей"... "Смесным простофилей", - добросовестно добавил мальчик.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: