Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях
- Название:В твоих пылких объятиях
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях краткое содержание
В твоих пылких объятиях - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Я приложу все усилия, чтобы их общение не отразилось на мальчике дурно.
- А вы сами? Не отразится ли общение с Ричардом дурно на вас?
У Элиссы на душе сделалось премерзко. Уж не видел ли, чего доброго, Седжмор, как Ричард вчера поздно вечером нес ее на руках в кладовку? Холодно посмотрев на него, она спросила:
- Вы полагаете, он может меня растлить?
Седжмор в ужасе выпучил глаза:
- Нет, что вы! Боже сохрани! Я просто подумал, что вы с ним счастья не обретете. Уж такой это человек - самовлюбленный и глубоко безнравственный. Кстати, у его семьи репутация тоже была весьма сомнительная.
- Я ничего не знаю о его семье. Знаю только, что дядя Ричарда продал Блайт-Холл без его разрешения.
Седжмор пристально посмотрел на Элиссу.
- Похоже, вы и в самом деле ничегошеньки не знаете о семействе Блайтов, - произнес он свистящим шепотом. - Даже того, что знают обитатели Оустона и близлежащих деревень. Конечно, с тех пор как дядя Ричарда уехал из этих мест, говорить о Блайтах стали поменьше, но теперь, с возвращением Ричарда Блайта, всякого рода истории из жизни его семейства снова начнут распространяться по округе.
- И что же это за истории такие? - рассеянно спросила Элисса, которая слушала Седжмора и одновременно наблюдала за тем, как Уил взбирался на дерево.
- Мне не хотелось бы пересказывать вам всякие мерзости, но...
В это мгновение сын Элиссы добрался до кроны и скрылся в ее густой листве.
- Уил, немедленно спускайся! - скомандовала она и торопливо зашагала к каштану. Ею овладело беспокойство, и Седжмор с его историями был мгновенно забыт.
- Ричард, скажи ему, чтобы он слезал!
- Зачем? У парня все нормально. - Ричард поднял голову, всматриваясь в густую крону.
- Посмотри на меня, мамочка! Посмотри! - крикнул Уил. - Видишь, как высоко я забрался? По-моему, я даже вижу наш дом!
- Ты забрался слишком высоко, Уил. Сейчас же слезай с дерева!
- Сейчас он чувствует себя, как матрос на мачте, который увидел землю, - спокойно заметил Ричард.
- Он не матрос. Он маленький мальчик, который забрался на верхушку дерева, - заявила Элисса.
- Он сам скоро спустится - когда первые восторги пройдут и сидеть на дереве надоест.
- Лондонский литератор, у которого нет собственных детей, не может судить о том, как должен поступать маленький мальчик, - бросила Элисса.
- Наоборот, мадам. Лондонский литератор может об этом судить, причем весьма квалифицированно, и по этой причине с нетерпением ожидает появления собственных детей, - сказал Ричард и отвесил ей поклон.
Элисса вспыхнула, но быстро справилась со смущением и снова сосредоточила внимание на Уиле.
- Уильям Джеймс Лонгберн! Изволь немедленно слезть с дерева!
Уил понял, что при сложившихся обстоятельствах ему лучше исполнить повеление матери, и стал спускаться.
- Прикажете срезать розгу? - предложил Элиссе свои услуги Седжмор.
Элисса, забывшая было о существовании соседа, услышав его голос, вздрогнула.
- В этом нет необходимости.
- Наоборот, если ребенку как следует всыпать, в следующий раз он не станет тянуть с выполнением распоряжения матери, - сказал Седжмор. - Ни в коем случае нельзя допускать, чтобы дети поступали, как им вздумается.
- Вы, стало быть, так предлагаете воспитывать ребенка? - мрачно поинтересовался Ричард.
- Далеко не всем родителям удается привить ребенку правильное понятие о дисциплине и превратить свое чадо в достойного члена общества, - с важным видом изрек Седжмор.
- К чему это вы клоните, а"?
Седжмор покраснел.
- Полагаю, милорд, отец сумел внушить вам должное уважение к порядку и дисциплине и дал правильное воспитание. Во всяком случае, такие возможности у него были, - пробормотал он.
- Скажите, Седжмор, на что все-таки вы намекаете? - спросил Ричард.
Хотя он говорил очень тихо, Элиссе показалось, что в его голосе кроется угроза.
- Эй, кто-нибудь! Помогите мне слезть! - крикнул Уил.
Он стоял на ветке. До земли было не менее пяти футов. - Или, может быть, мне спрыгнуть?
- Не смей! - воскликнула Элисса, пытаясь дотянуться до сына и ухватить его за щиколотки. - Я помогу тебе спуститься.
- Позволь мне ему помочь, - сказал Ричард. - Давай, Уил, прыгай - я тебя поймаю!
- Не надо ему прыгать! Здесь слишком высоко, - запротестовала Элисса.
- Мама, не держи меня за ноги - я же упаду!
- Мальчик сломает себе шею! - предупредил Седжмор.
- Я лучше спрыгну! Я не боюсь.
- Не волнуйся, моя дорогая, я не дам ему упасть.
- Говорю тебе, мама, отпусти меня! Я хочу, чтобы Ричард меня поймал!
- Мистрис Лонгберн, то есть леди Доверкорт! Почему вы позволяете своему сыну так с вами разговаривать?
- Если вы сию минуту не заткнетесь, сэр, клянусь, я вас ударю! взревел Ричард.
И тут Уил прыгнул. Ричард поймал его в свои объятия, и Элисса с облегчением перевела дух. Уил залился счастливым смехом, а Седжмор быстро отошел в сторону. От злости и негодования у него исказилось лицо.
Ричард поставил мальчика на землю и предоставил Элиссе приводить в порядок его прическу и костюмчик.
- Сейчас у моего пасынка несколько растрепанный вид, и он немного похож на вас, Седжмор, - бесстрастно заявил он, обращаясь к соседу Элиссы. - Вы ведь, кажется, сегодня тоже прыгали - из моей кареты, когда кучер предложил нам всем прогуляться? Правда, в отличие от вас он смеется и его не тошнит.
- Между прочим, карета нас ждет, - сообщила Элисса.
Она уже немного успокоилась и, взяв за руку Уида, направилась вместе с ним к экипажу.
- Кое-кого надо бы хорошенько высечь, - пробормотал Седжмор, взглянув на мальчика.
Ричард некоторое время разглядывал Седжмора словно некую диковинку, потом улыбнулся и сказал:
- Представьте, мне пришла в голову точно такая же мысль... Но к делу, мистер Седжмор. Надеюсь, вы уже пришли в себя после вчерашнего? Если так, то скажите, где вас высадить...
***
Они высадили мистера Седжмора у конторы наемных экипажей в Оустоне крохотном городишке, застроенном каменными и деревянными домами с островерхими черепичными крышами. После этого они снова пустились в путь и ехали уже без остановок: до Блайт-Холла оставалось всего несколько миль. Элисса уже не знала, кто из них при приближении к дому испытывал большее волнение - она сама, ее сын Уил или ее муж Ричард.
После всего, что Элисса пережила за последние несколько дней, ей хотелось поскорее очутиться в знакомой обстановке среди знакомых людей.
Уилу не терпелось рассказать своим приятелям и всем, кто согласился бы его слушать, о своих удивительных приключениях в Лондоне и, разумеется, о том, какой замечательный отчим у него появился - дуэлянт, друг короля и сочинитель пьес, строчки из которых цитировал весь Лондон. Последний пункт, впрочем, оставался под вопросом - Уил еще не был уверен, что его стоит касаться, рассказывая о деяниях Ричарда: склонность к сочинительству как-то не вязалась с образом идеального героя, который он создал в своем воображении.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: