Кэрол Мэтьюс - В радости и в горе
- Название:В радости и в горе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»; ООО «Книжный клуб “Клуб семейного досуга”»
- Год:2008
- Город:Харьков; Белгород
- ISBN:978-5-9910-0411-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэрол Мэтьюс - В радости и в горе краткое содержание
Что ценят современные женщины в современных мужчинах? Оказывается, как и во все времена, — честность, преданность, готовность сделать для любимого человека все, что в его силах. И совсем не обязательно ваш избранник должен быть преуспевающим красавцем, симпатию может вызывать и «неряшливое очарование озорного мальчишки», если в вашем сердце уже поселилась любовь. Это еще раз доказывает романтическая история главных героев романа Кэрол Мэтьюс.
В радости и в горе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
17
«Outward Bound» — компания, предлагающая молодежные туры.
18
Headstrong можно понять как «неистовые», «непрошибаемые», «напролом» или «сломя голову».
19
Нейл Седака — американский певец 1960-х.
20
Advil — название болеутоляющего препарата.
21
Amex — American Express, одна из крупнейших компаний, предоставляющих услуги по кредитованию.
22
Baywatch — американский сериал о спасателях на пляже, где в основном снимаются молодые, привлекательные девушки.
23
New York One — местный канал новостей.
24
Энчилада — кукурузная лепешка с острой начинкой и приправой чили — мексиканское национальное блюдо.
25
Что? ( исп. )
26
Да ( исп. )
27
В битве на реке Литл Биг Хорн объединенные силы шаеннов и сиу разгромили седьмой кавалерийский полк регулярной армии США под командованием генерала Кастера.
28
Кто? ( исп .)
29
Куда? ( исп. )
30
Dr. Ruth — врач-сексопатолог, которая одна из первых стала давать консультации по радио и телевидению.
31
«PG Tips» — компания-изготовитель чая.
32
Martha’s Vineyard — остров недалеко от южного побережья Кейп Кода (штат Массачусетс) с очень высоким уровнем жизни.
33
Сеть экономных супермаркетов.
34
Фешенебельный остров-курорт у берегов Испании.
35
Болеутоляющие таблетки.
36
«South Park» — американский сатирический мультсериал для взрослых.
37
Популярный женский роман.
38
R2D2 — робот маленького роста из фильма «Звездные войны».
39
Город, где родился Шекспир.
40
Актер, исполнивший роль Шекспира в фильме «Влюбленный Шекспир».
41
Electric slide — танец, состоящий из определенного набора шагов в разные стороны. Общее движение происходит по сторонам квадрата.
42
Lake District — национальный парк в Англии.
43
Channel 4 — общественный канал телерадиовещания, славящийся «живыми» репортажами.
44
«The Stripper» — инструментальная композиция Дэвида Роза, записанная в 1962 году.
45
Ко мне ( фр. )
46
«Z» — последняя буква английского алфавита.
47
Знаменитый саундтрек к кинофильму «Титаник» Джеймса Кэмерона.
48
Hablo espanol — я говорю по-испански ( исп. )
49
Moi aussi — я тоже ( фр .); dos Cervesas, por favor — два пива, пожалуйста ( исп .)
50
Игра слов: название марша «Here Comes the Bride» можно понять как «невеста кончает».
51
«Babe» — художественный фильм о приключениях поросенка.
52
Обаятельный герой романа М. Митчелл (1900–1949) «Унесенные ветром». В киноверсии романа 1939 г. его роль исполнял Кларк Гейбл.
53
Ругательство.
54
Трахаться. «В» — вторая буква в алфавите.
55
Обязательства. «С» — третья буква в алфавите.
56
«All-Bran» — каша из отрубей.
57
Ссылка на известную фразу Мэрилин Монро «Лучшие друзья девушек — это бриллианты».
58
Strawberry Fields Forever («Земляничные поляны») — известная песня группы «Beatles».
59
Овечий луг ( англ .)
60
Представь себе ( англ. )
Интервал:
Закладка: