Мари-Бернадетт Дюпюи - Сиротка. В ладонях судьбы
- Название:Сиротка. В ладонях судьбы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»; ООО «Книжный клуб “Клуб семейного досуга”»
- Год:2014
- Город:Харьков; Белгород
- ISBN:978-5-9910-2671-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мари-Бернадетт Дюпюи - Сиротка. В ладонях судьбы краткое содержание
Вторая мировая… Тошан отправляется на войну добровольцем. Талантливой певице Эрмине приходится самостоятельно заботиться о детях. Когда импресарио предлагает ей выступить в Париже, Эрмина соглашается, надеясь узнать что-нибудь о муже. Но ее ждет тяжелое открытие: прячась от фашистов, Тошан познакомился с Симоной и в сердце его проснулась нежность к этой девушке… Неужели ради новой любви он оставит семью?
Сиротка. В ладонях судьбы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Ты, — недоверчиво произнесла она. — Но…
— Тише, — прошептал он.
Она подняла на него взгляд. Угасающий свет костра вернул ее мужу тот медный цвет лица, который она обожала, и оживил блеск его черных глаз. И он улыбался! Он улыбался ей! Это был снова он, а не фантом ее потерянной любви. Она поддалась его вновь обретенному очарованию, притягательности его тела, низкого голоса. И этот голос повторял ей:
— Идем, Мина, идем, моя любимая женушка-ракушка! Трава в лесу нежная и теплая. Деревья уснули, они ничего не увидят. Помнишь нашу брачную ночь в окружении лиственниц больше десяти лет назад?
— О да! Я помню, Тошан.
Он взял ее за руку и повел в сумрак леса. Они исчезли под густой листвой, которую луна украсила серебром, словно прославляя жизнь и любовь на берегу Перибонки.
Оставшись одна на террасе, Киона кусочком белого мела начертила вокруг себя круг. И внутри этого круга девочка свернулась клубочком и уснула с чувством выполненного долга.
Библиография
Бернар Ив, Бержерон Каролин. Вдали от Берлина: немецкие заключенные в Канаде, 1939–1946 годы. — Силлери: Септентрион, 1995. — 357 с.
Вьен Россель. История Роберваля. — Шикутими: Издательство JCL, 2002. — 370 с.
Сагененсия: исторический обзор Сагеней-Лак-Сен-Жан / Историческое общество Сагеней. — Различные номера.
Потвен Шанталь. Пансионер. — Шикутими: Издательство JCL, 2010. — 188 с.
Прото Лоренцо. Квебекский диалект. — Бушервиль: Прото, 1982. — 230 с.

Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Город на востоке Канады, в провинции Квебек, на реке Сагеней. ( Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное. )
2
Тросовое ограждение вдоль бортов на судне.
3
Гаспези — Острова Мадлен — административный регион на востоке провинции Квебек.
4
Класс военных кораблей, предназначенных для сторожевой и конвойной службы.
5
Просыпайтесь! ( англ. ) ( Примеч. авт .)
6
Статья с этим текстом была опубликована в «Пресс» 15 мая 1942 г. ( Примеч. авт .)
7
Морис Шевалье (1888–1972) — французский эстрадный певец, киноактер.
8
Текаквита — «та, что ищет дорогу ощупью» ( ирокез. ). Блаженная Катери Текаквита (1656–1680) — первая индианка в Северной Америке, причисленная к лику святых. Родилась на реке Могавк — сегодня это штат Нью-Йорк. ( Примеч. авт. )
9
См. кн. «Дыхание ветра»: Виктор — младенец, проживший всего несколько дней; его смерть долго оплакивала Эрмина. ( Примеч. авт .)
10
Остров был назван в 1611 г. в честь жены французского путешественника Самюэля де Шамплена Элен. Он принадлежал семейству Ле Муан де Лонгей с 1665 по 1818 год, когда британское правительство выкупило его и возвело там форт и пороховой склад. ( Примеч. авт. )
11
Необычное явление, когда человек оказывается одновременно в двух местах. ( Примеч. авт. )
12
Древнейшее обитаемое французское поселение в провинции Квебек и первый французский форт в Канаде.
13
См. кн. «Соловей Валь-Жальбера»: Лиззи — подруга Эрмины, заведующая в Капитолии театральной деятельностью. ( Примеч. авт. )
14
Французское название индейских племен наскапи и инну в Канаде.
15
Мари-Луиз-Сесиль-Эмма Лаженесс Альбами (1852–1930) — известная канадская оперная певица. Родилась в Шамбли и воспитывалась в монастыре Сакре-Кёр в Монреале. Она продолжила свое музыкальное образование в Париже и Милане и стала певицей мирового уровня. Скончалась в Лондоне 3 апреля 1930 г. ( Примеч. авт. )
16
Дочь Мадлен умерла от менингита в возрасте трех лет. ( Примеч. авт .)
17
Женское имя, означающее «дождь» на алгонкинском языке, к которому относится язык индейцев монтанье. Это индейское имя Мадлен. ( Примеч. авт .)
18
Рина Кетти (1911–1996) — известная певица, легенда французского шансона.
19
Жан Саблон (1906–1994) — известный французский певец и актер. Во Франции его считали послом французской песни за границей. ( Примеч. ред. )
20
Вооруженные силы Германии с 1935 по 1945 год. ( Примеч. авт .)
21
Канти означает «та, которая поет». Так называла Эрмину Мадлен. ( Примеч. авт. )
22
Киона означает «золотистая долина». ( Примеч. авт. )
23
Тала означает «волчица». ( Примеч. авт .)
24
Индейский народ Дикобразов населял район озера Сен-Жан и устье реки Метабешуан. Предки Талы принадлежали к этому народу. ( Примеч. авт. )
25
Курум на языке монтанье означает «бабушка». ( Примеч. авт. )
26
Индейцы часто так называют смерть. ( Примеч. авт. )
27
Танец «ява» возник во Франции в начале XX в. и был очень популярен; напоминает отрывистый вальс, танцуется небольшими шагами на полупальцах. ( Примеч. ред. )
28
Автор расположил Бюро в Шикутими, так как не нашел его точного местоположения в окрестностях Лак-Сен-Жана. ( Примеч. авт. )
29
Юная иммигрантка Лора по принуждению занималась проституцией. ( Примеч. авт .)
30
Гонкуровская премия — самая престижная во Франции премия за лучший роман. Названа в честь братьев Гонкур, ее основателей. Вручается ежегодно, начиная с 1903 г.
31
В переводе на русский язык эта книга выходила под названием «Слепящая тьма».
32
Рамю Шарль Фердинанд (1878–1947) — швейцарский писатель; писал на французском языке.
33
Город на западе Франции.
34
Индейское имя, означающее «он такой, какой он есть». ( Примеч. авт. )
35
Латинское название Швейцарии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: