Виктория Клейтон - Дикие сердцем
- Название:Дикие сердцем
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
- Год:2008
- Город:Харьков; Белгород
- ISBN:978-5-9910-0491-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктория Клейтон - Дикие сердцем краткое содержание
Накануне свадьбы молодая лондонская художница решает бежать в глухую деревню, чтобы разобраться в своих чувствах, однако поездка превращается в увлекательное приключение.
Доброта, чувство юмора, умение принимать людей такими, какие они есть, помогают Фредди приспособиться к деревенской жизни. Она открывает в себе качества, о которых до этого не подозревала, и в конце концов обретает новую любовь.
Дикие сердцем - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— У меня припасено кое-что для такого случая, мисс Сванн, — миссис Дикон поставила на стол большую черную бутыль. — Сегодня неплохой повод выпить. Не желаете отведать моего лучшего шампанского?
— Спасибо. Пожалуйста, зовите меня Фредди.
Мое настроение несколько улучшилось.
Я считала, что в Дорсете сельское хозяйство — прибыльный бизнес, и с удивлением рассматривала закопченный потолок и облупившиеся стены. На стены были наклеены старые календари, на крючках висели зловещего вида капканы и силки, запасное автомобильное колесо стояло в углу, прислонившись к стене. Единственным ярким пятном в комнате оказалась фотография Дорис Дэй [23] Дорис Дэй (Doris Day, 1924–1998) — американская киноактриса.
. В камине тлели угли, едкий дым клубился над столом. Несколько крупных собак лежали у камина. Одна из них оскалилась и зарычала, когда я вознамерилась почесать ее за ухом.
— Шампанское прошлого года. Никогда еще не стояла такая жаркая погода, как минувшим летом. Сегодня мы попробуем, что получилось. — Миссис Дикон наполнила до краев большую оловянную кружку и протянула мне. — Пей до дна!
Я осторожно сделала глоток и громко чихнула — пузырьки попали в ноздри. Вкус напитка существенно отличался от привычного. Шампанское миссис Дикон было сделано из цветочных лепестков. Я наслаждалась свежим сладковатым запахом.
— Пей до дна и наливай еще, — сказала миссис Дикон, с удовольствием выслушав мою похвалу.
— Шампанское не очень крепкое?
— Не волнуйся, — произнес Гай, — миссис Дикон не причинит тебе вреда.
— О чем ты говоришь, какой вред? Мое шампанское дают младенцам, когда у них режутся зубы. Говорят, что оно облегчает боль. Садись за стол, дорогая, съешь тарелку супа.
Я села, где мне указали, слева от мистера Дикона. Миссис Дикон налила в тарелку густой жидкости коричневого цвета, на поверхности которой плавали золотистые капли жира.
— Выглядит аппетитно. Что это?
— Суп из овечьих хвостов. Тебе повезло, мы едим этот суп только раз в году. Джон режет ягнятам хвосты, когда им исполняется пять недель.
— Слышишь — ягнята блеют в сарае? — Мистер Дикон схватил огромный нож и направил его острие мне в горло. — Подай хлеб.
Я подала ему буханку. Мистер Дикон яростно вонзил в хлеб нож, словно тот был живым и мог убежать. Я осторожно, стараясь не втягивать носом запах, поднесла к губам ложку, а затем запила суп большим глотком шампанского. Мне вновь стало плохо. Я попыталась отвлечься и принять участие в разговоре, но, к сожалению, поняла, что вряд ли смогу сказать что-либо стоящее. Билл полагал, что следует кастрировать одного из баранов, чтобы он быстрее набирал вес, тогда как Тед настаивал на том, что барана стоит зарезать немедленно.
— Мы кастрируем его сегодня после обеда, — поставил точку в споре мистер Дикон.
— Извините меня, миссис Дикон, — сказала я и положила ложку на стол.
— Я доем суп, дорогуша, — миссис Дикон подхватила мою тарелку и доела остатки супа. Она громко причмокивала после каждой ложки. — Тебе обязательно понравится следующее блюдо, дорогуша.
Миссис Дикон поставила на стол большую миску, наполненную чем-то серым и водянистым. Блюдо издавало резкий неприятный запах. Я решила, что не стоит выяснять, из чего оно приготовлено.
— Что это такое? — Гай подозрительно рассматривал содержимое тарелки. — Я только что проглотил нечто похожее по вкусу на кожаную подошву. Что-то жесткое и эластичное, как резина.
Мистер Дикон нашел реплику Гая чрезвычайно смешной. Он захохотал в полный голос, так что открылся ряд пожелтевших зубов и пережеванная пища.
— Вы всегда знаете, что сказать, мастер Гай! — Миссис Дикон тоже засмеялась, но далеко не так искренне, как мистер Дикон. Я обратила внимание на то, что в обществе этих людей Гай держался, словно принц. Он не выбирал выражений и говорил все, что приходило ему в голову. — Это баранья голова. Для нас это блюдо — деликатес. Надеюсь, что вам понравится, мисс Сванн.
Я взглянула на добродушное лицо миссис Дикон и не нашла в себе сил отказаться от угощения.
— Очень вкусно, — пробормотала я.
— Если вам понравилось, то я расскажу рецепт. Правильно приготовить баранью голову несложно, хотя это и занимает немало времени. Для начала следует хорошенько вымочить голову в соленой воде, чтобы убрать мускусный запах изо рта и ноздрей. Я вырезаю глаза, но оставляю уши. Затем отвариваю голову в течение шести часов. Дикон обожает бараньи мозги. Он присыпает их мукой и обжаривает в масле до появления румяной корочки.
— Что это, черт побери?! — выругался Гай. Он поднял вилку, на которой болтался кусок мяса.
— Разрази меня гром, если это не бараний член! — заявил Боб, и все залились смехом.
Я с грустью думала о поезде. Я ужасно устала, мне было холодно. Огонь в камине почти догорел, угли едва мерцали. Вдруг из клубов зловонного дыма рядом с камином показалась рука. Из крепко сжатого кулака выглядывала трубка. Дым немного развеялся, и я смогла различить силуэт человека с трубкой во рту.
Миссис Дикон уловила мой взгляд.
— Это бабушка. Не обращай внимания, она ничего не видит и почти ничего не слышит.
— Ты слишком уж переборчива в еде, — рявкнул мистер Дикон, выставив свой нож в мою сторону. — На тебе мяса не больше, чем у худосочного цыпленка, который не годится даже для супа. С костлявой бабой холодно в постели, ха-ха-ха…
Вся компания забилась в конвульсиях. Гай, который сидел напротив меня, поймал мой взгляд и улыбнулся.
— Мы ведь все знаем, что мастер Гай задумал, не правда ли, ребята? — мистеру Дикону явно нравилась роль шутника. — Он хотел бы попробовать эту девицу на ощупь, ха-ха-ха…
— Джон, перестань, ты смущаешь молодую леди, — вступилась за меня миссис Дикон. — Она не привыкла к нашим деревенским шуткам.
— Ты ведь не обижаешься, детка? — Мистер Дикон в очередной раз поднес ко рту ложку и посмотрел на меня вопросительно. Я изо всех сил помотала головой. Мистер Дикон сунул ложку в рот и продолжил разговор: — Ты ничего не ешь. Вряд ли тебе удастся найти лучшее мясо, чем то, которое сейчас на столе. — Тонкая струйка подливы потекла по его подбородку. — Все, что ты видишь, выращено нами. Посмотри наверх. — Я подняла глаза. Копченая свиная нога, покрытая слоем паутины, одиноко покачивалась на крючке под потолком. — Бесси была самой умной на свете свиньей, гораздо умнее многих местных парней. Я угощал ее чаем, и она вежливо хрюкала перед тем, как набить брюхо. По вечерам, когда я возвращался домой, она бежала навстречу, словно успевала соскучиться за день. Бесси была очень чистоплотной. А когда я точил нож, чтобы ее зарезать, она смотрела на меня так, так… словно не верила своим глазам.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: