Маргарита Чижова - Зов страсти
- Название:Зов страсти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:978-5-532-97048-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарита Чижова - Зов страсти краткое содержание
Зов страсти - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Капитан Ролло скептически приподнял бровь, давая понять, что все сказанное мной – чепуха:
– Стоило довериться цветам и ехать в Юастам-Кибит. Я предупреждал, но вы отмахнулись от моих слов.
– Укоряйте сколько хотите, только мое решение останется неизменным. Я должна объясниться с Валтаиром. И больше никогда так не делайте! Ваш поступок причинил мне боль.
Капитан сорвал травинку и, повертев ее двумя пальцами, бросил в огонь:
– Если бы я хотел сыпануть горсть соли на вашу сердечную рану, то поделился бы своими мыслями касательно этих писем. Но не буду. Вы все равно не поверите, мы разругаемся и на какое-то время перестанем общаться. А это серьезно повредит нашему общему делу.
– У нас есть общее дело?
– Разумеется.
– И какое же?
– Не-пред-ска-зу-е-мость! – напомнил капитан Ролло. – Придет день, и вы сами ответите себе, без моих подсказок.
– Это касается принца Нартила?
– Да. Возможно, чуть позже я попрошу вас о небольшой услуге. Или же справлюсь сам.
– Что вы планируете делать, когда мы доберемся до Синистрама?
– Искупаюсь, выпью чего-нибудь согревающего и хорошенько высплюсь.
– Я говорю о другом.
Эльф пожал плечами и неохотно произнес:
– Если у меня не останется иного выхода, придется вызвать вашего избранника на дуэль. Хотя, признаюсь честно, не имею желания его убивать.
– Даже не думайте о таком! – выкрикнула я, задыхаясь от возмущения. – Слышите? Я вам запрещаю!
– А что вы планируете делать? – нахмурился изгнанник. – Огорошите милого недоброй вестью: "Я предназначена принцу Нартилу. Извини, что так вышло…"? Или станете упрямо молчать, изо дня в день мучая себя и его?
– Я не знаю… – По спине побежали мурашки. – Должен быть какой-то выход.
– Когда на шее захлестывается петля, выходов только два: или разорвать ее, или повиснуть ногами вниз.
– Три, – я посмотрела на капитана с вызовом. – Третий: дождаться помощи. Ведь кто-то другой может сорвать петлю, не так ли?
Улыбка осветила лицо лорда Ролло:
– Есть леди из меди, есть леди из стали! Каблук их остер, как стилет. Любовь их – качели. Любовь их – метания. Капкана зубчатый браслет…
Я онемела, невольно заслушавшись: голос капитана был не таким чарующе золотым, как у прославленного барда Ингримиэля, но слова шли глубоко из сердца.
– Я прежде не слышала эту балладу. Как она называется?
– "Сказание о странствиях леди Кэсси".
Мое искреннее удивление капитан воспринял с иронией:
– Укоренилось мнение, что дело рубак – махать клинком, а переплетать слова надлежит поэтам с тонкими запястьями. Мой двоюродный племянник – превосходный музыкант, однако почти не покидает дворец и лишен жизненного опыта, позволяющего вольно и правдиво говорить о любви, разлуке или воинской доблести. Я восхищаюсь его талантом певца и никогда не откажу в помощи. Ингримиэль был одним из немногих, кто поддерживал меня в годы изгнания, и ему я обязан своим возвращением.
Меня осенила догадка:
– Так вот о чем шла речь в записке лорда Рихаза! Баллада о севере, которую спел Ингримиэль, была вашим посланием королю Лилий! Он догадался, что поэт лишь повторяет ваши слова, обдумал их и вернул вас из ссылки!
– Мы с королем заключили сделку.
– На балконе вы обмолвились, что везете перстень…
– Тише… – укоризненно шепнул капитан.
– А еще вы говорили, будто превосходно осведомлены о нравах зеленокожих!
– Тише, – повторил лорд Ролло. – Как гласит древняя мудрость, не подпускай куницу к затылку, а леди к делам высокой руки.
– Но вы подпустили! Не случайно, а умышленно. Значит, это наше общее дело! Мы должны исполнить королевскую волю. И я имею право знать, что он вам приказал.
Капитан задумчиво следил за тем, как огонь пляшет на тонких, изогнутых веточках. Потеряв терпение, я взяла эльфа за рукав:
– Ну же, не молчите!
– Мне нужно время, чтобы во всем разобраться.
– В чем? Вы ищите заговорщиков, которые замышляют недоброе и хотят как-то навредить королю? Верно?
– Отчасти.
– Вам нравится мучить меня недомолвками! – я отвернулась, обиженно поджав губы. – Играйте сами в свою игру. Я ухожу спать.
Поднявшись, я сделала шаг в сторону кареты. Лорд Ролло вскочил и попытался удержать мою руку, но в этот раз мне удалось переиграть наглеца. Пальцы эльфа лишь скользнули по ткани накидки.
– Леди Кэсси, – горячо прошептал капитан. – Будь у меня ответы… Клянусь, я…
Такой решительный, остроязычный с другими, сейчас он, словно робкий юноша, выглядел смущенным и растерянным. Выиграв несколько мгновений, эльф торопливо продолжил:
– Мораль – чудовищно неудобная штука. Она причиняет страдания не хуже тесных сапог. И выбор, на первый взгляд очевидный, может оказаться ловушкой. Я бы хотел поделиться с вами тем, что тяготит мое сердце, но в другое время и при других обстоятельствах.
Мы смотрели друг другу в глаза: он не решался обнять меня, а я, мечтая прижаться к его груди, оставалась неподвижной, словно вросший в землю камень. Время замерло и лишь треск сгорающих в костре веток отсчитывал для нас проведенные в полузабытье мгновения.
– Спокойной ночи, лорд Ролло, – я качнулась к нему, приподнялась на цыпочки и поцеловала в щеку.
– Тихой ночи, леди Кэсси, – Синие глаза капитана озарило безбрежное счастье, теплая и нежная улыбка эльфа вознаградила меня за смелость.
Устроившись на ночлег в карете, я еще долго смотрела в темноту. Неподалеку шумно фыркали кони, перекликались птицы и стихший на закате ветер, снова набрав силу, гулял по маленькому лагерю. На излете ночи певец весны – жаворонок – завел свою свадебную песнь, от которой мне сделалось и радостно, и тоскливо одновременно.
Ее грубо оборвал топот копыт и приглушенные мужские голоса.
Я испугалась, решив, что погоня настигла нас и вот-вот грянет бой, но приоткрыв дверь и выглянув в щелку, сразу же успокоилась. Прибывшие эльфы оказались моряками с "Белой Ладьи", примчавшимися на помощь своему капитану. Лорд Ролло вышел к ним навстречу и крепко обнял каждого.
– В балке у сухого ручья следы гоблинов, – коротко доложил старший помощник, придерживая коня под уздцы.
– Верховые или телеги? – деловито уточнил изгнанник.
– Я видел следы колес. Неглубокие, стало быть везут мало поклажи. Это не войско. Беженцы.
– Сколько у вас еды?
Старший помощник указал кивком на пять вьючных лошадей:
– Сам видишь – немного.
Поколебавшись, лорд Ролло тронул его за плечо:
– Езжайте. Медлить нельзя. Выследите их раньше, чем дозоры Синистрама. Поблизости от дорог не должно остаться ни одного зеленокожего. Ты меня понял?
– Не беспокойся, командир. Мы были и всегда будем на три корпуса лошади впереди! – заверил моряк и лихо запрыгнул в седло.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: