LibKing » Книги » love_history » Александра Лоренц - Железные лилии

Александра Лоренц - Железные лилии

Тут можно читать онлайн Александра Лоренц - Железные лилии - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: History, издательство Array Литагент «Вече», год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Александра Лоренц - Железные лилии
  • Название:
    Железные лилии
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Array Литагент «Вече»
  • Год:
    2013
  • ISBN:
    978-5-4444-0992-3, 978-5-4444-7451-8
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Александра Лоренц - Железные лилии краткое содержание

Железные лилии - описание и краткое содержание, автор Александра Лоренц, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
XIII век. Англия. Два молодых рыцаря, граф Альмер и его единокровный брат Рей, возвращаются из Палестины. По дороге они оказываются в замке барона Кемпбелла и увлекаются его сестрой и кузиной настолько, что совершают подлую сделку: выкупают у барона его родственниц, делая их своими наложницами. Вскоре братьям приходится вновь уехать в Палестину. Наложницам удается сбежать, и одна из них становится богатой наследницей. Спустя несколько лет ее замок осадили викинги, и спасение пришло с совершенно неожиданной стороны…

Железные лилии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Железные лилии - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александра Лоренц
Свет

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Граф вышел навстречу Флинту и, взяв из его рук ларец, передал его барону. Не удержавшись, Квентин тотчас же открыл сундучок. Его глаза на мгновение ослепил блеск золотых украшений, богато отделанных драгоценными камнями. На некоторое время барон и его жена потеряли дар речи.

А ничего не подозревающие Изольда и Ирис отправились в конюшню, подальше от неприятных гостей. Забравшись на сеновал, они решили не выходить оттуда вплоть до отъезда рыцарей.

В конюшне приятно пахло свежескошенной луговой травой. Сестры расстелили домотканые покрывала и улеглись на мягкие копны сена.

– Интересно, сколько же мы тут просидим? – процедила Изольда.

– Не знаю. Думаю, что после завтрака они уедут. А что будет, если они расскажут Квентину, что мы купались на озере голыми? – волновалась Ирис.

– Будем надеяться на лучшее. Я не думаю, что им захочется рассказывать посторонним людям, как они ползали со спущенными штанами в озерном иле.

– А все-таки какие они наглые! – негодовала Ирис. – Я помню, как мы с Ричардом попали под дождь и сильно промокли, и знаешь, платье облепило всю мою грудь, так он снял с себя камзол и прикрыл меня, а не набросился, как дикий зверь. А ведь мы были одни на дороге, когда ехали из города. Знаешь, Изольда, как вспомню, как на меня посмотрел этот граф, как там его зовут, так душа в пятки уходит. Нехорошее предчувствие у меня, моя дорогая сестричка!

– Чего нам бояться? У нас полно мужчин в замке. Давай лучше о чем-нибудь другом поговорим. Вспомни глаза старой Элеоноры, когда мы нагишом подъехали к ее домику. Нам еще повезло, что никто в лесу не встретился. Хорошо, что ведунья живет рядом с озером. – Изольда грызла ароматную соломинку. – Интересно, куда подевалась наша одежда?

– Да эти наглецы ее припрятали! Ничего, Бо найдет. Изольда, а тебе понравились эти рыцари? Кто из них красивее? Кого бы ты выбрала? Признавайся! – смешливая Ирис стала щекотать сестру, и они с хохотом стали кататься по душистому сену.

– Мисс Ирис! Мисс Изольда! Вас срочно зовет госпожа баронесса! – раздался писклявый голосок служанки Селины. К великому сожалению молодых девушек, им пришлось выйти из своего, как им казалось, никому не известного укрытия. Снова вспомнив про вчерашнее происшествие на озере и о том, что молодые рыцари видели их обнаженными, девушки забеспокоились, что те, решив отомстить им за насмешки, рассказали обо всем Квентину, что вызвало нежелательные последствия – брат решил сразу же, не считаясь с мнением самих девушек, выдать их замуж.

Но, к их удивлению, Селина была сама любезность – ни слова о том, где они ночевали этой ночью.

– Дорогие девочки! У нас гости, так что нужно привести себя в порядок. Ирис, Изольда оденьте к обеду мои украшения, вы знаете, из той шкатулки, что мне отец дал в приданое. И ты, Ирис, сними это старое платье. Надень лиловое, то, что тебе сшили на свадьбу нашей соседки Джоанны. Изольда, тебе больше подойдет синее, из восточного шелка.

Пораженные невиданной добротой невестки, сестры покорно позволили горничным причесать и нарядить их.

– Вот видишь, я же тебе говорила, что Селина не злая, просто она замучена этими беременностями и родами, – прошептала восхищенная Ирис своей недоверчивой кузине.

– Не могу понять, что случилось. Может, наконец, у нее голова встала на место? – Изольда еще была слишком молода и не понимала, что, если люди ведут себя не так, как обычно, значит, тому есть серьезная причина.

Завтрак

Завтрак превзошел все ожидания. Девушки были поражены щедростью Селины. Их невестка не пожалела даже шикарной белой скатерти, вышитой эмблемами и гербами баронов Кембеллов. Казалось, она принимала самого сюзерена. Весь стол был заставлен разнообразными легкими закусками. А горячие зразы с золотистой корочкой, начиненные вареными желтками, восхищали своим ароматом. К зразам подали отварной зеленый горошек с острым соусом и три салата из зелени. На серебряных блюдах сверкали свежими срезами копченые окорока и колбасы, которые являлись неприкосновенным зимним запасом. Двое слуг разносили зажаренную на вертеле и нарезанную на порции оленину. Фаршированные куры благоухали восточными пряностями. Также было выставлено белое и красное вино, соответственно белое – к птице, а красное – к мясу. Изольда даже не подозревала, как находчив их повар. Он умудрился из портулака и репчатого лука приготовить совершенно разные на вкус салаты, добавив к ним различные пряные травы и специи. Один он полил смесью из винного уксуса и масла из грецких орехов, к другому добавил оливковое масло и другие пряности. На десерт был сладкий сырный пирог из песочного теста, посыпанный рубленым миндалем с корицей.

Оба гостя были усажены на лучшие места за столом, девушек разместили рядом с ними.

– Чтобы гости не скучали, – объяснила Селина.

Изольда должна была развлекать рослого блондина – кажется, его зовут Реем. Ирис сидела рядом с черноволосым графом. Возле их приборов стояли фамильные серебряные кубки на две персоны, с гербом баронов Кембеллов. Граф, когда пил вино из этого знаменитого кубка, всегда поворачивал его таким образом, что его рот оказывался на том краю, где только что прикасалась своими розовыми губками Ирис. При этом он как-то странно смотрел ей в лицо, что доводило девушку до крайнего смущения.

«Что со мной?» – ее бросало то в жар, то в холод. Незаметно, как ей казалось, девушка рассматривала гостя. Поняв, что он не собирается ничего рассказывать брату, она приободрилась. Красивый парень стал вызывать даже симпатию. Высокий, широкоплечий, с мощной мускулатурой, с крепкими длинными ногами, которыми почему-то постоянно задевал ноги Ирис, он выгодно отличался от всех мужчин, которых видела молодая девушка. Их сосед, двадцатилетний Ричард, самый привлекательный из всех кавалеров Ирис, несомненно, проигрывал этому взрослому мужчине с жестким взглядом темно-синих прищуренных глаз. Заметив, что она его рассматривает, он накрыл своей загорелой рукой ее изящную ладонь. Узкие и твердые губы графа изогнулись в надменной усмешке, он склонился и тихо прошептал, согревая своим теплым дыханием ее маленькое ушко:

– Вам никто не говорил, что вы прекрасны в этом чудесном наряде? Но должен сказать, прелестная лилия, обнаженная – вы просто неотразимы. Из-за вас я не спал почти всю ночь.

Слова мужчины почему-то обожгли сильным жаром лицо Ирис. Она замерла, не зная, что ответить, потом потихоньку вытащила свою узкую ладошку из его жесткой руки и поспешно закрылась от его пронзительных глаз густыми ресницами. Девушка была совершенно растеряна и взволнована. Ирис знала о своей красоте и уже начинала наслаждаться властью над поголовно влюбленными в нее сверстниками. Как игривый котенок, она запускала свои коготки в ласкающую ее руку. Но в данном случае все шло не так, как всегда. Обычно у нее вымаливали хотя бы поцелуй, она же со смехом отказывала. Сейчас же она со страхом ощущала волны сильной страсти, исходившие от Альмера. Красавица попыталась немножко пококетничать, но мужчина совершенно не собирался принимать участие в этих играх. Он шел как медведь через бурелом, к намеченной цели. Стало страшно так же, как и на озере. И напуганная Ирис, наспех сообщив об одном не терпящем отлагательства деле, поспешно выбежала из-за стола.

Читать дальше
Свет

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александра Лоренц читать все книги автора по порядку

Александра Лоренц - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Железные лилии отзывы


Отзывы читателей о книге Железные лилии, автор: Александра Лоренц. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям


Прокомментировать
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав,
пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img